scholarly journals Translation, cross-cultural adaptation and validation of the English Lequesne Algofunctional index in to Bengali

2020 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
Author(s):  
Tarek Mahmood ◽  
Minhaj Rahim Choudhury ◽  
Md Nazrul Islam ◽  
Syed Atiqul Haq ◽  
Md Abu Shahin ◽  
...  

Abstract Background This study was focused on translation and cultural adaptation of the English Lequesne Algofunctional index (LAI) into Bengali for patients with primary knee osteoarthritis (OA) and testing reliability and validity of the Bengali version of the LAI. Methods This study was carried out in the Department of Rheumatology, BSM Medical University, Dhaka, Bangladesh. Using the forward–backward method the English LAI was translated into Bengali including cultural adaptation. For pretesting, A sample of 40 patients with primary knee osteoarthritis were screened using the Bengali version of LAI. Following the pretest, 130 consecutive patients with symptomatic knee OA completed the interviewer administered Bengali LAI, the validated Bengali version of SF-36, Visual Analogue Scale for Pain, Distance Walked and Activities of Daily Living. For the retest 60 randomly selected patients from the cohort were administered the Bengali LAI 7 days later. An item by item analysis was performed. Internal consistency was assessed by Cronbach’s alpha, test–retest reliability by intraclass correlation coefficient (ICC) and Kappa coefficient, construct validity was measured using the Spearman rank correlation coefficient. Results It took 3.25 ± 0.71 min to complete the Bengali LAI and the mean score was 9.23 ± 4.58. For the Bengali LAI Cronbach’s alpha score was 0.88, test–retest reliability assessed by ICC was 0.97. For construct validity, excellent convergent validity was achieved (ρ = 0.93) but the divergent validity was moderate (ρ = 0.43). Conclusions The Bengali LAI showed excellent convergent validity, internal consistency and test–retest reliability, only the divergent validity was moderate. So, the Bengali LAI can be applied as a HRQoL assessment tool for primary knee OA patients.

2021 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
Author(s):  
Marco Monticone ◽  
Cristiano Sconza ◽  
Igor Portoghese ◽  
Tomohiko Nishigami ◽  
Benedict M. Wand ◽  
...  

Abstract Background and aim Growing attention is being given to utilising physical function measures to better understand and manage knee osteoarthritis (OA). The Fremantle Knee Awareness Questionnaire (FreKAQ), a self-reported measure of body-perception specific to the knee, has never been validated in Italian patients. The aims of this study were to culturally adapt and validate the Italian version of the FreKAQ (FreKAQ-I), to allow for its use with Italian-speaking patients with painful knee OA. Methods The FreKAQ-I was developed by means of forward–backward translation, a final review by an expert committee and a test of the pre-final version to evaluate its comprehensibility. The psychometric testing included: internal structural validity by Rasch analysis; construct validity by assessing hypotheses of FreKAQ correlations with the knee injury and osteoarthritis outcome score (KOOS), a pain intensity numerical rating scale (PI-NRS), the pain catastrophising scale (PCS), and the Hospital anxiety and depression score (HADS) (Pearson’s correlations); known-group validity by evaluating the ability of FreKAQ scores to discriminate between two groups of participants with different clinical profiles (Mann–Whitney U test); reliability by internal consistency (Cronbach’s alpha) and test–retest reliability (intraclass correlation coefficient, ICC2.1); and measurement error by calculating the minimum detectable change (MDC). Results It took one month to develop a consensus-based version of the FreKAQ-I. The questionnaire was administered to 102 subjects with painful knee OA and was well accepted. Internal structural validity confirmed the substantial unidimensionality of the FreKAQ-I: variance explained was 53.3%, the unexplained variance in the first contrast showed an eigenvalue of 1.8, and no local dependence was detected. Construct validity was good as all of the hypotheses were met; correlations: KOOS (rho = 0.38–0.51), PI-NRS (rho = 0.35–0.37), PCS (rho = 0.47) and HADS (Anxiety rho = 0.36; Depression rho = 0.43). Regarding known-groups validity, FreKAQ scores were significantly different between groups of participants demonstrating high and low levels of pain intensity, pain catastrophising, anxiety, depression and the four KOOS subscales (p ≤ 0.004). Internal consistency was acceptable (α = 0.74) and test–retest reliability was excellent (ICC = 0.92, CI 0.87–0.94). The MDC95 was 5.22 scale points. Conclusion The FreKAQ-I is unidimensional, reliable and valid in Italian patients with painful knee OA. Its use is recommended for clinical and research purposes.


Hand Therapy ◽  
2021 ◽  
pp. 175899832110345
Author(s):  
E Lanfranchi ◽  
T Fairplay ◽  
P Arcuri ◽  
M Lando ◽  
F Marinelli ◽  
...  

