The Textile Black Body

Author(s):  
Ian Smith

In addition to cosmetic applications for early modern ‘blackface’ theatrical representation, the essay posits that performers used a variety of racial prostheses, most notably cloth and animal skins. In The Merchant of Venice, Morocco’s description of his own body as ‘shadowed livery’—that is, dyed cloth worn by a servant or apprentice—reveals a complex metatheatrical consciousness indebted to this prosthetic blackface tradition. Morocco’s identification with livery connects specifically to Lancelot, the other liveried character in the play whose servant uniform contextualizes Morocco’s corporal blackness as a sign of membership in a social underclass. The play’s mercantile ethos, reflecting John Wheeler’s assessment from A Treatise of Commerce that pervasive economic interests bring ‘all things into commerce’, creates the conditions for category violations: people are perceived as commodities, and none more insidiously than Morocco, the textile black man, read, in turn, as a powerful antecedent for post-Enlightenment constructions of race.

Author(s):  
Laurence Publicover

This chapter analyses the ways in which the collaborative drama The Travels of the Three English Brothers defends the Sherley brothers’ real-world political endeavours across Europe and Persia through its intertheatrical negotiations. Explaining the political background of those endeavours and their controversial nature, it illustrates how the playwrights liken the Sherleys to the heroes of dramas that had been popular on the early modern stage over the preceding twenty years, in particular Tamburlaine and The Merchant of Venice. It also examines the significance of Francis Beaumont’s specific parody, in The Knight of the Burning Pestle, of an episode in Travels in which the Persian Sophy acts as godfather to the child of Robert Sherley. The chapter concludes with a discussion of the role of playing companies in shaping dramatic output.


Author(s):  
Lizzie Leopold

In Act II, Scene V, of Shakespeare’s The Merchant of Venice, Bassanio, a Venetian lord, prepares to host a masque, but the trade winds change unexpectedly and Bassanio’s ship sets sail that very evening, cancelling the masked ball. Although this masqued scene is never realized, written, or staged, its mention is enough reason to interrogate its possibility. Through a Derridean decentering of presence, bringing together the extensive literature on Elizabethan masques, early modern understandings of touch and dance, and a deep interrogation of religious tensions, as played out throughout The Merchant of Venice, the masque’s textual absence is at once made an important, albeit impossible, presence. These intersecting texts create a web of social ideologies that describe the early modern moment from which this play emerges. What is unwritten proves powerfully choreographic, the absence itself working to organize bodies in space, separated by religious and gendered difference.


2018 ◽  
Vol 51 (2) ◽  
pp. 205-212
Author(s):  
Xiu Gao

In the Western world, Shakespeare’s The Merchant of Venice is controversial due to its stereotypical description of Jews as evil and greedy. In China, the work was not widely known until its translations came out. This article deals with two Chinese renderings of Shakespeare’s classic, by Laura White (1914–1915) and Shiqiu Liang (2001/1936) respectively, which reconstruct the image of Shylock and Jews on the basis of the translators’ perceptions of the original figure, combining their identities and social backgrounds. In imagology, based on the ideas of Pageaux (1989/1994), the image of the ‘other’ can be analysed on three levels: lexical items, larger textual units, and plot. On the face of it, the image of the ‘other’ in translation can originate in either the source or target culture. However, the present article, which focuses on the lexical level, shows that there is a third possibility – a lexicon that blends two or more cultures.


2020 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 90-120
Author(s):  
Seyyedeh Zahra Nozen ◽  
Pegah Sheikhalipour

Since it was first introduced by Jacques Derrida in the late 1960s, deconstruction, as a method of reading, has been applied to literary texts by critics to reveal the hidden messages of texts and provide opportunities to rethink textual and cultural norms and conventions. While the western tradition has always prioritized tragedy over comedy due to its elegance and graveness, this research tends to focus on comedy as an entity in itself. Tragedy, especially in the Shakespearean sense of the word, has been considered by critics as a “construction” that is well-wrought and perfect in nature. Comedy, on the other hand, is notable for laughing at the laughable and mocking the unfit. Put differently, there has always been a latent, freewheeling “deconstruction” within comedy, especially the Shakespearean. There is, thus, an attempt here to prove, on the one hand, how comedy can be put forth not as an inferior genre but as a supplement to tragedy and, on the other, how comedy moves toward deconstruction and how it tends to subvert or deconstruct the constructions. Investigating a selection of Shakespeare’s comedies including As You Like It, The Merchant of Venice, and Twelfth Night, this study compares and contrasts Shakespearean comedy in light of some Derridean concepts. Along with it, Shakespearean ideas and concepts which are interconnected with those of Derrida are introduced and are buttressed through some meticulously chosen excerpts. Bearing in mind that Derrida is in a habit of deconstructing the so-called established creeds, Shakespeare’s texts are exposed to a deconstructive reading to examine how deceptively simple ideas are dealt with in his selected comedies. Also, as numerous enigmas have for years revolved around the personality of William Shakespeare, this study also aims to take up certain critical idioms of the Derridean canon, elaborate on them and then relate them to the selected plays from the Shakespearean oeuvre in order to disclose some personal aspects of Shakespeare’s personality as a historical figure.


