scholarly journals Reporting of the translation and cultural adaptation procedures of the Addenbrooke’s Cognitive Examination version III (ACE-III) and its predecessors: a systematic review

2017 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
Author(s):  
Nadine Mirza ◽  
Maria Panagioti ◽  
Muhammad Wali Waheed ◽  
Waquas Waheed
2020 ◽  
Author(s):  
Waquas Waheed ◽  
Nadine Mirza ◽  
Muhammed Wali Waheed ◽  
Abid Malik ◽  
Maria Panagioti

Abstract Background: We aimed to devise a methodology on developing and implementing guidelines for culturally adapting any cognitive test. We demonstrated this through developing guidelines for culturally adapting the Addenbrooke’s Cognitive Examination Version III (ACE-III) and utilising them to develop an ACE-III Urdu for a British South Asian population. Methods: We had a several stage qualitative study. We collated information from our systematic review on the translation and cultural adaptation of the ACE-III and its predecessors, and feedback from previous adaptors of the ACE-III to identify steps for cultural adaptation. We formatted these into question-by-question guidelines. These guidelines were used with feedback from focus groups with cognitively healthy older British South Asians and a consensus meeting with relevant experts, to develop an ACE-III Urdu. Results: Our systematic review found 32 adaptations and we received feedback from seven adaptors to develop guidelines for culturally adapting the ACE-III. Through the use of these guidelines, two focus groups with 12 participants, and a consensus meeting of two psychiatrists with a South Asian background and familiarity with cognitive assessments and cultural adaptation, the ACE-III Urdu was developed. Conclusions: We developed a set of guidelines for culturally adapting the ACE-III that can be used by future adapters for their own language or cultural context. We demonstrated how guidelines on cultural adaptation can be developed for any cognitive test and how they can be used to culturally adapt the measure.


2021 ◽  
Vol 79 (1) ◽  
Author(s):  
Annette Kaspar ◽  
Sione Pifeleti ◽  
Carlie Driscoll

Abstract Background Translation and cultural adaptation of health resources is an integral part of good health-policy development and health program implementation. As part of our efforts to address ear disease and hearing loss in the Pacific Islands, we promote the translation an cultural adaptation of hearing-related questionnaires into local languages and cultural contexts. The Pacific Islands have among the highest rates of ear and hearing disorders in the world and, given the scarcity of ear/hearing health professionals in the region, a public health approach that uses appropriately translated ear/hearing health resources is highly recommended to tackle this health issue. Although formal translation and culturally adaption of hearing-related questionnaires may seem a cumbersome process, the aim of this commentary is to illustrate the potential benefits of translating two audiology questionnaires for our use in Samoa. We have carefully selected questionnaires that will serve multiple purposes (i.e., clinical, epidemiology, monitoring and evaluation, evidence-based health policy formulation and implementation), thus making the process ultimately beneficial and worthwhile. Main body The leading cause of preventable hearing loss among Samoan adolescents and young people is excessive noise exposure to recreational and environmental noise. The Youth Attitude to Noise Scale is a validated tool that assess knowledge and attitudes of adolescents towards recreational and environmental noise, and a Samoan version should provide preliminary data to guide health promotion activities for adolescents on noise-induced hearing loss. The leading cause of hearing disability among older adult Samoans is age-related hearing loss. The Revised Hearing Handicap Inventory is a tool that assess the emotional and social/situational impact of hearing difficulty among older adults, and a Samoan version should provide preliminary data to guide the development of auditory rehabilitation services. Conclusion Investment in quality translations and cultural adaptations of hearing-related questionnaires is essential for the development of audiology services that are relevant to their Pacific Island context. The use of formally translated audiology questionnaires in research studies will optimise data quality, leading to improved hearing health promotion activities, as well as provision of evidence for advocacy for public health noise policy legislation.


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
Author(s):  
Shawn McKown ◽  
Catherine Acquadro ◽  
Caroline Anfray ◽  
Benjamin Arnold ◽  
Sonya Eremenco ◽  
...  