Introduction Several general hand functional assessment tools for Dupuytren’s disease have been reported, but none of the patient-reported-outcome measures specific to Dupuytren’s disease-associated disabilities are available in the Italian language. The purpose of this study was to culturally adapt the Unité Rhumatologique des Affections de la Main (URAM) into Italian (URAM-I) and determine its measurement properties. Methods Cross-cultural adaptation was performed according to the current guidelines. Construct validity (convergent and divergent validity) was measured by comparing the URAM-I with the Pain-Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE-I), Short-Form 36 (SF-36-I) scale and finger range of motion, respectively. Factor analysis was used to investigate the URAM-I’s internal structure. Reliability was assessed by internal consistency (Cronbach’s alpha) and test-retest reliability by Intra-Class Correlation Coefficient (ICC). Results This study included 96 patients (males = 85%, age = 66.8 ± 9.3). Due to the cultural adaptation, we divided the original item #1 into two separate items, thus generating the URAM-I(10). Convergent validity analysis showed a strong positive (r = 0.67), significant (p < 0.01) Pearson’s correlation with the PRWHE-I. Divergent validity analysis showed a weak, negative (r < 0.3) and not significant correlation with the SF-36-I subscales, except for the physical pain subscale (r = −0.21, p < 0.05). Factor analysis revealed a 2-factor, 4-item solution that explained 76% of the total variance. The URAM-I(10) demonstrated high internal consistency (α = 0.94) and high test-retest reliability (ICC = 0.97). Conclusion The URAM-I(10) demonstrates moderate construct validity, high internal consistency and test-retest reliability, and showed a 2-factor internal structure. Its evaluative use can be suggested for the Italian Dupuytren’s population.


2014 ◽  
Vol 2 (12_suppl4) ◽  
pp. 2325967114S0023
Author(s):  
Francisco Arcuri ◽  
Fernando Barclay ◽  
Ivan Nacul

Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administered to 50 patients with different shoulder conditions.Psycometric properties were analyzed including internal consistency, measured with Cronbach´s Alpha, test-retest reliability at 15 days with the interclass correlation coefficient. Results: The internal consistency, validation, was an Alpha of 0,808, evaluated as good. The test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.835, evaluated as excellent. Conclusion: The Simple Shoulder Test translation and it´s cultural adaptation to Argentinian-Spanish demonstrated adequate internal reliability and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples.


2018 ◽  
Vol 2018 ◽  
pp. 1-6 ◽  
Author(s):  
Jananya P. Dhippayom ◽  
Piyawat Trevittaya ◽  
Andy S. K. Cheng

Introduction. The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ) is a patient-rated hand outcome instrument. It is widely used in orthopedic and neurological conditions of the hands and upper limbs. To gain more knowledge on hand outcomes from a Thai patient perspective, an MHQ-Thai version is required. Purpose of the Study. The study is aimed at translating and cross-culturally adapting the MHQ into Thai and at examining the validity and reliability of the translated version. Methods. The Beaton protocol for cross-cultural adaptation of self-reported measures was used in the translation process. Three occupational therapists were asked to assess content validity while 30 participants were asked to fill in the questionnaire in order to assess construct validity, internal consistency, and test-retest reliability. Results. All six domains of the MHQ were translated into Thai without any major problems. However, items related to the characteristics of the patients were adapted to suit the Thai context. The MHQ-Thai version had good content validity (IOC 0.972). The construct validity revealed a low-to-high correlation between every subscale of the MHQ-Thai version. The intraclass correlation coefficient (ICC) of the test-retest reliability for the six domains ranged from 0.788 to 0.956, with excellent correlation (ICC = 0.953) for the total score. Cronbach’s alpha was 0.835 for the total score of the MHQ-Thai version, indicating good internal consistency. Discussion and Conclusions. MHQ was successfully cross-culturally adapted into Thai. The MHQ-Thai version is a valid and reliable instrument for evaluating the self-perception of Thai people who have hand and upper limb injuries.


2021 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
Author(s):  
Tung-Hee Albert Tie ◽  
Chih-Kai Hong ◽  
Illich Chua ◽  
Fa-Chuan Kuan ◽  
Wei-Ren Su ◽  
...  

