Intercultural Communicative Performance and the Body

2015 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 275-301
Author(s):  
Stephen Holmes

From the standpoint of an intercultural communication trainer in an exploration mode, the author starts by analyzing and evaluating two Third Culture models in order to sort out their contributions to practically improving intercultural communicative performance with the stranger. In his exploration he strives to move from competence to performance by shifting the focus of the abstract potential of competence to the body as an experiencing organism and its environment, the point in a situation where performance takes place. Along his path he also discovers interfaces with related discussions (e.g. the metaphors of music and dance, the pragmatist philosophy of John Dewey and William James, neuroevolution, the deemphasis of language, the concept of the “tacit” in Knowledge management, Learning Organization and a form of communication training called the Dialogue Process). All of these interfaces together the author found are internally commensurable with each other.

2017 ◽  
Vol 14 (4) ◽  
pp. 475-505
Author(s):  
Stephen Holmes

In order to set up a dialogue the author, first, will attempt to discern similarities and differences between the ideas of Gregory Bateson and those of the so-called Pragmatist philosophers, John Dewey and William James. Second, he will address connecting points and relevance to intercultural communication training and teaching. For both sides aesthetics are of central importance, for Bateson, coming from the direction of systems, more in the observation of the pattern that connects (beauty). For Dewey, the aesthetic experience is embedded in the context potentially in any situation. For both Dewey and James human and other organisms actively experiencing environments as situations are the beginning and the end of any philosophy of pragmatic significance. For Bateson, the addition of aesthetics to ecology is necessary to highlight its global significance.


Author(s):  
Andrea Olsen

This chapter focuses on reimagining our relationship to the dancing body, inviting connection to self, others, and the natural world. Body systems and earth systems are seen as intricately interconnected, and dance as an essential way to experience this connection. Utilizing personal narrative, scientific research, experiential exercises, and visual imagery as modes of inquiry enables one to create the conditions for wellbeing through movement. The goal is to bind subjective experience with a scientific foundation through embodied scholarship. This multifaceted approach enhances the reader’s receptivity to discovery and discernment, encouraging agency in creative projects, intercultural communication, and daily life through dance. Attention is given to the science of perception, including tools for balancing the autonomic nervous system to support healing and creative thinking. Throughout, we foster positive responses to challenging social and environmental conditions through moving, dancing, performing, and writing—celebrating the intrinsic intelligence of the body.


2020 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 11
Author(s):  
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk

<p>The focus of the paper is the analysis of translators’ identities as expressed in Polish-to-English and English-to-Polish translations understood in terms of informed choices from spaces of meanings. The first part of the paper deals with the relation of approximate correspondences between thought and reality on the one hand, and between thought, image, linguistic system and cultural emotional type on the other.  The concept of semantic approximation in communication, introduced in Lewandowska-Tomaszczyk (2010, 2012) is shown to be conditioned by cognitive categorization problems of the language user, as well as a conscious  choice of the syntactic structure and meanings in discourse. The conscious choices from meaning spaces are motivated by the translator’s subjective intentions, as well as constraints imposed by the Target Language systems (displaced equivalence patterns), limitation on the translator’s linguistic repertory  and by Source Culture and Target Culture models and conventions. In the second part the study an interpretation is proposed of semantic and cultural SL and TL similarities, meaning displacement and reconceptualization in monolingual and intercultural communication and translation to account for the translator’s linguistic and cultural identity dynamics, with a varying emotional message. It is illustrated by examples of Polish-to-English and English-to-Polish translations.</p>


Author(s):  
Fabrice Teroni

This chapter focuses on fundamental trends in the philosophy of emotion since the publication of William James’ seminal and contentious view. James is famous for his claim that undergoing an emotion comes down to feeling (psychological mode) specific changes within the body (content). Philosophers writing after him have also attempted to analyse emotional modes in terms of other psychological modes (believing, desiring, and perceiving) and to adjust their contents accordingly. The discussion is organized around a series of contrasts that have played fundamental roles in shaping these approaches to the emotions. These contrasts are those between emotions and feelings, between specific and unspecific phenomenology, and between dependent and independent modes. Focus on these contrasts enables a review of some dramatic turning points in the recent history of theorizing about the emotions; it also serves to bring to light fundamental constraints bearing on emotion theory.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document