Abstract Within current literature and practice, the category of patient-reported outcome (PRO) measures has been expanded into the broader category of clinical outcome assessments (COAs), which includes the subcategory of PRO, as well as clinician-reported outcome (ClinRO), observer-reported outcome (ObsRO), and performance outcome (PerfO) measure subcategories. However, despite this conceptual expansion, recommendations associated with translation, cultural adaptation, and linguistic validation of COAs remain focused on PRO measures, which has created a gap in specific process recommendations for the remaining types. This lack of recommendations has led to inconsistent approaches being implemented, leading to uncertainty in the scientific community regarding suitable methods. To address this gap, the ISOQOL Translation and Cultural Adaptation Special Interest Group (TCA-SIG) has developed recommendations specific to each of the three COA types currently lacking such documentation to support a standardized approach to their translation, cultural adaptation, and linguistic validation. The recommended process utilized to translate ObsRO, ClinRO and PerfO measures from one language to another aligns closely with the industry standard process for PRO measures. The substantial differences between respondent categories across COA types require targeted approaches to the cognitive interviewing procedures utilized within the linguistic validation process, including the use of patients for patient-facing text in ClinRO measures, and the need to interview the targeted observers for ObsROs measures.


2014 ◽  
Vol 48 (2) ◽  
pp. 368-376 ◽  
Author(s):  
Marilia Estevam Cornélio ◽  
Neusa Maria Costa Alexandre ◽  
Thaís Moreira São-João

This was a systematic review aimed at identifying and characterizing measuring instruments, developed in the context of cardiology, which were adapted into Portuguese language of Brazil. Systematic searches were performed in six databases. Information extracted included cultural adaptation process and measurement properties. To assess the methodological quality of studies, criteria based on international guidelines for cultural adaptation of instruments were used. Among the 114 articles found, 14 were eligible for review. Of these, most evaluated quality of life (35.7%) and health knowledge/learning (28.6%). Most studies followed all stages of the adaptation process recommended in the literature. With respect to measurement properties, internal consistency, verified by Cronbach’s alpha, was the property reported in the majority of the studies, as well as construct and criterion validity. This study is expected to provide to the scientific community a critical evaluation of adapted questionnaires available in the context of cardiology.



2014 ◽  
Vol 48 (1) ◽  
pp. 25-33 ◽  
Author(s):  
Noélle de Oliveira Freitas ◽  
Marina Paes Caltran ◽  
Rosana Aparecida Spadoti Dantas ◽  
Lidia Aparecida Rossi

This methodological study aimed to describe the process of translation and cultural adaptation of the Perceived stigmatization Questionnaire (PSQ) and analyze the internal consistency of the items in the step of pre-testing. The PSQ was developed to evaluate the perception of stigmatizing behaviors of burn victims. The adaptation process was carried out from August 2012 to February 2013, comprising the steps outlined in the literature. As part of this process, the pre-test with 30 adult burn victims was held. All participants at this step reported to understand the instrument items and the scale of responses. There were no suggestions or changes in the tested version. The value of Cronbach’s alpha at pre-test was 0.87. The contribution of this study is to describe the operation of each of the steps of this methodological process and show the internal consistency of the items in the pre-test.


2020 ◽  
Author(s):  
Andra Rodica Balanescu ◽  
Violeta Claudia Bojinca ◽  
Ana Maria Schweitzer ◽  
Bogdan Joca ◽  
Denise Ani Mardale ◽  
...  

Abstract Background: The communication between health providers and patients influences the quality of medical care. The Communication Skills Assessment (CAT) is a reliable, validated tool, which was developed to assess interpersonal communication skills between physicians and patients. The purpose of this study was to obtain a Romanian version of the CAT (CAT_Ro), using a controlled and systematic process to translate and cross-culturally adapt the original questionnaire, since there are no validated instruments to assess healthcare professionals’ communication capability in Romania. Methods: The study was conducted in two Departments of Internal Medicine and Rheumatology from Bucharest, Romania, using a rigorous scientific methodology for the translation process, according to literature recommendations, implicating conceptual evaluation, semantics, and cultural adaptation, which involved several steps. The updated version was pre-tested in a pilot study, which included 89 outpatients. Results: The results showed a narrow range of variability in item interpretation, without differences in patients’ responses according to variables such as age, gender, education, disease type, number of previous visits with the same doctor. Conclusion: CAT-Ro is the result of a comprehensive process study. It represents the first translation and cultural adaptation in Romanian of an instrument able to assess the health providers’ communication skills, which was validated in a pilot study and is to be used in more extensive studies with patients from several specialties.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document