Abstract Background The patient self-report section of the American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASESp) is one of the most validated and reliable assessment tools. This study aimed to establish a validated Chinese version of ASESp (ASESp-CH). Methods A clinical prospective study was performed (ClinicalTrials.gov Identifier: NCT04755049; registered on 2021/02/11). Following the guidelines of forward-backward translation and cross-cultural adaptation, a Chinese version of ASESp was established. Patients older than 18 years with shoulder disorders were included. Patients who could not complete test-retest questionnaires within the interval of 7–30 days and patients who received interventions were excluded. Intraclass correlation (ICC) was calculated for test- retest reliability, whereas internal consistency was determined by Cronbach value. Construct validity was evaluated by comparing the corresponding domains between the ASESp-CH and a validated Chinese version of 36-Item Short Form Health Survey (SF-36). Results A total of 86 patients were included with a mean test-retest interval of 12 ± 5.4 days. Test-retest reliability was excellent with an ICC of 0.94. Good internal consistency was found, with a Cronbach alpha of 0.86. Construct validity of the ASESp-CH questionnaire was good. The major domains of the ASESp-CH were significantly correlated with the respective domains in the SF-36 (p <  0.01), except for the domain of stability of ASESp-CH. Conclusions The Chinese version of ASESp questionnaire is a highly validated and reliable tool for shoulder disorder assessment.


2021 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
Author(s):  
Lynne Kamya ◽  
Emma Hansson ◽  
Linn Weick ◽  
Emma Hansson

Abstract Background The main aim of post-mastectomy breast reconstruction is to improve the patient’s quality of life, which makes high-quality and validated patient-reported outcome measurements essential. None of the established instruments include evaluation of donor-site morbidity, such as impact on upper extremity and back function, when a latissimus dorsi (LD) muscle is used; and BREAST-Q LD questionnaire was therefore recently developed for this purpose. The aim of this study was to translate into Swedish and culturally adapt the BREAST-Q LD questionnaire’s two subscales, appearance and function, and perform a psychometric evaluation of the subscales in a Swedish population of patients. Methods This was a cross-sectional study. The questionnaire was translated according to established guidelines. The questionnaires were sent to all patients operated using an LD flap between 2007 and 2017. Internal consistency was assessed using Cronbach’s α. Inter-item correlations and corrected item-total correlations were calculated using the Pearson’s correlation coefficient. Convergent validity was evaluated by comparing the BREAST-Q LD questionnaire to the Western Ontario Osteoarthritis of the Shoulder Index, using the Spearman correlation coefficient. Test–retest reliability was tested with intraclass correlation coefficients (ICCs), and the coefficient of variation and Bland–Altman plots were drawn. Floor and ceiling effects were calculated. Known-group validation was tested by comparing scores from the patients and from normal controls using the Mann–Whitney U-test and by calculating eta squared effect size. Results The questionnaires were sent to 176 eligible patients and 125 responded (71%). The patients had been operated a mean of 6.6 years ago, and most (92%) had previous radiation. Internal consistency was satisfactory for both subscales. The correlation coefficients between questions were r > 0.30 for all items of both scales. The corrected item-total correlation coefficient ranged from 0.62 to 0.90. As hypothesised, the function scale was correlated with the WOOS “Physical symptoms” subscale. Reliability was adequate according to the ICCs. The ceiling effect threshold for the appearance scale was reached and that for the back scale was almost reached. There were significant differences between patients and controls, in the hypothesised direction. Conclusions The results of this study support a good internal consistency, convergent validity, test–retest reliability and known-group validation for the Swedish BREAST-Q LD questionnaire. However, it may be difficult to discriminate between patients with very mild and those with no symptoms using the appearance scale. Trial registration: ClinicalTrials.Gov identifier NCT04526561.


2019 ◽  
Author(s):  
Pek Ling Teo ◽  
Rana S Hinman ◽  
Thorlene Egerton ◽  
Krysia S Dziedzic ◽  
Jess Kasza ◽  
...  