2018 ◽  
Vol 74 (3) ◽  
Author(s):  
Jaco Beyers

Violence is not only because of religious differences. Violence is part of human nature. While expressing and living a unique identity, people may experience animosity from ‘the other’ in society. The natural human response upon infliction is retaliation. To this effect, the play of William Shakespeare, The Merchant of Venice, is taken as an example of conflict in society because of social, financial and religious differences. From the plot in the play, it is deduced that violent actions beget violent responses. The Dutch philosopher, Hans Achterhuis, provides valuable information so as to provide perspectives on violence in society. Achterhuis suggests that instead of seeking the absence of violence in society, one should rather seek how to differ responsible and peaceful from one another. Violence cannot be ignored or eradicated. Violence can however be tamed by fighting with one another peacefully. Society is in need of volunteers who will act as powerful buffers between conflicting societies, thus preventing differences becoming reasons for violence.


Author(s):  
Laurence Publicover

Focusing on early modern plays that stage encounters between peoples of different cultures, this book asks how a sense of geographical location was created in early modern theatres that featured minimal scenery. While previous studies have stressed these plays’ connections to a historical Mediterranean in which England was increasingly involved, this book demonstrates how their dramatic geography was shaped through a literary and theatrical heritage. Reading canonical plays including The Merchant of Venice, The Jew of Malta, and The Tempest alongside lesser-known dramas such as Soliman and Perseda, Guy of Warwick, and The Travels of the Three English Brothers, Dramatic Geography illustrates, first, how early modern dramatists staging foreign worlds drew upon a romance tradition dating back to the medieval period, and second, how they responded to one another’s plays to create an ‘intertheatrical geography’. These strategies, the book argues, shape the plays’ wider meanings in important ways, and could only have operated within the theatrical environment peculiar to early modern London: one in which playwrights worked in close proximity, in one instance perhaps even living together while composing Mediterranean dramas, and one where they could expect audiences to respond to subtle generic and intertextual negotiations. In reassessing this group of plays, the book brings into conversation scholarship on theatre history, cultural encounter, and literary geography; it also contributes to current debates in early modern studies regarding the nature of dramatic authorship, the relationship between genre and history, and the continuities that run between the fourteenth and seventeenth centuries.


Author(s):  
Brian Pullan

This lecture discusses some of the bitter controversies that arose over the interest levied by many of the Monti. It looks at the efforts that some of them made to avoid any charges at all, and lists the many reasons why Jewish banks survived along with the Monti de Pietà. The author uses the conflict between Shylock and Antonio in The Merchant of Venice to begin the chapter. This conflict may symbolise a rivalry between the Jewish and Christian institutions that was still in progress in Shakespeare's day.


Author(s):  
Isaac Hui

The introductory chapter gives a preliminary reading of Act 1 scene 2 of Volpone, suggesting how it was often neglected by many early modern scholars. The phenomenon reflects the traditional tendency of reading the dramatist from a moral perspective. It discusses the concept of bastardy through plays such as The Merchant of Venice and Much Ado About Nothing. This chapter suggests that modern literary and cultural theories can help us understand Jonson in a different light.


2018 ◽  
Vol 51 (2) ◽  
pp. 205-212
Author(s):  
Xiu Gao

Abstract In the Western world, Shakespeare’s The Merchant of Venice is controversial due to its stereotypical description of Jews as evil and greedy. In China, the work was not widely known until its translations came out. This article deals with two Chinese renderings of Shakespeare’s classic, by Laura White (1914–1915) and Shiqiu Liang (2001/1936) respectively, which reconstruct the image of Shylock and Jews on the basis of the translators’ perceptions of the original figure, combining their identities and social backgrounds. In imagology, based on the ideas of Pageaux (1989/1994), the image of the ‘other’ can be analysed on three levels: lexical items, larger textual units, and plot. On the face of it, the image of the ‘other’ in translation can originate in either the source or target culture. However, the present article, which focuses on the lexical level, shows that there is a third possibility – a lexicon that blends two or more cultures.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document