scholarly journals Cancer Health Literacy Test-30-Spanish (CHLT-30-DKspa), a New Spanish-Language Version of the Cancer Health Literacy Test (CHLT-30) for Spanish-Speaking Latinos

2016 ◽  
Vol 21 (sup1) ◽  
pp. 69-78 ◽  
Author(s):  
Margarita Echeverri ◽  
David Anderson ◽  
Anna María Nápoles
2007 ◽  
Vol 87 (6) ◽  
pp. 793-800 ◽  
Author(s):  
Paul F Beattie ◽  
Roger M Nelson ◽  
Angela Lis

Background and Purpose An instrument that provides valid measurements of satisfaction with physical therapy care for Spanish-speaking patients will enhance communication and ensure their representation in quality assurance analyses and research on health care disparities. The purpose of this investigation was to provide preliminary information on the factor structure, group- and individual-level reliability, and criterion-referenced validity of measurements obtained from a Spanish-language version of the MedRisk Instrument for Measuring Patient Satisfaction With Physical Therapy Care (MRPS). Subjects A total of 203 Spanish-speaking patients in the New York City area participated in this study. Methods Consenting subjects completed a 20-item MRPS after discharge from outpatient physical therapy care. Several translators performed “forward” and “backward” translation of the MRPS, followed by consensus agreement on item structure. Factor structure was investigated using item-correlation and exploratory factor analysis. Group-level reliability for single test administration was assessed using the Cronbach alpha, and individual-level reliability was assessed by calculating the standard error of the measure (SEM). Concurrent validity was tested by comparing the item scores and mean scores of factors to global measures of satisfaction. Results The means of individual item scores (1–5) ranged from 3.22 for “I did not wait too long” to 4.80 for “My therapist treated me respectfully.” There were no sex-based differences in item scores. Exploratory factor analysis suggested a 2-factor solution: a 7-item “external” factor and a 3-item “internal” factor. The correlations (r) of the mean scores from these factors with the 2 global measures ranged from .59 to .82. The SEM was 0.16 for the internal factor and 0.25 for the external factor. Discussion and Conclusion The underlying factor structure of the Spanish-language version of the MRPS was identical to the English-language version. Our findings provide preliminary support for the reliability and validity of measurements obtained from the Spanish-language version of the MRPS. Further study is needed to assess the stability of these findings in other samples. As with English-speaking patients, Spanish-speaking patient's satisfaction with physical therapy care is most strongly linked to the professional behavior of the clinician.


2021 ◽  
pp. 154041532110033
Author(s):  
Erica Garcia Frausto ◽  
Araby Sivananthan ◽  
Carla Golden ◽  
Molly Szuminski ◽  
Luz N Pérez Prado ◽  
...  

Introduction: We aimed to create a Spanish-language version of the Pediatric Nausea Assessment Tool (PeNAT) and examine its understandability among Spanish-speaking, Hispanic American children. Methods: Translation: Forward and backward translations of the PeNAT documents were performed and verified by a bilingual panel. Four monolingual, Spanish-speaking dyads (child/parent) and four bilingual dyads piloted the Spanish-language PeNAT documents. Four additional bilingual dyads read both versions and completed the PeNAT using their preferred version. These were reviewed for errors due to misunderstanding. Understandability: Children aged 4–18 years about to receive chemotherapy who spoke Spanish at home and were without impairments precluding PeNAT use were eligible. Participants used the Spanish-language PeNAT during a chemotherapy block. Parents gave feedback on the PeNAT documents. Recruitment continued until 10 consecutive participants offered no substantive suggestions for revision. Results: Translation: All child/parent dyads completed the PeNAT without errors attributable to misunderstanding. The Spanish-language PeNAT was preferred by three of four bilingual dyads. Understandability: Ten cancer patients (mean age: 10.6 years) used the Spanish-language PeNAT. All parents felt their child understood the PeNAT; none felt the documents were hard or very hard to use. Conclusion: The Spanish-language PeNAT was understood by Spanish-speaking Hispanic American children. Further psychometric testing is warranted.


2020 ◽  
Vol 23 ◽  
Author(s):  
Abraham Buunk ◽  
Dick Barelds ◽  
M. Alfonso Urzúa ◽  
Rosario Zurriaga ◽  
Pilar González-Navarro ◽  
...  

Abstract The present study investigated the structure of the Spanish version of the Iowa-Netherlands Comparison Orientation Measure (INCOM-E), an 11-item measure that assesses individual differences in social comparison orientation (SCO), i.e., the extent to which people compare themselves with others. Data came from samples from Spain (n = 1,133) and Chile (n = 2,757). Confirmatory Factor Analyses and Mokken Scale Analyses supported in both samples not the assumed two-factor structure, but a single factor structure, consisting of eight items. The resulting eight-item version of the INCOM-E was reliable in both samples, according the Gutmann’s lambda–2 (.82 in Spain and .83 in Chile), and correlated very strongly with the full-length INCOM-E (.93 in Spain and .97 in Chile). In both samples, there were significant sex differences, ps < .001 with small effect sizes, ƞ2 in both samples = .01,but in the Spanish sample women scored higher, and in the Chilean sample men scored higher in SCO. The relationship with age was negative and significant (ps < .001) in both samples, albeit small (r = .22 in Spain and .13 in Chile) Based on the present research, it is advised to use the shortened eight-item version of the INCOM-E in Spanish speaking countries.


Author(s):  
Loretta M. Byrne ◽  
Sarah K. Cook ◽  
Nan Kennedy ◽  
Michael Russell ◽  
Rebecca N. Jerome ◽  
...  