Abstract Background: There is no physiotherapy-specific quality indicator tool available to evaluate physiotherapy care for people with hip and/or knee osteoarthritis (OA). This study aimed to develop a patient-reported quality indicator tool (QUIPA) for physiotherapy management of hip and knee OA and to assess its reliability and validity. Methods: To develop the QUIPA tool, quality indicators were initially developed based on clinical guideline recommendations most relevant to physiotherapy practice and those of an existing generic OA quality indicator tool. Draft items were then further refined using patient focus groups. Test-retest reliability, construct validity (hypothesis testing) and criterion validity were then evaluated. Sixty-five people with hip and/or knee OA attended a single physiotherapy consultation and completed the QUIPA tool one, twelve- and thirteen-weeks after. Physiotherapists (n=9) completed the tool post-consultation. Patient test-retest reliability was assessed between weeks twelve and thirteen. Construct validity was assessed with three predefined hypotheses and criterion validity was based on agreement between physiotherapists and participants at week one. Results: A draft list of 23 clinical guideline recommendations most relevant to physiotherapy was developed. Following feedback from three patient focus groups, the final QUIPA tool contained 18 items (three subscales) expressed in lay language. The test-retest reliability estimates (Cohen’s Kappa) for single items ranged from 0.30-0.83 with observed agreement of 64-94%. The intraclass correlation coefficient (ICC) and 95% confidence interval (CI) for the Assessment and Management Planning subscale was 0.70 (0.54, 0.81), Core Recommended Treatments subscale was 0.84 (0.75, 0.90), Adjunctive Treatments subscale was 0.70 (0.39, 0.87) and for the total QUIPA score was 0.80 (0.69, 0.88). All predefined hypotheses regarding construct validity were confirmed. However, agreement between physiotherapists and participants for single items showed large measurement error (Cohen’s Kappa estimates ranged from -0.04-0.59) with the ICC (95% CI) for the total score being 0.11 (-0.14, 0.34). Conclusions: The QUIPA tool showed acceptable test-retest reliability for subscales and total score but inadequate reliability for individual items. Construct validity was confirmed but criterion validity for individual items, subscales and the total score was inadequate. Further research is needed to refine the QUIPA tool to improve its clinimetric properties before implementation.


2014 ◽  
Vol 94 (6) ◽  
pp. 866-874 ◽  
Author(s):  
Judit Takacs ◽  
S. Jayne Garland ◽  
Mark G. Carpenter ◽  
Michael A. Hunt

Background There is a high incidence of falls in older adults with knee osteoarthritis (OA). Adequate dynamic balance and mobility reduce the risk of falls; however, there are currently no validated, advanced tests of dynamic balance and mobility for individuals with knee OA. Objective The purpose of this study was to determine the convergent validity, known-groups validity, and test-retest reliability of a dynamic test of balance and mobility, the Community Balance and Mobility Scale (CB&M), in a knee OA population. Design A cross-sectional design was used. Methods Twenty-five individuals aged 50 years and older with medial knee OA and an equal number of healthy controls completed the CB&M and other tests of balance and mobility, including the Berg Balance Scale, the Timed “Up & Go” Test, a test of maximal single-leg stance time, and the 10-Meter Walk Test (self-selected and fast walking speed). Convergent validity of balance tests with the CB&M was assessed using Pearson product moment correlation coefficients, and known-groups validity was assessed using independent t tests. Test-retest reliability of the CB&M was assessed using intraclass correlation coefficients (ICCs) and standard error of measurement (SEM). Results Scores on the CB&M were significantly correlated with all measures of balance and mobility for those with knee OA. There were significant differences in CB&M scores between groups. Scores on the CB&M were highly reliable in people with knee OA (ICC=.95, 95% confidence interval [95% CI]=0.70 to 0.99; SEM=3, 95% CI=2.68 to 4.67). Limitations Few participants had severe knee OA. Conclusions The CB&M displayed moderate convergent validity, excellent known-groups validity, and high test-retest reliability. The CB&M can be used as a valid and reliable tool to assess dynamic balance and mobility deficits in people with knee OA.


Hand Therapy ◽  
2021 ◽  
pp. 175899832098683
Author(s):  
Hamid Reza Mokhtarinia ◽  
Armin Zareiyan ◽  
Charles Philip Gabel

Introduction The Upper Limb Functional Index (ULFI) is a patient-reported outcome measure (PROM) designed to evaluate both the functional status and the level of participation in patients with upper limb musculoskeletal disorders (ULMSDs). The purpose of this study was translation, cross-cultural adaptation, and psychometric evaluation of the original ULFI into Persian (ULFI-Pr). Methods The original ULFI was translated into Persian through double forward and backward translations. Consecutive symptomatic upper limb patients (n = 180, male = 60%, age = 38.21 ± 7.13) were recruited and completed the ULFI-Pr and the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaires. Internal consistency and test-retest reliability were determined using Cronbach’s Alpha and the Intra-class Correlation Coefficient (ICC2.1). Criterion validity was analyzed by evaluating the Pearson’s r correlation coefficient between the ULFI-Pr and DASH questionnaires. Construct validity was examined through exploratory factor analysis (EFA) using Maximum Likelihood Extraction with Promax rotation. Results The original ULFI was translated and cross-culturally adapted into Persian with only minor wording changes. The ULFI-Pr demonstrated high levels of internal consistency (α = 0.91) and test-retest reliability (ICC2.1=0.92). The correlation between the ULFI and DASH was high (r = 0.71). The EFA demonstrated a one-factor structure that explained 38.2% of total variance. No floor or ceiling effects were observed. Conclusion The ULFI-Pr can be considered as a region-specific, single-factor structure PROM for evaluation of patients with upper limb disorders for clinical and research purposes in Persian language populations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document