Linguistic structure and information organisation

2003 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 183-206 ◽  
Author(s):  
Christiane von Stutterheim

This paper addresses the factors that distinguish very advanced learners from native speakers, investigating the difficulties which arise in overcoming the final thresholds in the learning process. Firstly, it compares different linguistic systems with respect to specific grammaticised categories, showing how these categories relate to patterns of information organisation at text level, with the assumption that the principles underlying these patterns form part of the learner’s linguistic knowledge. Secondly, it demonstrates that L2-learners who master the formal system of the target language to a near-perfect degree still have problems in applying forms in context in accordance with the principles of information organisation which grammaticised forms entail in the target language. The domains investigated are event-time structures. The languages investigated in the empirical study are Algerian Arabic, English, German, Spanish, and Norwegian, and advanced learner languages (English and German).

2011 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 837-852 ◽  
Author(s):  
Marília dos Santos Lima

The study reported here forms part of a program of qualitative research focusing on the use of collaborative tasks in learning English as a foreign language in Brazil. The research examines the concept of collaborative dialogue (SWAIN, 2000), understood as dialogue that constructs linguistic knowledge within a sociocultural view of language learning. The results indicated that the learners reflected upon the target language, tested hypotheses and reformulated their production in order to promote mutual comprehension in the learning process. The results also revealed that the interaction established during the production of the collaborative dialogue stimulated foreign language learning as the students noticed linguistic gaps in the target language, and sought solutions together.


2006 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 369-397 ◽  
Author(s):  
Holger Hopp

In order to investigate second language (L2) processing at ultimate attainment, 20 first language (L1) English and 20 L1 Dutch advanced to near-native speakers of German as well as 20 native Germans were tested in two experiments on subject-object ambiguities in German. The results from a self-paced reading task and a speeded acceptability judgement task show that the lower-proficient advanced learners in this study display the same processing preferences as natives in reading accuracy yet fail to demonstrate differential response latencies associated with native syntactic reanalysis. By contrast, near-native speakers of either L1 converge on incremental native reanalysis patterns. Together, the findings highlight the role of proficiency for processing the target language since it is only at near-native levels of proficiency that non-natives converge on native-like parsing. The results support the view that endstate non-native processing and native processing are qualitatively identical.


2021 ◽  
pp. 026765832199641
Author(s):  
Zhaohong Wu ◽  
Alan Juffs

Previous studies on bilingual children have shown a significant correlation between first language (L1) and second language (L2) morphological awareness and a unique contribution of morphological awareness in one language to reading performance in the other language, suggesting cross-linguistic influence. However, few studies have compared advanced adult L2 learners from L1s of different morphological types or compared native speakers with advanced learners from a morphologically more complex L1 in their target-language morphological awareness. The current study filled this gap by comparing native English speakers (analytic) and two L2 groups from typologically different L1s: Turkish (agglutinative) and Chinese (isolating). Participants’ morphological awareness was evaluated via a series of tasks, including derivation, affix-choice word and nonword tasks, morphological relatedness, and a suffix-ordering task. Results showed a significant effect of L1 morphological type on L2 morphological awareness. After accounting for L2 proficiency, the Turkish group significantly outperformed the Chinese group in the derivation, morphological relatedness, and suffix-ordering tasks. More importantly, the Turkish group significantly outperformed the native English group in the morphological relatedness task even without accounting for English proficiency. Such results have implications for theories in second language acquisition regarding representation of the bilingual lexicon. In addition, results of the current study underscored the need to guard against the comparative fallacy and highlighted the influential effect of L1 experience on the acquisition of L2 morphological knowledge.


