From Interlanguage grammar to target grammar in L2 processing of definiteness as uniqueness

2019 ◽  
Vol 37 (1) ◽  
pp. 91-119 ◽  
Author(s):  
Hyunah Ahn

This study investigated the processing of English articles by second language (L2) speakers whose first language (L1) is Korean. Previous studies in L2 English article use had some issues unresolved such as using offline tasks, conflating definiteness with real-world knowledge, and operationalizing definiteness and relevant constructs in ways that participants can be primed or get metalinguistic cues. To revisit such issues, the construct ‘definiteness’ was operationalized as unique identifiability, a self-paced reading task was used to collect data, and regression models were employed to analyse logarithm residuals of raw reading time data, which can detect subtle differences that are otherwise buried. The results show that L1 speakers show sensitivity to the use of definite and indefinite articles in response to given contexts and that both advanced and intermediate L2 speakers first resort to their non-target-like Interlanguage grammar, but the advanced group later revises their initial interpretation and eventually shows the effect of target grammar. The L2 behavior is discussed in terms of its theoretical implications.

Author(s):  
Hyunah Ahn

Abstract This study investigates how linguistic and nonlinguistic information interacts in second language (L2) sentence processing. Previous studies argued that L2 behaviors might stem from how L2 speakers rely more on one type of information over another. However, direct attempts have not been made to test the (dis)agreement of different information types. To fill this gap, the present study explored the integration of definiteness and real-world knowledge. Experiment 1 showed that both first language (L1) speakers (n = 34) and advanced L2 speakers (n = 49) could use definiteness to predict unmentioned referents, but intermediate L2 speakers could not (n = 35). After confirming that L1 and L2 speakers shared the same real-world knowledge, Experiment 2 (n (L1) = 36, n (L2) = 43) showed that the two groups’ behaviors differed when linguistic and nonlinguistic information had to be processed simultaneously. The findings suggest that L2 speakers can process linguistic information in a targetlike manner only in the absence of usable nonlinguistic information.


2015 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 281-307 ◽  
Author(s):  
Jill Jegerski

This article reports a study that sought to determine whether non-native sentence comprehension can show sensitivity to two different types of Spanish case marking. Sensitivity to case violations was generally more robust with indirect objects in ditransitive constructions than with differential object marking of animate direct objects, even among native speakers of Spanish, which probably reflects linguistic differences in the two types of case. In addition, the overall outcome of two experiments shows that second language (L2) processing can integrate case information, but that, unlike with native processing, attention to a case marker may depend on the presence of a preverbal clitic as an additional cue to the types of postverbal arguments that might occur in a stimulus. Specifically, L2 readers showed no sensitivity to differential object marking with a in the absence of clitics in the first experiment, with stimuli such as Verónica visita al/el presidente todos los meses ‘Veronica visits the[ACC/NOM]president every month’, but the L2 readers in the second experiment showed native-like sensitivity to the same marker when the object it marked was doubled by the clitic lo, as in Verónica lo visita al/el presidente todos los meses. With indirect objects, on the other hand, sensitivity to case markers was native-like in both experiments, although indirect objects were also always doubled by the preverbal clitic le. The apparent first language / second language contrast suggests differences in processing strategy, whereby non-native processing of morphosyntax may rely more on the predictability of forms than does native processing.


2022 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 235-256
Author(s):  
Holger Hopp

Second language (L2) sentence processing research studies how adult L2 learners understand sentences in real time. I review how L2 sentence processing differs from monolingual first-language (L1) processing and outline major findings and approaches. Three interacting factors appear to mandate L1–L2 differences: ( a) capacity restrictions in the ability to integrate information in an L2; ( b) L1–L2 differences in the weighting of cues, the timing of their application, and the efficiency of their retrieval; and ( c) variation in the utility functions of predictive processing. Against this backdrop, I outline a novel paradigm of interlanguage processing, which examines bilingual features of L2 processing, such as bilingual language systems, nonselective access to all grammars, and processing to learn an L2. Interlanguage processing goes beyond the traditional framing of L2 sentence processing as an incomplete form of monolingual processing and reconnects the field with current approaches to grammar acquisition and the bilingual mental lexicon.


2006 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 46-49
Author(s):  
David Birdsong

Clahsen and Felser (CF) deserve praise for their superlative synthesis of literature relating to grammatical processing, as well as for their original contributions to this area of research. CF “explore the idea that there might be fundamental differences between child L1 and adult L2 processing.” The researchers present evidence that adult second language (L2) processing is often less automatic and less efficient than first language (L1) processing. Qualitative differences are suggested as well. Adult L2 processing may be restricted to shallow computations, whereas L1 processing typically involves detailed representations. These conclusions are reached in large part by comparing highly proficient L2 learners with natives on various neurological and behavioral dimensions of processing. I propose that additional comparisons might be carried out that involve an understudied population: learners whose L2 is their dominant language.


Author(s):  
Hyun-Sook Kang ◽  
Nayoung Kim ◽  
Kiel Christianson

Abstract During normal reading, readers’ perceptions of time in a narrative shift according to grammatical and semantic cues. This study investigated the extent to which second-language (L2) readers’ interpretations of situations depicted in narratives are influenced by the grammatical aspect (perfective/progressive) and temporal duration (short/long) of intervening events. The study further examined whether reading fluency and L2 proficiency modulated how readers’ mentally constructed the depicted situations. Thirty-one L2 learners of English and 37 English-first-language (L1) controls completed a reading comprehension task in which each of 40 stories contained a target event with an inherent endpoint, with accomplishment verbs that were described as completed or in progress, followed by a short- or long-duration event. A reading-fluency task and a cloze test were administered. While grammatical marking played a significant role for both groups of participants, grammatical aspect and event duration showed an interaction only for L2 learners. The construction of a situation was modulated for both groups by reading fluency.


