The Lightning Flash and the Storm of Progress

Author(s):  
Robert S. Lehman

Impossible Modernism concludes with a short discussion of two figures: the flash of lightning that cuts across the desert scene in the last section of The Waste Land and the “storm of progress” that blows through the ninth thesis “On the Concept of History.” These images, it is maintained, in their attempt to present together tradition, on the one hand, and event, on the other, bring to the fore modernism’s paradoxical historical imagination, and the relevance of this imagination to our contemporary aesthetic and political concerns.

2019 ◽  
Vol 135 (3) ◽  
pp. 625-642
Author(s):  
Paloma Gracia

Abstract  The topic of this paper revolves around the links that unite the motif of the Waste Land with the wound of the Fisher King in the Conte du Graal. These links are based, on the one hand, on ancestral beliefs that connect the land’s fecundity with the goodness of the king, while his faults are punished with its sterility, and on the other, with Augustinism. The ills of the Grail’s family constitute a deserved castigation derived from a chain of sins, originating in the previous generation with the commission of a sin of origin. The punishment embraces all the members of the family, and, in the very same way that Original sin is the cause of both mortality and the earth’s aridity, its punishment presupposes the king’s impotence and the kingdom’s barrenness, Perceval’s matricide, and his silence in front of the Grail. The awaited irruption of Perceval in the Fisher King’s domain signified for the Grail’s family the same as that of redemption for mankind. Perceval thus redeems his lineage, and with it, the earth, in the line of the old belief that linked the king’s sins with the earth’s sterility, in conformity with the pattern of the Fall, Punishment and Redemption.


2021 ◽  
Vol 67 (3) ◽  
pp. 269-292
Author(s):  
Patrick Eichholz

Out of the wreckage of the First World War, classicism and dadaism charted two opposing paths forward. While one movement sought to overturn the institutions complicit in prolonging the war, the other sought to buttress these same institutions as a safeguard against the chaos of modern life. This essay studies the peculiar convergence of these contradictory movements in The Waste Land. The article provides a full account of Eliot’s postwar engagement with dadaism and classicism before examining the influence of each movement on The Waste Land. Walter Benjamin’s theory of baroque allegory will be introduced in the end to address the article’s central question: How can any one poem be both classicist and dadaist at the same time?


2014 ◽  
Vol 61 (4) ◽  
pp. 590-591
Author(s):  
M. Dzelzainis
Keyword(s):  

2019 ◽  
Vol 46 (1) ◽  
pp. 135-155
Author(s):  
Adam Kożuchowski

This paper addresses the intersection of moral condemnation, national antagonism, and civilizational critique in the images of the Teutonic Order as presented in Polish historical discourse since the early nineteenth century, with references to their medieval and early modern origins. For more than 150 years, the Order played the role of the archenemy in the historical imagination of Poles. This image is typically considered an element of the anti-German sentiment, fueled by modern nationalism. In this paper I argue that the scale and nature of the demonization of the Teutonic Knights in Polish historiography is more complex, and should be interpreted in the contexts of pre-modern religious rhetoric on the one hand, and the critique of Western civilization from a peripheral or semi-colonial point of view on the other. The durability and flexibility of the black legend of the Order, born in the late Middle Ages, and adapted by Romantic, modern nationalist, and communist historians, makes it a unique phenomenon, surpassing the framework of modern nationalism. It is the modern anti-German stereotype that owes much to this legend, rather than the other way around.


2019 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 53
Author(s):  
Mohamed Ayed Ibrahim Ayassrah ◽  
Mohd Nazri Latiff Azmi

There is an obvious gap in studying the translatability of metaphor in modern English poetry, particularly in Eliot’s The Waste Land. Furthermore, it is observed that most previous studies about metaphor are in and for English, and only few ones have tackled the translatability of metaphor into another language. However, the current study aims to explore this phenomenon in Eliot’s The Waste Land and three of its Arabic translations. All metaphors of The Waste Land and its three translations are identified, studied and classified into juxtaposed tables to facilitate the comparative process. Then, an assessment of each translation is made to be compared to the original text and the other translations. This comparison aims at identifying the translatability of metaphor in The Waste Land, the most and least used strategy and how the three translators have dealt with the original text. The study also shows that the three translators could translate most of Eliot’s metaphors into Arabic analogous metaphors; Lu’lu’ah uses this strategy the most and Raghib the least. Furthermore, the strategy of paraphrasing the metaphor is used more than the second one (11 cases). Finally, this study suggests three recommendations for further upcoming studies. The first one is: Conducting a comparative study on using metaphor in the spoken languages or dialects of two different societies (the Jordanian and British, for instance). The second is: Exploring this phenomenon in students’ everyday language; and the third is: Investigating the ability of English language students in rendering metaphor from English into Arabic.


