Gender Stereotypes in Spanish- and English-Language Television Advertisements in the United States

2015 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 275-300 ◽  
Author(s):  
Michael Prieler
2016 ◽  
Vol 1 (16) ◽  
pp. 15-27 ◽  
Author(s):  
Henriette W. Langdon ◽  
Terry Irvine Saenz

The number of English Language Learners (ELL) is increasing in all regions of the United States. Although the majority (71%) speak Spanish as their first language, the other 29% may speak one of as many as 100 or more different languages. In spite of an increasing number of speech-language pathologists (SLPs) who can provide bilingual services, the likelihood of a match between a given student's primary language and an SLP's is rather minimal. The second best option is to work with a trained language interpreter in the student's language. However, very frequently, this interpreter may be bilingual but not trained to do the job.


1988 ◽  
Vol 52 (2) ◽  
pp. 75-85 ◽  
Author(s):  
Mary C. Gilly

In the past, research has found that the portrayal of sex roles in advertising has not reflected equality or reality. Further, studies typically have examined only U.S. advertising, leaving open the question of cultural influence on advertising's sex role portrayals. The author offers a new analysis of sex roles in advertising and compares content analysis findings for U.S., Australian, and Mexican television advertisements. Results reveal differences in the portrayal of the sexes in U.S. advertisements. Australian advertisements show somewhat fewer sex role differences and Mexican advertisements show slightly more sex role differences than U.S. advertisements. Stereotypes are found in the advertising of all three countries, but are manifested in different ways.


Amicus Curiae ◽  
2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 188-215
Author(s):  
Richard K Wagner

The volume of disputes heard by United States (US) courts containing a China element continues to be robust even against a backdrop of political rhetoric concerning an economic ‘de-coupling’ of the US and China. These cross-border disputes often involve Chinese parties and special issues, some of which concern Chinese business culture, but many of which involve interpreting questions of Chinese law. How is proving Chinese law accomplished in these cases and how have US courts performed in interpreting Chinese law? This article first discusses the approach to proving Chinese law in US courts. While expert testimony is often submitted and can be valuable to a US court, the applicable US rule offers no standards by which these opinions are to be judged. And, in the China context, without specific guidance, it can be challenging for a judge, unaccustomed with China or the Chinese legal system to determine which version of the law to believe. Moreover, under the applicable rule, the US court can simply ignore competing Chinese law opinions and conduct its own Chinese law legal research, presumably using English language sources. This can lead to interesting interpretations of Chinese law to say the least. The article anchors its discussion in an examination of those recent cases which have interpreted Article 277 of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China. This is the legal provision of Chinese law that can be implicated in certain situations involving cross-border discovery, and there are now numerous Article 277 cases among the reported US decisions. The article analyses Article 277 by placing it within the larger context of Chinese civil procedure and argues that the language used in the provision has a special meaning within Chinese evidence law that has been obscured in those US case decisions interpreting it, leading to erroneous results. The article concludes by offering judges and practitioners some suggestions for interpreting Chinese law in future US cases. Keywords: Chinese law; US courts; Article 277; deposition; cross-border discovery; Hague Evidence Convention; Chinese civil procedure.


PMLA ◽  
1917 ◽  
Vol 32 (4) ◽  
pp. 583-597
Author(s):  
Horatio E. Smith

Brief narrative, at first thought, connotes the abridged fiction of low grade with which American magazines are now saturated; but as soon as the term is used to cover the whole field in modern literature, it calls to mind a genre which, under various names, has risen to a position of dignity in many places in the world and has worthily engaged the attention of literary historians, particularly in America and in Germany.The chief features in the development of the form in the United States and England have been discussed at length, and there is now a definitive record, with abundant bibliographical apparatus, of its evolution. Poe is looked upon as the pioneer, and his perpetually quoted definition (1842) has set a standard for the majority of the practitioners of the art in the English language. The form suggests, for America, such experts as Hawthorne, Bret Harte, and Henry James; in England it does not gain the attention of writers of the first magnitude until near the end of the century, in the persons of Stevenson and Kipling.


2019 ◽  
pp. 125-136
Author(s):  
Allan Metcalf

For the most part, the gradual expansion of the meaning of “guy” to include everyone, male and female and GLBTQ, has slipped by without particular notice by the general public, and even by linguists. There’s no mystery about Guy Fawkes being the starting point that leads as far from that beginning as groups of women calling each other “you guys,” but neither is there much interest—except in two quarters that object: the feminist movement and the Old South of the United States. Feminists who want the inherently sexist English language to become gender neutral object to the expansion of “guys” to include women as well as men. As a result, some people try to avoid “guys,” though the alternatives aren’t that obvious, at best a plain “you all.” The other objection comes from Southerners, who don’t so much object to “guys” as keep to their well-established older alternative “y’all.” The boundary between “guys” or “you guys” and “y’all” has remained firm for the last century, perhaps getting its strength as one last means of holding the line against the northern states.


Bossa Mundo ◽  
2019 ◽  
pp. 24-51
Author(s):  
K. E. Goldschmitt

This chapter analyzes the initial proliferation of bossa nova in the United States and United Kingdom in the early 1960s, primarily as a jazz and dance fad. By using material culled from top English-language periodicals of the era, it traces the popularity of bossa nova in the United States from its adoption by jazz musicians in the early 1960s, the invention of a dance to accompany the musical trend, and the ultimate rejection of bossa nova by purists in the jazz press. It also shows how the style’s initial popularity was partially due to the divisive racial politics that had overtaken jazz in that era, allowing the Otherness of bossa nova to temporarily offer an alternative for jazz musicians and fans.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document