scholarly journals Komponent „siedem” w słowiańskiej frazeologii i paremice

2020 ◽  
Vol 55 ◽  
Author(s):  
Włodzimierz Wysoczański

The Component “Seven” in Slavic Phraseology and Paremical Units Units with a numeral component are clearly noticeable in phraseo-paremical resources. This is particularly the case of richly represented multiword combinations with the lexeme “seven”. The comparative analysis presented in this article considers the phrases and paremias of Slavic languages with the component “seven”. They manifest a conceptualising numerical dimension in indications of quantity and intensity by reference to the value of seven units of something, and also by variance or opposition within numerical indices with the central segment “seven”. Komponent „siedem” w słowiańskiej frazeologii i paremice W zasobach frazeologiczno-paremicznych wyraźnie zauważalne są jednostki z komponentem liczebnikowym, w szczególności bogato reprezentowane są związki z leksemem „siedem”. W przeprowadzonym badaniu porównawczym analizie poddano frazeologizmy i paremie języków słowiańskich ze składnikiem „siedem”. Ukazują one konceptualizacyjny wymiar liczbowy przejawiający się we wskazaniach na miarę ilości oraz intensywność poprzez odniesienie do wartości siedmiu jednostek czegoś, a także poprzez oboczność bądź przeciwstawność w obrębie odniesień liczbowych z ośrodkowym segmentem „siedem”.

2021 ◽  
Vol 48 (6) ◽  
pp. 567-578
Author(s):  
Olga Barabash ◽  
◽  
Antonia Pencheva ◽  

The article examines the functioning of the international word "аванс", formed from the French "avance" in the Russian and Bulgarian languages. By comparing the existing semantic capacity of the concept of "аванс" in the Russian, Bulgarian and French languages, the article reveals the nationally specific components of the meanings of these lexical units. The correlation of the secondary meanings recorded in the Slavic languages in question with the accompanying set of lexical and semantic variants of the original French word is established. The authors come to the conclusion that the translation of the international word “аванс” from Russian into Bulgarian in certain contexts requires the method of concretization, while the reverse translation requires the method of generalization.


Author(s):  
Tome Boševski ◽  
Aristotel Tentov

A b s t r a c t: In this text we present comparative analisys of the words and the expressions obtained after reading of complete middle text on the Rosetta Stone [15], by implementing our origtinal methodology presented in [12]. We have identified over 420 different words and expressions which preserve their meaning in contemporary Macedonian language and its dialects, but also they keep their meaning in archaic or contemporary in other Slavic languages. Identification and analysis of sentences and their structure will be subject of further researh. Going further in depth with analysis and comparing our reading results of the middle text on the Rosetta Stone, [15], with well known previous results of reading so called ancient Greek text, presented in [4], [5], [6], and [9], one can easily conclude that two texts, so called demotic text, and so called ancient Greek text are identical only by their content of the pharaoh’s orders. By all means, these two texts have different sentences structures, and different order of words within it. This fact is very logic and obvious in all cases where we compare two identical texts written in two different languages, and it is valid even today. Based on our research we can further improve this conclusion in the direction that the pharaoh’s decree on the middle text is written on the language of the Ancient Macedonians, with the script (signs) of the living masters in that period of Ancient Egypt. These language and script were state official language and official script in year 196 BC, after more than 100 years of the rulling of Ptolemaic Dynasty over Ancient Egypt. The language that we identified on the middle text on the Rosetta Stone definitely poses characteristics of a Slavic language. Many words that we identified in the middle text still exist in modern Slavic languages, or in their archaic forms, in respective Slavic language. Respectively, in lexical sense, we can identify that this language has very strong Slavic characteristics. This becomes more obvius after careful reading of presented multi-language dictionary.


2019 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 57-62
Author(s):  
Nadelina IVOVA

The paper presents a short contrastive analysis of phraseological units in the Bulgarian and the Polish language, which have Biblical origin. The text is focused on non-predicative expressions (i.e., it deals with semantic, formal and stylistic features of expressions with no verbal component) and observes their variation of the meaning following as a context their contribution in Bulgarian and Polish resources. In this respect, the first part of the article represents the similarities between Bulgarian and Polish Biblical Phraseological Units. The units under observation here are grouped in pairs, depending on the general element they contain. Mainly, that is an onomastic element with symbolic meaning and it is a kind of reference to the Old or New Testament. In the second part of the present text, Biblical expressions share one and the same symbolic element, but they have different semantics and structure. The compared constructions are based on different aspects of the symbol and they have different connotative potential. That part has a main function to highlight that both – Bulgarian and Polish language, using the same Biblical element could make completely different phraseological units. Despite the genetic relations of the two Slavic languages, the cited constructions are formed by Bulgarian and Polish cultural and religious experience.


