Sasson Somekh, Genre and Language in Modern Arabic Literature, Studies in Arabic Language and Literature, Volume I. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1991. xii + 141 pp

1992 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 248-250
Author(s):  
Issa J. Boullata
Matatu ◽  
2020 ◽  
Vol 51 (2) ◽  
pp. 299-310
Author(s):  
Adams Olufemi Akewula

Abstract Al-Ghuluwu fi al-amsal al-arabiy (Postproverbial) is a new trend in modern Arabic studies. It is a way to gain the perceptions of learners of the language into Afro-Arabic and Yoruba cultures in contemporary times. Through the learning of the subject matter, University of Ibadan students of Arabic Language and Literature explore how much common philosophy is shared between postproverbial expressions in Arabic and Yoruba languages. Afro-Arabic postproverbial demonstrates the trends of modernity within the culture. It absorbs and transforms wisdom accumulated over the few years with the experience of students in their various localities. This paper investigates the exposure to postproverbiality in Arabic among the students of Arabic language and literature who are predominantly Yoruba in the University of Ibadan and how the practice of postproverbials transforms their perceptions and values of Yoruba and Afro-Arab cultural concepts. Thus, two questions are raised: to what extent does the use of postproverbials in the Arabic literature course in the University of Ibadan shed light on Yoruba cultural aspects not regularly covered in Arabic Proverbs? How does the use of postproverbials in the Arabic literature course promote a new understanding among the students and make them discover and reassess their values and preferences in the modern time? The theoretical framework of the paper is adopted from A. Raji-Oyelade’s “Postproverbials in Yoruba Culture: A Playful Blasphemy”. The result of this study indicates that students employed their basic knowledge of Arabic language, coupled with their Yoruba cultural background, to re-create a number of postproverbial texts within the context of Arabic culture. It also exhibits their level of consciousness in the modern times.


Author(s):  
Lovisa Berg

Mārūn Al-Naqqāsh is often seen as the father of modern Arabic drama. He was born in Sidon, but grew up in Beirut. After a traditional education comprising detailed studies of Arabic language and literature as well as law and foreign languages Al-Naqqāsh decided to travel. His first journeys took him to Damascus and Aleppo, and then in 1846 he traveled to Egypt and Italy. In Italy he became fascinated with European theater and on his return to Beirut he decided to write and produce a play. Drawing on his deep knowledge of Arabic culture in addition to influences from his journeys, Al-Naqqāsh produced Al-bakhīl (The Miser, 1847).


Author(s):  
Aida Bamia

There is a general tendency to confuse Arab and Muslim identities. While the majority of Arabs are Muslim, most Muslims are not Arabs. There are also non-Muslim Arabs. The first Arab conquests aimed at spreading Islam caused the Arabs to settle outside the Arabian Peninsula, extending their control over the Levant, North Africa, Mesopotamia, and the southern part of the Iberian Peninsula. The military conquests contributed to a gradual process of Arabization, even among non-Muslims. While all Muslims are required to pray in Arabic, they use their native languages to communicate among themselves, and to read and write. Some of those languages, Farsi, Urdu, and Pashtun, to cite only a few, are written in the Arabic script to this day. Two other languages, Swahili and Turkish (Ottoman), abandoned Arabic script, the former in the 20th century, with the advent of colonialism, and the latter in 1928, under Kemal Ataturk’s rule. The requirement for Muslims to pray in Arabic contributed to the safeguard of the language during the years of political turmoil, and under French colonialism in particular. An extreme example is Algeria, where Arabic was declared a foreign language, and it is thanks to the teaching offered in the zawiyas and the madrasas that Arabic survived in that country. This survey article examines the development of Arabic language and literature from pre-Islamic times, the Jahiliyya, to the contemporary period. It introduces the various literary genres of Arabic literature, including Francophone and Anglophone literatures written by Arab writers and the literature of the Mahjar. The area covered will be referred to as the Arab world, a more accurate name than the Middle East, which includes countries and cultures that are not Arabic. The Arab world consists of twenty countries, members of the Arab League established on March 22, 1945, and stretches over two continents, Africa and Asia. The literature of the Arab world will not be referred to as Islamic literature, as was the practice among some Orientalists. The approach to this coverage is historical, following Arabic literature and language in their trajectory throughout the Arab world, from the Jahiliyya, moving through the Islamic period, the Umayyads in Damascus, the Abbasids in Baghdad, the Umayyads in Andalusia, the Fatimids in Egypt, the Ottoman Empire, and ending in the contemporary period.


Author(s):  
Reuven Snir

This chapter sets out the theoretical framework that underlies the Arabic literary system, outlining the scope of the research subject and the assumptions behind the operative theoretical model. It looks also at the question of how popular literature can be given aesthetic legitimation and refers to the delimiting factors between canonized and non-canonized texts as well as between aesthetic and non-aesthetic objects that are by no means static. The chapter shows how canonicity in Arabic literature generally depends on the language of production: The standard Arabic language (fuṣḥā) is the basic medium of canonized texts, whereas the vernacular language (‘āmmiyya) is that of non-canonized texts.


