scholarly journals Concha Bullosa of an Inferior Turbinate

2003 ◽  
Vol 82 (8) ◽  
pp. 605-607 ◽  
Author(s):  
Alan Ingram ◽  
Brynn E. Richardson

Pneumatization of the inferior turbinate is a rare intranasal anatomic variant. In the English-language world literature, only 10 cases of inferior turbinate concha bullosa have been reported. We present the 11th such case, which we discovered during an evaluation of a patient who had chronic rhino sinusitis with allergic manifestations.

2021 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
pp. 1-29
Author(s):  
Flair Donglai Shi

The untranslatability of this particular novel does not come from the ‘resistant singularity’ claimed by world literature scholars like Emily Apter, but has to do instead with its inherently translational nature as a novel about intercultural (mis-)communication. Comparative close readings of the three versions published in Britain, Taiwan, and mainland China focus on paratexts, intra-textual visual design, and specific translational strategies. Caught between the established traditions of diasporic Chinese literature and liuxuesheng wenxue (‘overseas Chinese student writing’), A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers and its Chinese-language translations offer insights into the dialectic between ‘minor’ literature and ‘world’ literature, discussed here with a particular focus on the global hegemony of the English language.


Author(s):  
Abdul-Nabi Isstaif

This chapter presents a 1997 interview with Mustafa Badawi and includes sections relating to his early life and education until 1947 when he was sent to England to pursue further studies in English. Badawi first talks about the years of his early formation in the family, the neighbourhood and his various schools in Alexandria before discussing his cultural formation in the city. He reveals that he decided to specialise in English language in order to deepen his study of English literature so that he could see Arabic literature in the wider context of world literature. Badawi also describes his attitudes towards literature and criticism, which he says involved three essential questions: the relationship between literature and politics; the relationship between literature and morality; and the nature of language and its function in poetry, and consequently the relationship between poetry and science, or between poetry and thought or knowledge in general.


2010 ◽  
Vol 89 (11) ◽  
pp. E10-E11 ◽  
Author(s):  
Georgios Giourgos ◽  
Elina Matti ◽  
Paolo Carena ◽  
Fabio Pagella

Anatomic variations of the sinonasal bony framework in the pediatric population are quite common. In children with such variations, however, bony pneumatization is uncommon. Moreover, pneumatization of the inferior turbinate in children is extremely rare; to the best of our knowledge, only 3 cases have been previously reported in the literature–none of which involved additional pneumatization variations of the sinonasal skeleton. Herein we present a new pediatric case that was unique in that an inferior concha bullosa coexisted with rarely seen pneumatized anatomic structures.


2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 65-83
Author(s):  
Mohammad Shafiqul Islam

Abstract This article observes that Kaiser Haq has made an immense contribution to Bangladeshi poetry in English, leading the school of English poetry of the country from the front. A relatively new field, Bangladeshi writing in English has started becoming a part of world literature, and its scope, no doubt, is expanding rapidly. The article also focuses on the legacy of Bangladeshi writing in English to demonstrate how Bangladeshi poetry in English has simultaneously progressed. The article argues that Haq’s enormous contributions justify his position as the best English-language poet in Bangladesh. For his poetry, the poet takes material from his motherland and its rich culture, and his style, technique, and diction resonate with those of prominent poetic voices of the world. The article also sheds light on how Haq presents Bangladesh, depicting numerous shades of reality, and how he still dominates in the contemporary scene of Bangladeshi poetry in English.


2010 ◽  
Vol 130 (2) ◽  
pp. 271-274 ◽  
Author(s):  
Ahmet Ural ◽  
Alper Kanmaz ◽  
Hasan Mete İnançli ◽  
Mehmet İmamoğlu

2018 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 5-24
Author(s):  
Krista Brune

This article examines how translation helped to establish Brazil as a tropical site of desire for foreign audiences in the nineteenth and twentieth centuries and how translations of contemporary literature often struggle to break free from this established dynamic. By studying the discursive construction of a modern Brazil in the nineteenth century and the practices of translation in contemporary Brazilian literature, I contend that the insertion of Brazil into realms of world literature often depends upon acts of representation and translation that frame the nation and its peoples as exotic. Analysing the Brazilian government's recent translation grants and contemporary English-language anthologies of Brazilian literature reveals a tendency to translate either an exotic Brazil marked by violence and poverty or a global Brazil inhabited by cosmopolitan characters. The piece concludes by reflecting on how a politics of untranslatability could transform the translation and global circulation of Brazilian literature.


2016 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 77-97 ◽  
Author(s):  
Hao Ji

As two major English translations of a famous sixteenth-century Chinese novelThe Journey to the West, Monkeyby Arthur Waley andThe Monkey and the Monkby Anthony Yu differ in many respects due to the translators’ different concerns and translation strategies. Whereas Waley’s translation omits many episodes and significantly changes textual features of the original novel, Yu’s translation is more literal and faithful to the original. Through a comparison of the different approaches in these two translations, this paper aims to delineate important differences in textual features and images of protagonists and demonstrate how such differences, especially the changing representation of Tripitaka, might affect English-language readers’ understanding of religious references and themes in the story. It also seeks to help us reconsider the relationship between translations and the original text in the age of world literature through a case study of English translations ofThe Journey to the West.


2012 ◽  
Vol 2012 ◽  
pp. 1-7 ◽  
Author(s):  
Maria Lauriello ◽  
Alessandra Micera ◽  
Paola Muzi ◽  
Lino Di Rienzo Businco ◽  
Sergio Bonini

Background. Toll-like receptors (TLRs) represent a family of evolutionarily conserved proteins, that represent a fundamental link between innate and adaptive immune responses.Aim. The purpose of this study was to investigate the expression of TLR4 and TLR9 in the normal nasal mucosa and in the mucosa of subjects with different phenotypes of rhinitis.Methodology. A confocal analysis of TLR4 and TLR9 (co)expression was carried out on biopsies from the inferior turbinate obtained from 4 patients affected by persistent allergic rhinitis, 8 patients with chronic rhino-sinusitis, and 6 patients with vasomotor rhinitis The results were compared with those of specimens obtained from 4 subjects undergoing nasal surgery, but with signs of nasal inflammation.Results. TLR4 and TLR9 were expressed in the healthy nasal mucosa; TLR4 and TLR9 expression was significantly decreased in allergic rhinitis. TLR4 was over expressed in the epithelium of chronic rhino-sinusitis. Both TLRs were co-expressed in the sub-epithelial infiltrate of chronic and vasomotor rhinitis, even though this expression was higher in the former compared with the latter.Conclusions. This study indicates that TLR4 and TLR9 show a different pattern of expression in different phenotypes of rhinitis, possibly related to the type and severity of the disease.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document