Author(s):  
Elena Petrukhina

The articles referring to the works of A. G. Shirokova considers the actuality of the system and function approaches in modern linguistics, including comparative analysis of Slavic languages. It also discusses possible applications and further development of these approaches with regard to Slavic word formation and the category of aspect. The author shows that it is hardly possible to explain the differences in semantics and use of aspect (as well as other grammar forms) between Russian and Czech without the system approach.


Author(s):  
A.A. Parfenova

The article presents bookish and dialect tit names in Slavic and Finno-Ugric languages. The Slavic and Finno-Ugric ornithonyms denoting the genus Parus on the whole or the great tit (Parus major L.) were taken as material for analysis. In total, data from 12 Slavic and 14 Finno-Ugric languages and their dialects were analyzed. During the research, the inner form and motivating features of the lexemes were determined, their etymology was revealed. It was found that the Slavic and Finno-Ugric tit names are based on various motivating features: its appearance and plumage color, singing, diet, habits, similarity with other birds, habitat. Herewith, the East and South Slavic bookish tit names have controversial etymology: they may have onomatopoeic or color-semantic origin. At the same time, onomatopoeic lexemes prevail in Finno-Ugric and West Slavic languages. This fact may be an argument in favour of onomatopoeic origin of the East and South Slavic tit names.


2020 ◽  
Vol 18 (9) ◽  
pp. 19-26
Author(s):  
Darya V. Andrianova

The article provides a comparative analysis of Czech and Russian literary and dialectal phraseological units that characterize a wealthy person and prosperous life. Contemporary studies mostly deal with literal and colloquial idioms, whereas dialectal phraseology is rarely used for the comparative studies. It may stem from the fact that there are no large dictionaries of Russian dialectal phraseology. For this article, we used the materials for the Phraseological Dictionary of Russian Folk Dialects, which is being prepared under the supervision of prof. V. M. Mokienko. The Russian part of the research is represented by approximately 250 idioms, the Czech part totals about 150 units. Czech and Russian phraseological units were grouped together according to their common internal image,the themes of components, similar syntactic models, or similar logical motivations. As an example in the group that combines Czech and Russian phraseological units with a similar figurative basis, we show the model 'animal or bird refuses to eat any kind of food' known in different languages. There are different variants of the model known to Czech and Russian dialects, which represent different animals and birds, and different types of food. The analysis of the idioms grouped together on the basis of the themes of their components have led to the conclusion that in Czech and Russian idioms, the image of wealth is often interpreted through the images of money, storage, satiety, food (mostly fat-heavy and also sweet – in Russian idioms), fantastic abundance, etc. For the Russian dialect phraseology, we describe one characteristic syntactic model, which marks a rich person: one cannot be reached / hurt with any tool. This model was not found in Czech idioms. A comparative analysis showed that in Russian dialect phraseology, which characterizes a comfortable life, one often observes tautological constructions with the lexeme ‘live’. In the Czech part of the materials, there was no tautology. Thanks to the dialectal phraseology the materials for the comparative study of the Czech and Russian idioms have qualitatively and quantitatively grown. Because of these dialectal units, parallels in the semantics and syntactic structure of many phraseological phrases in the studied languages have been made obvious. We have also managed to identify several Czech-Russian phraseological internationalisms, further historical and etymological study of which seems to bring us closer to the issue of the typological or genetic similarity of these idioms in two Slavic languages. Usage of dialect phraseology also lets us reveal several syntactic features typical only for Russian phraseology.


Bohemistyka ◽  
2019 ◽  
pp. 90-107
Author(s):  
Viktoria Kniazkova

The article deals with two groups of realia in the Slovak novel by Peter Krištúfek (1973–2018). The first one are those concerning Slovak traditional culture, which are used in a form of theatrical scenery by the author. The second one are those connected with Slovak identity, as the writer understands it. The article offers the comparative analysis of the Slovak text with its translations into Czech and English. The conclusion is made about different translators’ strategies according to the translation purpose and extralinguistic circumstances and the necessity of the Czech translations of Slovak fiction despite the unique closeness of these two Slavic languages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document