Review: The Challenge of Bible Translation: Communicating God's Word to the World. Essays in Honor of Ronald F. Youngblood

2005 ◽  
Vol 56 (1) ◽  
pp. 63-64
Author(s):  
Roger L. Omanson
2014 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 1-14
Author(s):  
Sheryl Morris

Many cultures around the world esteem poetry as a medium for communicating truth and preserving traditions, and which can impact peoples’ cognitive, affective and volitional dimensions of life. This exploratory project discusses the necessity of effectively contextualising theology for indigenous churches, and the inherently beneficial nature of poetry to help achieve this process. Research includes the study of relevant missiological literature and material acquired by questionnaire. This questionnaire was completed by linguistic field workers involved in Bible translation and by their professional colleagues. The findings of this research indicate that indigenous poetry is inherently valued in a variety of cultures and can be appropriately applied by both indigenous poets and cross-cultural workers to facilitate the contextualisation of Bible translation.


2021 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 219-231
Author(s):  
Clara M. Austin Iwuoha ◽  

The demons of racism, bigotry, and prejudice found in society at large are also found in the Christian Church. Despite the very nature of Christianity that calls on Christians to be a counter voice in the world against evil, many have capitulated to various strains of racism. Some Christian denominations have begun to explore racism in the Church and have developed responses to addressing the issues in both the Church and the world. This article examines the historical context of race and religion in the Christian Church, and addresses the current efforts of some Christian denominations to become proactive in the struggle against racism. Jesus, in His Word, calls believers to pursue peace and oneness. The paper holds that racial harmony and racial unity are possible, but there are many false, old and d beliefs that will have to be crushed under the hammer of God's Word in order to get to a place of real peace.


2021 ◽  
Vol 72 (2) ◽  
pp. 163-174
Author(s):  
Yu Suee Yan

Since its publication and subsequent revisions, the Good News Bible (GNB) has remained popular among certain segments of the population, used by millions of people. It often serves as a model text for Bible translation projects in various parts of the world that adopt the functional equivalence approach, with far-reaching consequences. This article begins with a brief overview of GNB, examines some issues pertaining to using GNB as a model text, and highlights some areas where GNB could be adapted and localized to better serve the needs of the intended users.


1999 ◽  
Author(s):  
Jack R. Lundbom

Jeremiah, long considered one of the most colorful of the ancient Israelite prophets, comes to life in Jack R. Lundbom’s Jeremiah 1-20. From his boyhood call to prophecy in 627 b.c.e., which Jeremiah tried to refuse, to his scathing judgments against the sins and hypocrisy of the people of Israel, Jeremiah charged through life with passion and emotion. He saw his fellow Israelites abandon their one true God, and witnessed the predictable outcome of their disregard for God’s word – their tragic fall to the Babylonians. The first book of a three-volume Anchor Bible commentary, Jack R. Lundbom’s eagerly awaited exegesis of Jeremiah investigates the opening twenty chapters of this Old Testament giant. With considerable skill and erudition, Lundbom leads modern readers through this prophet’s often mysterious oracles, judgments, and visions. He quickly dispels the notion that the life and words of a seventh-century b.c.e. Israelite prophet can have no relevance for the contemporary reader. Clearly, Jeremiah was every bit as concerned as we are with issues like terrorism, hypocrisy, environmental pollution, and social justice. This impressive work of scholarship, essential to any biblical studies curriculum, replaces John Bright’s landmark Anchor Bible commentary on Jeremiah. Like its predecessor, Jeremiah 1-20 draws on the best biblical scholarship to further our understanding of the weeping prophet and his message to the world.


Author(s):  
Oksana Dzera

The article elaborates the analysis of Ukrainian translations of the Holy Scripture through the prism of Shevchenko’s metabiblical images. Biblical conceptual sphere is defined as a fragment of biblical picture of the world shaped on the basis of Old Hebrew, less frequently Old Greek imagery and represented by the totality of concepts which are connected through overlapping, interrelation, hierarchy and opposition and are thematically grouped. Verbalizers of biblical concepts contain the complex accumulation of senses reflecting correlations between God and people through specific world perception of ancient Hebrews. The mediating link between the Bible prototext and biblical metatexts is created by national translations of the Holy Scripture that shape national biblical conceptual spheres via multiple deviations of the Hebrew and Greek sources. The deviations affect national phraseology as well as individual authors’ interpretations of the Book of Books. Special attention is devoted to recursive deviation which manifests itself when a national biblical conceptual sphere and even national translations of the Bible contain elements of authors’ biblical intertexts. Taras Shevchenko’s poetry is viewed as the primary Ukrainian recursive biblical intertext. His idiostyle is characterized by the verbalization of biblical concepts through overlapping biblical and nationally-bound senses. Metabiblical images of Shevchenko’s idiostyle are tracked down to the Bible translation done by I. Khomenko and edited by I. Kostetskyij and V. Barka. The editors who represented the baroque tradition of the Ukrainian translation domesticated Khomenko’s version and introduced into it elements of the Ukrainian metabiblical conceptual sphere, predominantly Shevchenko’s metabiblical images. I. Khomenko himself did not approve of this strategy and regarded it as a violation of the Word of God. Yet the monastic order of St. Basil the Great that commissioned this translation did not consult the translator before publishing its edited version. Similar domesticating strategy is observed in the first Ukrainian complete translation of the Bible done by P. Kulish, I. Puluj, and I. Nechuj-Levycjkyj in 1903. Shevchenko’s influence is particularly felt in epithets specifying key biblical images, such as enemy (лютий / fierce) and heart (тихе / meek). Though each book of the Holy Scripture in this translation is ascribed to only one translator of the three it seems logical to surmise that P. Kulish, the founder of the baroque translation tradition in Ukraine, was the first to draw images from Shevchenko’s metabiblical conceptual sphere. The article postulates the necessity to perceive Shevchenko’s poetry as a complete Biblical intertext which not only interprets national biblical canon but also generates it.


