scholarly journals Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish

2014 ◽  
Vol 2 (12_suppl4) ◽  
pp. 2325967114S0023
Author(s):  
Francisco Arcuri ◽  
Fernando Barclay ◽  
Ivan Nacul

Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administered to 50 patients with different shoulder conditions.Psycometric properties were analyzed including internal consistency, measured with Cronbach´s Alpha, test-retest reliability at 15 days with the interclass correlation coefficient. Results: The internal consistency, validation, was an Alpha of 0,808, evaluated as good. The test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.835, evaluated as excellent. Conclusion: The Simple Shoulder Test translation and it´s cultural adaptation to Argentinian-Spanish demonstrated adequate internal reliability and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples.

2020 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
Author(s):  
Tarek Mahmood ◽  
Minhaj Rahim Choudhury ◽  
Md Nazrul Islam ◽  
Syed Atiqul Haq ◽  
Md Abu Shahin ◽  
...  

Abstract Background This study was focused on translation and cultural adaptation of the English Lequesne Algofunctional index (LAI) into Bengali for patients with primary knee osteoarthritis (OA) and testing reliability and validity of the Bengali version of the LAI. Methods This study was carried out in the Department of Rheumatology, BSM Medical University, Dhaka, Bangladesh. Using the forward–backward method the English LAI was translated into Bengali including cultural adaptation. For pretesting, A sample of 40 patients with primary knee osteoarthritis were screened using the Bengali version of LAI. Following the pretest, 130 consecutive patients with symptomatic knee OA completed the interviewer administered Bengali LAI, the validated Bengali version of SF-36, Visual Analogue Scale for Pain, Distance Walked and Activities of Daily Living. For the retest 60 randomly selected patients from the cohort were administered the Bengali LAI 7 days later. An item by item analysis was performed. Internal consistency was assessed by Cronbach’s alpha, test–retest reliability by intraclass correlation coefficient (ICC) and Kappa coefficient, construct validity was measured using the Spearman rank correlation coefficient. Results It took 3.25 ± 0.71 min to complete the Bengali LAI and the mean score was 9.23 ± 4.58. For the Bengali LAI Cronbach’s alpha score was 0.88, test–retest reliability assessed by ICC was 0.97. For construct validity, excellent convergent validity was achieved (ρ = 0.93) but the divergent validity was moderate (ρ = 0.43). Conclusions The Bengali LAI showed excellent convergent validity, internal consistency and test–retest reliability, only the divergent validity was moderate. So, the Bengali LAI can be applied as a HRQoL assessment tool for primary knee OA patients.


2021 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
Author(s):  
Teh KH ◽  
Mohamed Saaid F ◽  
Arumugam M ◽  
Rosli MRI

INTRODUCTION: The Patient-Rated Wrist Hand Evaluation (PRWHE) is a widely used measure of patient[1]reported disability, pain and appearance related to both hand and wrist disorders. It has been adapted cross[1]culturally worldwide but not in Malaysia. We performed a translation and cross-cultural adaptation of the PRWHE into a Malay version (PRWHE-MV) with assessed reliability and validity in patients presented with hand and/or wrist disorders. MATERIAL AND METHODS: PRWHE-MV was developed via translation and resolution of cultural discrepancies. A total of 83 patients (38 men, 45 women) with the mean age of 38 (SD 14) years and hand and/or wrist disorders completed both PRWHE-MV and the Malay version of Quick DASH during their first orthopaedic hand clinic follow up, and a second PRWHE-MV at 48 hours later. Intraclass Correlation Coefficient (ICC) was used to assess test-retest reliability of the PRWHE-MV while Cronbach’s alpha was calculated to assess the internal consistency. We tested the validity of PRWHE-MV against the Malay version of Quick DASH by calculating the nonparametric Spearman’s correlation coefficient between these two measures. RESULTS: There was no major cultural problems during the forward and backward translation of PRWHE, except for a minor change owing to cultural discrepancy in toilet hygiene. The Cronbach alpha PRWHE-MV was 0.978 (SEM = 5.5) at baseline and 0.979 (SEM = 5.35) at the second assessment. For the test-retest reliability, ICC was 0.99. There was a strong direct correlation between the scores for the PRWHE-MV and the Quick DASH (r = 0.916, p< 0.001). A majority of patients considered hand appearance somewhat important and were bothered in the past week. Their main concerns were gaining back normal hand function and subsequently returning to work. CONCLUSION: The PRWHE-MV showed high internal consistency, test-retest reliability and good validity in patients with hand and/or wrist disorders.


2021 ◽  
Vol 73 (4) ◽  
pp. 268-274
Author(s):  
Kingkaew Pajareya ◽  
Chayaporn Chotiyarnwong ◽  
Thapanee Sithawatdecha ◽  
Rattanaporn Wattanasri

Objective: The study objective is to adapt the Lymphoedema functioning, disability and health questionnaire (Lymph-ICF) for use in the Thai language and to investigate the validity and reliability of the Thai version.Materials and Methods: This study was done in 5 stages in line with established guidelines for cross-cultural adaptation of self-report measures; 1) Initial translation 2) Synthesis of the translations 3) Back translation 4) Expert committee review and 5) Test of the prefinal version. The face validity was assessed by interview content experts. In the assessment of the validity of the construct, the Spearman correlation coefficient was used to examine the correlations between the scores of the Thai Lymph-ICF and the scores of the Thai EQ-5D-5L. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used to establish test-retest reliability while Cronbach’s alpha was used to determine the internal consistency of the whole questionnaire and of each domain.Results: Fifty participants were evaluated for validity and reliability. Face validity was supported. Construct validity showed strong correlations between the scores of the Thai Lymph-ICF and the scores of the Thai EQ-5D-5L. Internal consistency and test-retest reliability were both excellent.Conclusion: The Lymph-ICF Thai version was shown to be both valid and reliable for evaluating the quality of life of patients with breast cancer-related lymphoedema.