2019 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 114
Author(s):  
Xiaoling Jin

The paper focuses on the communication difficulties between a Chinese advanced learner and native speakers. The research is carried out through a case study approach and is grounded on the data collected from recording conversations between a Chinese participant and two native speakers. The recorded conversations are spontaneous, covering general topics encountered in real life. Three linguistic findings are: first, grammar does not usually affect advanced learners in speaking whereas the lack of appropriate vocabulary may be a bigger challenge; second, advanced learners could learn contents words and expressions without instruction but through a rich target language input; third, incorrect pronunciation can be corrected through consistent physical practice and corrective feedback. Also, the research shows that foreign language anxiety, cultural differences and L1 influence play important roles in communication with native speakers. As to the study strategy, this research emphasizes the importance of continuous language exposure for advanced learners. This case study could be applied by students and teachers in EFL classrooms and will also contribute to the study of Chinese English.


2018 ◽  
Vol 9 (6) ◽  
pp. 148
Author(s):  
Mohanad A. Amret ◽  
Sinan A. Yousif

The purpose of this paper is to recognize the level of pragma-linguistic difficulties Iraqi EFL university learners face when handling phrasal verbs. Despite the fact that phrasal verbs are easy to understand by native speakers of English, non-native speakers usually encounter some difficulties in understanding the meaning of a phrasal verb depending on the meaning of the root verb, or different phrasal verbs of the same root. The problem might be attributed to pragma-linguistic knowledge. However, culture gap could be the reason behind such difficulties. The aim of the study is (1) to evaluate the pragma-linguistic level of interpreting phrasal verbs as understood and used by Iraqi EFL university learners, (2) to check the level of difficulty they experience while recognizing phrasal verbs, and (3) to find out reasons behind such misinterpretations. It is hypothesized that (1) the pragma-linguistic interpretation of phrasal verbs tends to play an important role in understanding the message conveyed by the speaker; (2) cultural gap could be the reason that EFL learners recognize phrasal verbs incorrectly, and (3) mother tongue language might make it difficult for EFL learners to understand phrasal verbs. To verify the aforementioned hypothesis, a test has been constructed and administered to a sample of 100 fourth-year Iraqi EFL university learners, morning classes at the department of English Language and Literature, College of Arts, in Mustansiriyah University, during the academic year 2017 – 2018. The responses of the students have been collected and linguistically analyzed according to a model given by Richards and Schmidt (2010). It has been found that Iraqi students’ lack of cultural norms of the target language makes it difficult for them to understand phrasal verbs. The lack of this knowledge is considered as a factor of confusion and then failure. The influence of the first language culture on the recognition of phrasal verbs may be seen as a negative first language transfer. The reason behind this negative transfer is that the norms and principles of first language are different from the norms and principles of the target language. It has been concluded that Iraqi EFL university learners have difficulties in pragma-linguistic knowledge as far as phrasal verbs are concerned. Iraqi EFL university learners face great difficulties in using phrasal verbs while communicating with other people. While using phrasal verbs, Iraqi EFL university learners have been highly influenced by their mother tongue language.


2021 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
Author(s):  
Federica Del Bono ◽  
Elena Nuzzo

This paper aims to explore the outcomes of incidental pragmatics learning in the context of a telecollaboration programme, with a focus on the speech acts of criticising and suggesting. The programme involved Italian learners of English and American learners of Italian. It was organised around weekly Zoom video calls over an academic semester. Every second virtual encounter was devoted to providing and discussing feedback on written texts produced by the partner in the target language. The discussion was held in the feedback provider’s L2. For this study, we focused on three intermediate-to-advanced learners of English whose data were analysed longitudinally. English native speakers’ data, collected during a previous round of the telecollaboration programme, were analysed as a reference baseline. Signs of development in the linguistic behaviour of the three learners were observed with regard to the pragmatic strategies they used to comment on their partners’ errors, but not in the distribution of internal modifiers and supportive moves.