2021 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 20
Author(s):  
Sostenis Nggebu

This article addresses the problem of corruption in Christian ethics based on the reference of God's word. Christians involved in corruption show that carrying out governmental duties is outside the control of God's word. To examine this topic more deeply, the author uses descriptive methods and literature studies. The results and conclusions of this study show that the corruptors prioritize the works of the flesh, worship material things, give in to worldly temptations, violate Christian morality, and do not glorify God in their lives. Those corrupt Christian bureaucrats who are dominated by greed and greed are not the characters expected by God, and by doing so, they lose the opportunity to be witnesses of Christ in the world. Corruption is bad behavior, so there is an opportunity for the church to pay attention to anti-corruption education for the congregation so that those who sit in government can carry out their duties and responsibilities by the demands of the Christian faith.AbstrakArtikel ini menyoroti permasalahan korupsi secara etika Kristen berdasarkan acuan firman Tuhan. Untuk mengkaji topik ini lebih mendalam, penulis menggunakan metode deskriptif dan studi literatur. Hasil dan kesimpulan dari studi ini menunjukkan bahwa para koruptor mengutamakan perbuatan daging, mendewakan materi, menyerah pada godaan keduniawian, melanggar moralitas Kristen dan tidak memuliakan Allah di dalam hidup mereka. Para birokrat Kristen yang korup itu dikuasai oleh sifat serakah dan tamak bukanlah karakter yang diharapkan oleh Tuhan dan dengan berbuat seperti itu mereka kehilangan kesempatan menjadi saksi Kristus di tengah dunia. Korupsi itu sebagai perilaku yang buruk maka terbuka peluang bagi gereja untuk memperhatikan pendidikan anti korupsi bagi jemaat agar mereka yang duduk dalam pemerintahan dapat menjalankan tugas dan tanggung jawabnya sesuai dengan tuntutan iman Kristen.


1976 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 19-27
Author(s):  
G. F. W. Herngreen

What might Grundtvig mean today to Reformed Christians? (Abbreviated edition on Danish)By G. F. W. HerngreenThe author, a former vicar in the Hague, asks this question on the basis of his knowledge of both Grundtvig’s writings and of the Grundtvigian church life in Denmark. Two of Grundtvig’s hymns have recently been included in the Dutch Hymn Book (Liedboek) and in this connection Grundtvig’s theology has for the first time received close consideration. In this article the author discusses in depth his view of the relationship between the Calvinist and the Grundtvigian interpretation of the Eucharist, particularly with regard to Karl Barth’s theology, and finds a greater agreement than even Grundtvig himself was aware of. The Reformed teaching on the Eucharist offers a greater opportunity to understand Grundtvig’s deepest concern: where do we hear God’s word to us personally? Grundtvig’s reference to the congregation’s ‘loud yes and amen’ in the creed during baptism is in consonance with Calvin’s main concern that man has no control over God’s word, not even at the Eucharist.It is God, the free agent, who acts through His word at both sacraments - not man. The creed is not a number of dogmas, a different holy writ from the Bible, but an oral narrative about who God is. This interpretation may lead to a cult-fellowship with its back to the world, which is at variance with the Reformed view that the true service takes place in the everyday life of the world, but it is for this very reason of great importance for the ecumenical debate whether one can also explain to the Reformed churches the basic idea behind Grundtvig’s ‘First a man, then a Christian’. 


Author(s):  
Emmanuel Foster Asamoah

Bible Translation has been a means the Church uses to bring the Gospel into the language of the recipients to help improve the quality of life of the indigenes. Nonetheless, it must be noted that all over the world most Bible translation materials have experienced numerous revision exercises. An example of this is the Asante-Twi versions of the Bible which has witnessed two revision works; one on the whole Bible in 2012 since its publication in 1964, and a revised New Testament version published in 2013. Even with the recent revised ones, there still exist translation problems, for some words are strange or foreign to the Asante-Twi speaking people; clear example is Revelation 1:8 which is the focus for this study. Using Mother-tongue Biblical Hermeneutics methodology, this thesis delves into the meaning of the Alfa ne Omega no in the Asante-Twi context and its usage in Revelation 1:8; vis-à-vis an exegesis of the Greek word to alfa kai to omega to find its equivalence in the Asante-Twi. It was found from the study that Ahyεaseε ne Awieeε no is the best rendition of to alfa kai to omega . This work has thus added an Akan translation and interpretation of Revelation 1:8 to the knowledge of the field of mother-tongue hermeneutics; and it is being recommended that in the future revision of the Asante-Twi Bible, the Bible Society of Ghana should consider using Ahyεaseε ne Awieeε no to translate to alfa kai to omega (to alpha kai to omega) in Revelation 1:8.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document