Author(s):  
Oleg Red'kin ◽  
Ol'ga Bernikova

The Quran is in focus of many researchers as a crucial source of information, including its language. The aim of the study is to describe the morphology of the Quran language in comparison with the modern Arabic literature language, which requires a thorough and comprehensive analysis of its text. The available scientific literature describes the style and vocabulary of the Quran language in detail, while the morphological aspects are not fully studied. The complementary use of modern methods of automatic data processing and techniques of comparative historical linguistics allows not only getting an unbiased picture of the morphology of the classical Arabic language, but also provides the basis for further typological studies. A quantitative analysis of individual verbal word forms in the Quran text in comparison with similar models of the modern Arabic language demonstrates the predominance of archaic forms, which in this case are typical for Arabic dialects, both ancient and modern. The findings substantiate the need for extra insights into the language of the Arabian Peninsula during the emergence of Islam, including on the basis of the Quran studies.


Author(s):  
Hilary Kilpatrick

This chapter discusses modern Arabic literature as seen in the late nineteenth century by focusing on Jurji Ibrahim Murqus's contribution to Vseobshchaya Istoriya literatury (Universal History of Literature), edited by V. F. Korsh and A. I. Kirpichnikov. Murqus was a Syrian academic migrant who left Damascus in 1860. He studied at the Faculty of Oriental Languages of the University of St Petersburg and taught Arabic at the Lazarev Institute of Oriental Languages in Moscow. This chapter presents a slightly abridged rendering of Murqus's text, which concentrates on the evolution of the Arabic language, on prose writers and on translators. It also considers Murqus's position where prose genres are concerned, with particular emphasis on his recognition of the significance of travel writing, as well as his views on translation. Finally, it suggests that Mustafa Badawi would have disputed some of Murqus's statements on sound scholarly grounds.


2017 ◽  
Vol 51 (2) ◽  
pp. 343-345
Author(s):  
Wen-chin Ouyang

Pierre Cachia slipped away peacefully on 1 April 2017, a few days shy of his ninety-sixth birthday, surrounded by his children and grandchildren. With the passing of this key architect of Arabic studies, those of us who have studied and worked with him will not only mourn the loss of a friend, teacher, and mentor, but also the irretrievable era in which a first generation of postwar American and European Arabists and Orientalists made tremendous strides in fashioning academic studies of modern Arabic literature into what it is today: grounded in native fluency of the Arabic language, informed by real experiences lived in close proximity with Arab writers and storytellers, and took seriously the concerns and priorities of Arab scholars, critics, and intellectuals.


rahatulquloob ◽  
2019 ◽  
pp. 239-247
Author(s):  
Khalil Ahmad ◽  
Dr. Sardar Ahmad

It is estimated by studying the history that the imagination of life was limited before the appearance of Islam. A new era started after the arrival of Islam. Revolution came in thoughts and ideas. Every department was effected even poetry, literature and language pleasantly effected. A revolution created in the Arabic literature after the revelation of the Holy Quran even it taught the rituals of representation of emotions along with facial and spiritual beauty to the Arabic literature. Arabic language is full of knowledge and thoughts of whole world today and the axis of Arabic language and literature is the Holy Quran. The resources of ignorant literature which we get today was collected to save and understand the language of the Holy Quran. For example to eliminate the linguistic flaws, grammar science came into being and rhetoric science came into being to prove Quranic miracle and language and literature came into being to explain the poor words, and Hadith, tafseer, fiqah and other sciences came into being for religious laws. The Holy Quran changed the direction of literature towards justice, service to humanity and support of right and truth and chastity and modesty and God-worship. It gave appropriate dignified styles to explain every topic and invited to work by using reasons and thoughts. Arabic language is effected by the Holy Quran in such a way that it softened the hard and ruthless hearts of Arabs and made the surface wisdom heavy and solid by entering in it.  Could not get effected by Holy Quran as the level which prose got benefit. The prose got more shine in the time of Khulafa-e-rashidin when victories increased, boundaries of Islamic state expanded and political and developmental issues increased. It is a fact that Arabic prose got too high as compared to the Arabic poetry due to the Holy Quran.  


2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 153-166
Author(s):  
Sumiya Inayat ◽  

Binte Shat’e (1913-1998) is a well known name of Egypt. Her full name is Ayesha Binte Abdur Rahman. She is famous in Egypt for her writing. Her writing name is Binte Shat’e. Her grandfather was a professor in Al-Azhar University and that is why she was keen of being a professor. She achieved this target by getting her degrees in Arabic Language and Literature and achieved a number of awards in the field of research speciallay Shah Faisal international award for Arabic Literature. She wrote for many newspaper and journals of Egypt. Most of her books are about Ahle-Bait, the family of the Holy Prophet (SAW). She wrote “The mother of the Prophet: Aamina Binte Wahab”, “The Wives of the Prophet”, “The Daughters of the Prophet and Al-Sayeda Zainab Binte Ali (RA). Her other books are A’ijaz ul Bayani, Tafseer ul Bayani, Ma’al Mustafa and Arzul M’ujizaat. The last mentioned book discusses the travelling she made to Saudi Arabi. She discusses at various places the history of the places she visits. She has depicted the history of the Old House (Ka’aba) and how it was constructed by the forefathers of Arabs: Hazrat Ibrahim and Ismail (AS). Binte Shat’e is a scholar of the Qurn & Hadith and that is why she mentions many verses of the Holy Quran and Ahadith at different spots of the book. She also mentions the verses of the different Arab poets and the Headings she puts in the books are very much modern in wording and style. This research papers present a view of the book Al-Sayeda Zainab written by Binte Shat’e.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document