scholarly journals A Model of Underspecified Recognition for Phonological Integration: English Loan Vowels in American Norwegian

2017 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 22-55
Author(s):  
David Natvig

Using loanword data from Haugen (1953), this paper investigates variation in vowel integrations of English loanwords in the Norwegian among 19th century Norwegian immigrants to the United States, as first-language Norwegian and second-language English speakers. Previous research, most notably Flege (1995), has argued that speakers make use of L1 categories that are the most similar to the integrated L2 sound. In contrast, this research argues that the “most similar,” as well as less similar but attested, L1 integrated phonemes can be understood through the Lahiri and Reetz (2002) Underspecified Recognition model, where phonetic features of L2 input sounds are mapped onto hierarchically organized L1 distinctive features (i.e., Dresher, 2009).

Author(s):  
Alex P. Davies

One's linguistic discourse is directly linked to his or her identity construction. The author conducted a qualitative study that investigated the sociolinguistic and sociocultural identities, both current and imagined, of a newly arrived adolescent of refugee status, named Yerodin, through a photo-narrative approach. Yerodin was unique in that he was 11 years old when he arrived to the United States but did not have any prior formalized schooling. Therefore, he was illiterate in both his first language of Swahili and second language of English. This study took place during a summer school program that sought to develop Yerodin and his siblings' literacy skills before the upcoming school year. Findings illustrated Yerodin's current identity as one who appreciated his experiences in the refugee camp prior to resettlement and as an English learner. Furthermore, Yerodin realized that English, his second language, and academics were key to accessing his desired communities of identity, including aspects of American culture and friendships with “American peers.”


2013 ◽  
Vol 35 (4) ◽  
pp. 2-2
Author(s):  
Anita Puckett

This issue of Practicing Anthropology, guest edited by University of Maryland Professor and Applied Anthropologist, Judith Freidenberg, offers a new addition to our usual format of short, reflective pieces on applied anthropological research by professional anthropologists. Judith kindly agreed to translate her introduction into her first language of Spanish, thus opening up her issue on immigration to a new audience for this journal. Given that the research discussed in this issue focuses for the most part on those who come to the United States not knowing English or knowing it as a second language, we both felt that this issue was an especially auspicious one for inaugurating a bilingual approach.


2011 ◽  
Vol 33 (1) ◽  
pp. 1-32 ◽  
Author(s):  
Krassimira D. Charkova ◽  
Laura J. Halliday

This study examined how English learners in second-language (SL) and foreign-language (FL) contexts employ tense backshifting in indirect reported speech. Participants included 35 international students in the United States, 37 Bulgarian speakers of English, 38 Bosnian speakers of English, and 41 native English speakers. The instrument involved speech scenarios in two time settings—immediate and delayed report—and questions about the participants’ reasons for backshifting tenses or not. The results revealed that FL environments foster the acquisition of backshifting as an automatically applicable grammatical rule, whereas SL contexts facilitate awareness of pragmatic and semantic aspects of tense backshifting.


2016 ◽  
Vol 1 (16) ◽  
pp. 15-27 ◽  
Author(s):  
Henriette W. Langdon ◽  
Terry Irvine Saenz

The number of English Language Learners (ELL) is increasing in all regions of the United States. Although the majority (71%) speak Spanish as their first language, the other 29% may speak one of as many as 100 or more different languages. In spite of an increasing number of speech-language pathologists (SLPs) who can provide bilingual services, the likelihood of a match between a given student's primary language and an SLP's is rather minimal. The second best option is to work with a trained language interpreter in the student's language. However, very frequently, this interpreter may be bilingual but not trained to do the job.


1981 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 198
Author(s):  
Barbara Brock ◽  
Patricia Byrd ◽  
Carol A. Drum ◽  
Barbara Jean Wittkopf

Author(s):  
Ramsés Ortín ◽  
Miquel Simonet

Abstract One feature of Spanish that presents some difficulties to second language (L2) learners whose first language (L1) is English concerns lexical stress. This study explores one aspect of the obstacle these learners face, weak phonological processing routines concerning stress inherited from their native language. Participants were L1 English L2 learners of Spanish. The experiment was a sequence-recall task with auditory stimuli minimally contrasting in stress (target) or segmental composition (baseline). The results suggest that learners are more likely to accurately recall sequences with stimuli contrasting in segmental composition than stress, suggesting reduced phonological processing of stress relative to a processing baseline. Furthermore, an increase in proficiency—assessed by means of grammatical and lexical tests—was found to be modestly associated with an increase in the accuracy of processing stress. We conclude that the processing routines of native English speakers lead to an acquisitional obstacle when learning Spanish as a L2.


Interpreting ◽  
1998 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 21-45 ◽  
Author(s):  
Holly Mikkelson

Various federal and state statutes in the United States define the role of the court interpreter with clear and unequivocal rules. This definition is based on the underlying principles of the U.S. legal system, which is derived from the Anglo-Saxon common-law tradition. Consequently, the distinctive features of that system, including the jury trial and the concept of adversarial proceedings, make the function of the court interpreter quite different from that of his/her counterparts in other countries. In recent years, the judiciary has made an effort to enhance the public's access to the justice system, but at the same time, the latest wave of immigration comprises individuals from societies in which cultural norms differ greatly from those of the United States. Moreover, many of these immigrants have received little or no formal education. As a result, judiciary interpreters feel somewhat constrained by the rules that govern their profession when they strive to bridge the cultural and linguistic gap. This paper reexamines the function of the court interpreter in light of these circumstances and an analysis of prevailing practices in other countries, and proposes a new approach to the interpreter's role.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Elena Nicoladis ◽  
Chris Westbury ◽  
Cassandra Foursha-Stevenson

Second language (L2) learners often show influence from their first language (L1) in all domains of language. This cross-linguistic influence could, in some cases, be mediated by semantics. The purpose of the present study was to test whether implicit English gender connotations affect L1 English speakers’ judgments of the L2 French gender of objects. We hypothesized that gender estimates derived from word embedding models that measure similarity of word contexts in English would affect accuracy and response time on grammatical gender (GG) decision in L2 French. L2 French learners were asked to identify the GG of French words estimated to be either congruent or incongruent with the implicit gender in English. The results showed that they were more accurate with words that were congruent with English gender connotations than words that were incongruent, suggesting that English gender connotations can influence grammatical judgments in French. Response times showed the same pattern. The results are consistent with semantics-mediated cross-linguistic influence.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document