2020 ◽  
pp. 026765832092776
Author(s):  
Lin Chen ◽  
Charles A Perfetti ◽  
Xiaoping Fang ◽  
Li-Yun Chang

When reading in a second language, a reader’s first language may be involved. For word reading, the question is how and at what level: lexical, pre-lexical, or both. In three experiments, we employed an implicit reading task (color judgment) and an explicit reading task (word naming) to test whether a Chinese meaning equivalent character and its sub-character orthography are activated when first language (L1) Chinese speakers read second language (L2) English words. Because Chinese and English have different spoken and written forms, any cross language effects cannot arise from shared written and spoken forms. Importantly, the experiments provide a comparison with single language experiments within Chinese, which show cross-writing system activation when words are presented in alphabetic Pinyin, leading to activation of the corresponding character and also its sub-character (radical) components. In the present experiments, Chinese–English bilinguals first silently read or made a meaning judgment on an English word. Immediately following, they judged the color of a character (Experiments 1A and 1B) or named it (Experiment 2). Four conditions varied the relation between the character that is the meaning equivalent of the English word and the following character presented for naming or color judgment. The experiments provide evidence that the Chinese meaning equivalent character is activated during the reading of the L2 English. In contrast to the within-Chinese results, the activation of Chinese characters did not extend to the sub-character level. This pattern held for both implicit reading (color judgment) and explicit reading (naming) tasks, indicating that for unrelated languages with writing systems, L1 activation during L2 reading occurs for the specific orthographic L1 form (a single character), mediated by meaning. We conclude that differences in writing systems do not block cross-language co-activation, but that differences in languages limit co-activation to the lexical level.


2016 ◽  
Vol 20 (4) ◽  
pp. 681-682 ◽  
Author(s):  
PAOLA E. DUSSIAS ◽  
ANNE L. BEATTY-MARTÍNEZ ◽  
LAUREN PERROTTI

Memory is an integral part of language processing. Given this, a better understanding of how people learn, represent and process language requires considerations of the principles of memory that support language comprehension. Cunnings’ paper (Cunnings, 2016) does just this. The core of his proposal is that second language (L2) processing that is non-target like can be explained in terms of memory operations rather than by invoking a shallow processor (cf. Clahsen & Felser, 2006).


2008 ◽  
Vol 24 (3) ◽  
pp. 397-430 ◽  
Author(s):  
Laura Sabourin ◽  
Laurie A. Stowe

In this article we investigate the effects of first language (L1) on second language (L2) neural processing for two grammatical constructions (verbal domain dependency and grammatical gender), focusing on the event-related potential P600 effect, which has been found in both L1 and L2 processing. Native Dutch speakers showed a P600 effect for both constructions tested. However, in L2 Dutch (with German or a Romance language as L1) a P600 effect only occurred if L1 and L2 were similar. German speakers show a P600 effect to both constructions. Romance speakers only show a P600 effect within the verbal domain. We interpret these findings as showing that with similar rule-governed processing routines in L1 and L2 (verbal domain processing for both German and Romance speakers), similar neural processing is possible in L1 and L2. However, lexically-driven constructions that are not the same in L1 and L2 (grammatical gender for Romance speakers) do not result in similar neural processing in L1 and L2 as measured by the P600 effect.


2010 ◽  
Vol 22 (8) ◽  
pp. 1870-1887 ◽  
Author(s):  
Margaret Gillon Dowens ◽  
Marta Vergara ◽  
Horacio A. Barber ◽  
Manuel Carreiras

The goal of the present study was to investigate the electrophysiological correlates of second-language (L2) morphosyntactic processing in highly proficient late learners of an L2 with long exposure to the L2 environment. ERPs were collected from 22 English–Spanish late learners while they read sentences in which morphosyntactic features of the L2 present or not present in the first language (number and gender agreement, respectively) were manipulated at two different sentence positions—within and across phrases. The results for a control group of age-matched native-speaker Spanish participants included an ERP pattern of LAN-type early negativity followed by P600 effect in response to both agreement violations and for both sentence positions. The late L2 learner results included a similar pattern, consisting of early negativity followed by P600, in the first sentence position (within-phrase agreement violations) but only P600 effects in the second sentence position (across-phrase agreement violation), as well as significant amplitude and onset latency differences between the gender and the number violation effects in both sentence positions. These results reveal that highly proficient learners can show electrophysiological correlates during L2 processing that are qualitatively similar to those of native speakers, but the results also indicate the contribution of factors such as age of acquisition and transfer processes from first language to L2.


2006 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 43-46 ◽  
Author(s):  
Sergey Avrutin

Clahsen and Felser's article (CF) is an important contribution to the field of psycholinguistics in several respects. First, it draws attention to the importance of a better understanding of the processing mechanisms utilized by child and adult language learners. Differences in these mechanisms may be responsible for the final outcome of the acquisition process. Second, the article provides an excellent summary of current first language (L1) and second language (L2) research on processing. A variety of studies, ranging from morphological off-line investigations to on-line research on syntactic development, are reviewed in a concise and accurate manner; the cross-linguistic dimension of the article makes both the review and the argument even more comprehensive and convincing. Third, based on their own experimental results, and the results from other studies, the authors propose a novel account of L2 processing, the so-called shallow syntax hypothesis (SSH).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document