2005 ◽  
Vol 34 ◽  
pp. 169-181 ◽  
Author(s):  
Susan Irvine

‘These fragments I have shored against my ruins’: T. S. Eliot's metaphor in The Waste Land evokes the evanescent frailty of human existence and worldly endeavour with a poignancy that the Anglo-Saxons would surely have appreciated. Such a concept lies at the heart of Boethius's De consolatione Philosophiae, and perhaps prompted King Alfred to include this work amongst those which he considered most necessary for all men to know. Written in the early sixth century, Boethius's work was translated from Latin into Old English at the end of the ninth century, possibly by Alfred himself. It survives in two versions, one in prose (probably composed first) and the other in prose and verse, containing versifications of Boethius's Latin metres which had originally been rendered as Old English prose. It is the latter of these versions which will be the focus of my discussion here. Damaged beyond repair by fire and water, the set of fragments which contains this copy will be seen to epitomize the ideas imparted by the work in ways that Alfred could never have envisaged.


Author(s):  
Paula Varsano

The tradition of pairing poets—long a staple in the Chinese literary historical imagination—is something that has come and, for the most part, gone. Until recently, most people educated in the tradition would have no trouble reeling off a number of such pairs, some of them involving social connections, but all of them constructed to highlight either complementary or reinforcing sets of poetic aesthetics. Of all the poetic pairs that populate Chinese literary history, it is perhaps Li Bai 李白 (b. 701–d. 762, whose name is also transliterated as Li Po, Li Bo, and occasionally Li Taibai 李太白) and Du Fu 杜甫 (b. 712–d. 770) who form the most compelling one, not least because, from the beginning, theirs was uniquely conceived in evaluative terms; in the literary imagination they were, and remain, the Two Greatest Poets of the Tang—or even of China. Yet, as is inevitable when discussions turn to qualitative rankings, the pair as such became an object of contention. Inevitably, one or the other of the two poets would be construed as being “greater” than the other. From the earliest moment of their pairing, which we can date to the Middle Tang writings of Han Yu and Bai Juyi, there developed what we can rightly call the “Li-Du debate,” the terms of which became so deeply ingrained in the critical discourse surrounding these two poets that almost any characterization of the one implicitly critiqued the other. Remarkably, no argument attempting to reverse the terms or discredit this practice has quite succeeded in dissolving the cultural ties that bind Li Bai and Du Fu. The bibliography presented here is organized in three parts: the section devoted to Li Bai, the elder of the two, is first; Du Fu is next; and the Li Bai and Du Fu section is last. This organization encourages researchers to think of the poets separately before attempting to understand them as a pair. Still, notwithstanding this precaution, scholars will most certainly notice the chicken-and-egg genesis of much of the relevant critical terminology. Thus, it is advisable to consult the reception histories and surveys-of-the-field pertaining to both poets to have a fuller understanding of the scholarship pertaining to each.


Author(s):  
M.V. Kirchanov

The author analyzes the images of the Ukrainian and Macedonian languages in the political cultures of Internet users in Russia and Bulgaria. The non-academic concepts of the history and status of the Macedonian and Ukrainian languages are analyzed, and the dependence of such theories on the political and ideological situation is shown. It is assumed that the analyzed interpretations of the Ukrainian and Macedonian languages historically go back to the Russian and Bulgarian nationalisms, which deny the existence of separate Macedonian and Bulgarian languages, which automatically leads to non-recognition of the political legitimacy of countries where these languages are state ones. The author believes that the analyzed levels of political culture of Internet users, on the one hand, contradict the main provisions of academic science. On the other hand, it is assumed that the activity of supporters of the analyzed versions of the Ukrainian and Macedonian languages perception is predominantly virtual, assisting to the formation of the image of the enemy in political cultures. The author believes that the analyzed moods are extremely stable and adaptive, forming symbolically significant dimensions of the Russian and Bulgarian nationalist imaginations in promotion both the concepts of identity and the formation of the images of the Other.


1975 ◽  
Vol 26 ◽  
pp. 395-407
Author(s):  
S. Henriksen

The first question to be answered, in seeking coordinate systems for geodynamics, is: what is geodynamics? The answer is, of course, that geodynamics is that part of geophysics which is concerned with movements of the Earth, as opposed to geostatics which is the physics of the stationary Earth. But as far as we know, there is no stationary Earth – epur sic monere. So geodynamics is actually coextensive with geophysics, and coordinate systems suitable for the one should be suitable for the other. At the present time, there are not many coordinate systems, if any, that can be identified with a static Earth. Certainly the only coordinate of aeronomic (atmospheric) interest is the height, and this is usually either as geodynamic height or as pressure. In oceanology, the most important coordinate is depth, and this, like heights in the atmosphere, is expressed as metric depth from mean sea level, as geodynamic depth, or as pressure. Only for the earth do we find “static” systems in use, ana even here there is real question as to whether the systems are dynamic or static. So it would seem that our answer to the question, of what kind, of coordinate systems are we seeking, must be that we are looking for the same systems as are used in geophysics, and these systems are dynamic in nature already – that is, their definition involvestime.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document