Abstract Introduction: Clinical trial participation among US Hispanics remains low, despite a significant effort by research institutions nationwide. ResearchMatch, a national online platform, has matched 113,372 individuals interested in participating in research with studies conducted by 8778 researchers. To increase accessibility to Spanish speakers, we translated the ResearchMatch platform into Spanish by implementing tenets of health literacy and respecting linguistic and cultural diversity across the US Hispanic population. We describe this multiphase process, preliminary results, and lessons learned. Methods: Translation of the ResearchMatch site consisted of several activities including: (1) improving the English language site’s reading level, removing jargon, and using plain language; (2) obtaining a professional Spanish translation of the site and incorporating iterative revisions by a panel of bilingual community members from diverse Hispanic backgrounds; (3) technical development and launch; and (4) initial promotion. Results: The Spanish language version was launched in August 2018, after 11 months of development. Community input improved the initial translation, and early registration and use by researchers demonstrate the utility of Spanish ResearchMatch in engaging Hispanics. Over 12,500 volunteers in ResearchMatch self-identify as Hispanic (8.5%). From August 2018 to March 2020, 162 volunteers registered through the Spanish language version of ResearchMatch, and over 500 new and existing volunteers have registered a preference to receive messages about studies in Spanish. Conclusion: By applying the principles of health literacy and cultural competence, we developed a Spanish language translation of ResearchMatch. Our multiphase approach to translation included key principles of community engagement that should prove informative to other multilingual web-based platforms.


Author(s):  
Craig Allen

The first completely researched history of U.S. Spanish-language television traces the rise of two foremost, if widely unrecognized, modern American enterprises—the Spanish-language networks Univision and Telemundo. It is a standard scholarly history constructed from archives, original interviews, reportage, and other public materials. Occasioned by the public’s wakening to a “Latinization” of the U.S., the book demonstrates that the emergence of Spanish-language television as a force in mass communication is essential to understanding the increasing role of Latinos and Latino affairs in modern American society. It argues that a combination of foreign and domestic entrepreneurs and innovators who overcame large odds resolves a significant and timely question: In an English-speaking country, how could a Spanish-speaking institution have emerged? Through exploration of significant and colorful pioneers, continuing conflicts and setbacks, landmark strides, and ongoing controversies—and with revelations that include regulatory indecision, behind-the-scenes tug-of-war, and the internationalization of U.S. mass media—the rise of a Spanish-language institution in the English-speaking U.S. is explained. Nine chapters that begin with Spanish-language television’s inception in 1961 and end 2012 chronologically narrate the endeavor’s first 50 years. Events, passages, and themes are thoroughly referenced.


EDIS ◽  
2006 ◽  
Vol 2006 (23) ◽  
Author(s):  
Linda B. Bobroff ◽  
Karla P. Shelnutt ◽  
Paulina Wittkowsky

Revised! FCS8574-Span, a 3-page fact sheet by Linda B. Bobroff, Karla P. Shelnutt, and Paulina Wittkowsky, is the Spanish language version of Healthy Living for Elders: Diabetes. It answers several frequently asked questions about diabetes. This version is updated throughout with new clip art and a table showing healthy weight ranges. Published as part of the Elder Nutrition and Food Safety (ENAFS) program by the UF Department of Family Youth and Community Sciences, August 2006.


EDIS ◽  
2006 ◽  
Vol 2006 (23) ◽  
Author(s):  
Sergio Romero

Revised! FCS2227-Span, a 1-page quiz by Sergio Romero, is a Spanish language version of "Fall Prevention: Who's at Risk?" Readers can take this yes-or-no quiz to determine if they are at high risk of falling. Published as part of the Elder Nutrition and Food Safety (ENAFS) program by the UF Department of Family Youth and Community Sciences, May 2006. FCS2227-Sp/FY857: Prevención de Caídas: ¿Quién está a riesgo? (ufl.edu)


EDIS ◽  
2007 ◽  
Vol 2007 (17) ◽  
Author(s):  
Orlando A. Diaz ◽  
Timothy A. Lang ◽  
Samira H. Daroub ◽  
Viviana M. Nadal

SL-228-Sp, a 9-page illustrated fact sheet by O.A. Diaz, T.A. Lang, S.H. Daroub, and V.M. Nadal, is the Spanish language version of "SL228/SS448: Best Management Practices in the Everglades Agricultural Area: Controlling Particulate Phosphorus and Canal Sediments." It explains and discusses particulate P and sediment control practices, which serve as important tools in efforts to improve water quality in the basin. This EDIS article is one in a series that attempts to explain in easily understandable terms the implementation methods and rationale behind the main P load reducing BMPs employed on EAA farms. Published by the UF Department of Soil and Water Sciences, August 2007. SL228SP/SS476: Mejores Prácticas de Manejo en el Area Agrícola de los Everglades: Controlando el Fósforo en Partícula y Sedimentos en Canales (ufl.edu) Ask IFAS: Best Management Practices in the Everglades Agricultural Area series (en espanol) (ufl.edu)


EDIS ◽  
2006 ◽  
Vol 2006 (32) ◽  
Author(s):  
Michael T. Olexa ◽  
Luke D'Isernia ◽  
Laura Minton ◽  
Dulcy Miller ◽  
Sarah Corbett

Revised! This series is the Spanish language version of the Handbook of Florida Water Regulations by Michael T. Olexa, Luke D'Isernia, Laura Minton, Dulcy Miller, and Sara Corbett. Published by the UF Department of Food and Resource Economics, November 2006. FE097/FE097: Manual de los Reglamentos del Agua en Florida: Eliminación y Tratamiento de Aguas Residuales En-Sitio (ufl.edu) Ask IFAS: Manual de los Reglamentos del Agua de Florida (ufl.edu)


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document