1986 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 277-292 ◽  
Author(s):  
Robert Chaudenson ◽  
André Valli ◽  
Daniel Véronique

It has been observed that learners of French as a second language at different stages of the acquisition process tend to use forms and rules that are comparable to those of French-based creoles or pid-ginized French. The more advanced learners employ rules and forms akin to dialectal variants of French or to French as spoken in isolated areas such as Old Mines, Missouri. The learners produce non-standard forms considered unacceptable by the purist tradition of French grammarians. It has been noted that the observed similarities between interlanguage, regional dialects, etc., occur in given “sensitive” zones of French morphology and syntax such as the use of verbs and auxiliaries, morphology and placement of clitic pronouns, over-generalization of given prepositions, those very areas which are problematic in the acquisition of French as L1. Since the 17th century, these have been the object of a strict codification by purist grammarians who disregard actual usage in various dialects. It is hypothesized that such similarities between the interlanguage forms at various stages of development, French regional dialects, and areas of conflict over the elaboration of norms in standard French can be partly accounted for if one considers the dynamics of the target language. To explain the functioning of this process, we posit a “system” comprising the learner-speaker, the specific linguistic system itself (including pressure to conform to the norm), and the interactions with native speakers. Through self-regulation, this system devises solutions which perforce pertain to that common area which in any language is at the crossroads of variation, language change, and acquisition. This hypothetical zone (called français zéro by Chaudenson, 1984) is the point of convergence of the self-regulating processes which are responsible for the formal and functional similarities between French-based interlanguages, language change, norm conflicts in the standardization of French, and the creolization process.


1982 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 18-33 ◽  
Author(s):  
Shigenori Tanaka ◽  
Saiki Kawade

The two studies reported here investigated the notion ofpolitenessas perceived by native speakers of English and advanced learners of English. The questions which concerned us included: (1) Are native speakers of English really aware of the varying degree of politeness conveyed by a given English sentence?; (2) Is there a high correlation between native speakers of English and advanced learners of English in their politeness judgements?; (3) Do native speakers of English really use different politeness strategies in different situations?; (4) Is there a high correlation between native and nonnative speakers of English in the use of politeness strategies? From a theoretical point of view, Study I was concerned with Lakoff's (1973b) claim that politeness increases with decreasing imposition; Study II was concerned with the distance-politeness hypothesis which predicts that one will use polite strategies in situations where he perceives himself as psychological and/or socially distant from his addresee. From a pedagogical point of view, the comparison of the two studies here suggested that the learner's ability ofjudgingpoliteness in the target language does not necessarily mean that he canusepoliteness strategies appropriately in actual communication situations.


1986 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 80-87 ◽  
Author(s):  
Roann Altman

Careful observation of the speech of even advanced learners of English often reveals usage that deviates in some way from the target language. One area of difficulty appears to be the system of modality that includes such forms as must, have to, should, had better, can, and may, among others. Some errors are purely grammatical in nature. For example: (1) (a) In fact, they musted to return back home.(b) Perhaps if I went to France maybe I can do it.Others are not so much ungrammatical as inappropriate. For example, (2) (a) Should I give you the receipt for this? uttered by a bank teller should actually have been shall, since the teller was not really asking me for my advice but was trying to find out whether I wanted the receipt. In (2b), (2) (b) I should take this English class.the student was actually trying to ascertain which section of a class to sign up for, and really needed to convey that he was required to take that particular class. In order to ascertain the possible cause for these persistent misuses of the modals, several measures of modal usage were developed and administered to groups of native and non-native speakers. The results showed that the understanding non-natives have of expressions of modality is qualitatively different from the understanding of natives. Some possible causes for this discrepancy in understanding are suggested along with possible solutions for remedying the problem.


2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 197-212 ◽  
Author(s):  
Myrte van Hilten ◽  
Sanne van Vuuren

Abstract Previous studies on information-structural transfer in texts produced by Dutch advanced learners of English as a Foreign Language (EFL) have found that one of the defining features in learners’ writing is a marked use of initial adverbials. The present study investigates the effect of this hypothesized L1 interference on native speakers’ perceptions. In line with Rosén (2006), it was hypothesized that the frequency and contextual use of clause-initial place adverbials in L1 Dutch EFL writing would lead native speakers of English to judge texts to be less coherent, continuous, and native-like than texts written by native speakers. Our qualitative and quantitative empirical study demonstrates that native speakers are not necessarily aware of initial adverbials and are more concerned with other elements of the text that influence cohesion and flow. This new perspective on information-structural transfer forms a starting point for further research into the communicative effect of interlanguage features.1


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document