The ethics of interpreter use

2021 ◽  
pp. 147775092199427
Author(s):  
Ben Gray ◽  
Jo Hilder

Consulting with a patient where there is a language barrier is unethical unless the barrier is overcome. Every patient with a language barrier should have this prominently documented on their file. Much of the literature relating to working with interpreters suggests that a professional interpreter should be used all the time, although in practice this is far from standard practice. In this paper we look at the issue using normative ethics, utilitarian ethics, an argument based on equality of health outcomes before making an argument for an approach based on clinical judgement in each consultation of what form of language assistance is acceptable.

2019 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
Author(s):  
Fabienne N. Jaeger ◽  
Nicole Pellaud ◽  
Bénédicte Laville ◽  
Pierre Klauser

Abstract Background The aim of this nationwide study was to investigate barriers to adequate professional interpreter use and to describe existing initiatives and identify key factors for successful interpreter policies in primary care, using Switzerland as a case study. Methods Adult and paediatric primary care providers were invited to participate in an online cross-sectional questionnaire-based study. All accredited regional interpreter agencies were contacted first by email and, in the absence of a reply, by mail and then by phone. Local as well as the national health authorities were asked about existing policies. Results 599 primary care physicians participated. Among other reasons, physicians identified cumbersome organization (58.7%), absent financial coverage (53.7%) and lack of knowledge on how to arrange interpreter interventions (44%) as main barriers. The odds of organising professional interpreters were 6.6-times higher with full financial coverage. Some agencies confirmed difficulties providing professional interpreters for certain languages at a timely manner. Degrees of coverage of professional interpreter costs (full coverage to none) and organization varied between regions resulting in different levels of unmet needs. Conclusions Professional interpreter use can be improved through the following points: increase awareness and knowledge of primary care providers on interpreter use and organization, ensure financial coverage, as well as address organizational aspects. Examples of successful interventions exist.


2020 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
Author(s):  
Eli Feiring ◽  
Stine Westdahl

Abstract Background Facilitating access to professional interpretation services is key to equitable hospital care for migrants with limited language proficiency; however, interpreter underuse has been documented. The factors that potentially enable or hinder professional interpreter use are not well understood. We aimed to compare perceptions held by hospital managers and healthcare practitioners of the factors influencing the use of remote video interpretation and in-person interpretation. Methods This study employed a retrospective qualitative design. Two hospitals, located in Austria and Norway, with adequately similar baseline characteristics were purposively selected. Both hospitals used in-person interpreters, and the Austrian hospital had recently introduced remote video interpretation as an alternative and supplement. Fifteen managers and healthcare practitioners participated in focus groups and individual interviews. Data were thematically analysed with the aid of behavioural system theory. Results Across sites, the facilitators of interpreter use included individual factors (knowledge about interpreter services, skills to assess when/how to use an interpreter, beliefs about favourable consequences), as well as organisational factors (soft budget constraints). Barriers were identified at the individual level (lack of interpersonal skills to handle difficult provider-interpreter situations, lack of skills to persuade patients to accept interpreter use, lack of trust in service professionalism), and at the organisational level (limited interpreter availability, time constraints). The introduction of remote video interpretation services seemed to counteract the organisational barriers. Video interpretation was further perceived to enable patient confidentiality, which was regarded as a facilitator. However, video interpretation introduced specific barriers, including perceived communication deficiencies. Conclusion This study has identified a range of factors that are perceived to influence the use of interpreters in hospitals. The research suggests that-implementing remote video interpretation services lessens the barriers to use and that such services should be introduced in hospital settings as an alternative or supplement to in-person interpreters. Further intervention functions should be considered to bring about change in the use of interpretation services, including developing guidelines for interpreter use, educating staff in the appropriate use of video technology, and training staff in communicating with interpreter and patients with limited language proficiency.


PEDIATRICS ◽  
2021 ◽  
Vol 147 (2) ◽  
pp. e20193312
Author(s):  
K. Casey Lion ◽  
Jesse Gritton ◽  
Jack Scannell ◽  
Julie C. Brown ◽  
Beth E. Ebel ◽  
...  

2021 ◽  
Vol 39 (28_suppl) ◽  
pp. 147-147
Author(s):  
Mohana Roy ◽  
Touran Fardeen ◽  
Anna Cabot ◽  
Bianca Bruzzone ◽  
Vikashini Savadamuthu ◽  
...  

147 Background: Distress has a significant impact on the quality of life for patients with cancer, however, implementation of such screening is variable. There is limited data in this area for patients who have limited English proficiency (LEP). Given data suggesting worsening disparities in medical care with telemedicine use, we evaluated the completion of distress screening and interpreter use for LEP patients with telemedicine. Methods: We analyzed assigned (complete and incomplete) questionnaires from 10/2019-3/2021 at Stanford Cancer Center (n = 181,105). We defined LEP as a patient electronic health record (EHR) demographic listing either a non-English preferred language or a request for an interpreter. We defined telemedicine as any video or phone visit. Data was analyzed with Fisher's test for differences. Given limitations in EHR data, we conducted a validation subset chart review for LEP patients in Thoracic and Gastrointestinal (GI) oncology which have the two highest % of LEP patients (n = 177 patients). The subset list was obtained for the above timeframe from the interpreter services group. We analyzed EHR notes from visit day for written mention of professional vs family interpreter use. Results: Overall, 14% of our cohort had LEP, highest prevalence in the Thoracic (21%) and GI groups (16%), with a total of 48 languages represented (Spanish, Mandarin & Vietnamese as the 3 most common). There was a significant difference in the English and Non-English groups in overall completion rates of the screening questionnaire (62% in English population vs 49% for LEP, p < 0.001). Completion rates for telemedicine vs. in person visits were overall higher for both English (78.9% vs. 55%, p < 0.001) and LEP (65.1% vs. 43.7%, p < 0.001) groups respectively. The overall screening completion rate for all visits was 57%, with a 62% completion rate with telemedicine and 51% completion with in-person visits (p = 0.2). In the LEP validation subset, there were 18 languages represented with the similar distribution as the larger cohort. Of all clinical notes reviewed, 48.8% included written mention of professional interpreter use, while 25.5% noted interpretation by a family member. There was no difference in professional interpreter use between visit types (̃50%), but with higher rate of family interpretation with telemedicine (35%) vs with in person visits (21%) (p = 0.04). Conclusions: Patients who have some level of limited English proficiency complete distress screening questionnaires less frequently compared to English speaking patients, which highlights the need to improve access to distress screening and supportive care. However, we found similar completion rates with in person vs telemedicine visits, with a signal for increased use of family members as interpreter with telemedicine. This warrants further analysis of the family role and patient understanding during these virtual visits.


2020 ◽  
Author(s):  
Jalal Soleimani ◽  
Alberto Marquez ◽  
Timothy Weister ◽  
Amelia Barwise

Abstract Background Evidence exists that disparities occur for patients with Limited English Proficiency (LEP) that impact the quality of medical services, outcomes, and patient satisfaction. Using interpreter services can reduce these negative impacts; therefore optimizing our understanding of interpreter use during patient care is important. Manual chart review is time-consuming. The objective of this study was to develop and validate a search strategy algorithm to detect patients who used professional interpreter services during their hospitalization. Methods We identified all adults who were admitted to the hospital who had at least one Intensive Care Units (ICU) admission during the hospital stay across the Mayo Clinic Enterprise between January 1, 2015, and June 30, 2020. Three random subsets of 100 patients were extracted from 60,268 patients admitted to an ICU to develop the search strategy algorithm. A physician reviewer conducted the gold standard manual chart review and these results were compared with the search strategy algorithm each time it was refined. Iterative modification of the search strategy was performed and sensitivity and specificity were calculated by comparing the results to the reference standard for both derivation cohorts and the final validation cohort. Any uncertainties were resolved by a second physician researcher. Results The first search strategy resulted in a specificity of 95.7% and a sensitivity of 93.5%. The second revised search strategy achieved a specificity of 96.7% and a sensitivity of 92.3%. The final version of the search strategy was applied to the validation subset and specificity and sensitivity were 92.6% and 100% respectively. Conclusion We successfully derived and validated a search strategy algorithm to assess interpreter use among hospitalized patients. Developing a search strategy algorithm with a high sensitivity can reduce the time required to abstract data from the medical record compared to manual chart review. This can be used to examine and understand patient needs for research and quality improvement initiatives.


2018 ◽  
Vol 18 (8) ◽  
pp. 935-943 ◽  
Author(s):  
Colleen K. Gutman ◽  
Liliana Cousins ◽  
Jesse Gritton ◽  
Eileen J. Klein ◽  
Julie C. Brown ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document