Author(s):  
Sunee Bovonsunthonchai ◽  
Suthasinee Thong-On ◽  
Roongtiwa Vachalathiti ◽  
Warinda Intiravoranont ◽  
Sarawut Suwannarat ◽  
...  

Abstract Background The study aimed to translate the foot function index (FFI) questionnaire to Thai and to determine psychometric properties of the questionnaire among individuals with plantar foot complaints. Methods The Thai version of the FFI (FFI-Th) was adapted according to a forward and backward translation protocol by two independent translators and analyzed by a linguist and a committee. The FFI-Th was administered among 49 individuals with plantar foot complaints to determine internal consistency, reliability, and validity. Cronbach’s alpha and the Intraclass Correlation Coefficient (ICC3,1) were used to test the internal consistency and test-retest reliability. The Principal Component Analysis with varimax rotation method was used to test the factor structure and construct validity. Furthermore, the criterion validity was tested using Pearson’s correlation coefficient (rp) between the FFI-Th and the visual analogue pain scale (pain-VAS) as well as the EuroQol five-dimensional questionnaire (EQ-5D-5L). Results The FFI-Th showed good to excellent internal consistency and test-retest reliability in the total score, pain, disability, and activity limitation subscales. The Principal Component Analysis produced 4 principal factors from the FFI-Th items. Criterion validity of the FFI-Th total score showed moderate to strong correlations with pain-VAS and EQ-5D-5L, and EQ-VAS scores. Conclusion The FFI-Th was a reliable and valid questionnaire to assess the foot function in a Thai population. Trial registration NCT03161314 (08/05/2017).


Hand Therapy ◽  
2021 ◽  
pp. 175899832098683
Author(s):  
Hamid Reza Mokhtarinia ◽  
Armin Zareiyan ◽  
Charles Philip Gabel

Introduction The Upper Limb Functional Index (ULFI) is a patient-reported outcome measure (PROM) designed to evaluate both the functional status and the level of participation in patients with upper limb musculoskeletal disorders (ULMSDs). The purpose of this study was translation, cross-cultural adaptation, and psychometric evaluation of the original ULFI into Persian (ULFI-Pr). Methods The original ULFI was translated into Persian through double forward and backward translations. Consecutive symptomatic upper limb patients (n = 180, male = 60%, age = 38.21 ± 7.13) were recruited and completed the ULFI-Pr and the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaires. Internal consistency and test-retest reliability were determined using Cronbach’s Alpha and the Intra-class Correlation Coefficient (ICC2.1). Criterion validity was analyzed by evaluating the Pearson’s r correlation coefficient between the ULFI-Pr and DASH questionnaires. Construct validity was examined through exploratory factor analysis (EFA) using Maximum Likelihood Extraction with Promax rotation. Results The original ULFI was translated and cross-culturally adapted into Persian with only minor wording changes. The ULFI-Pr demonstrated high levels of internal consistency (α = 0.91) and test-retest reliability (ICC2.1=0.92). The correlation between the ULFI and DASH was high (r = 0.71). The EFA demonstrated a one-factor structure that explained 38.2% of total variance. No floor or ceiling effects were observed. Conclusion The ULFI-Pr can be considered as a region-specific, single-factor structure PROM for evaluation of patients with upper limb disorders for clinical and research purposes in Persian language populations.


2021 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
Author(s):  
Amin Kordi Yoosefinejad ◽  
Fatemeh Karjalian ◽  
Marzieh Momennasab ◽  
Shahrokh Ezzatzadegan Jahromi

Abstract Background Hemodialysis is considered a major therapeutic method for patients with chronic kidney disease. Pruritus is a common complaint of hemodialysis patients. The 5-D pruritus scale is amongst the most common tools to evaluate several dimensions of itch. Psychometric properties of the 5-D scale have not been evaluated in Persian speaking population with hemodialysis; hence, the objective of this study was to assess reliability and validity of the Persian version of the scale. Methods Ninety hemodialysis patients (men: 50, women: 40, mean age: 54.4 years) participated in this cross-sectional study. The final Persian version of 5-D scale was given to the participants. Tests Compared: One-third of the participants completed the scale twice within 3–7 days apart to evaluate test- retest reliability. Other psychometric properties including internal consistency, absolute reliability, convergent, discriminative and construct validity, floor/ceiling effects were also evaluated. Results The Persian 5-D scale has strong test-retest reliability (ICC= 0.98) and internal consistency (Cronbach’s alpha= 0.99). Standard error of measurement and minimal detectable change were 0.33 and 0.91, respectively. Regarding convergent validity, the scale had moderate correlation with numeric rating scale (r =0.67) and quality of life questionnaire related to itch (r = 0.59). Exploratory factor analysis revealed two factors within the scale. No floor or ceiling effect was found for the scale. Conclusion The Persian version of 5-D the itching scale is a brief instrument with acceptable reliability and validity. Therefore, the scale could be used by experts, nurses, and other health service providers to evaluate pruritus among Persian speaking hemodialysis patients.


2021 ◽  
Author(s):  
Qi Zhang ◽  
Ke Zhang ◽  
Miao Li ◽  
Jiaxin Gu ◽  
Xintong Li ◽  
...  

Abstract Objectives To examine the validity and reliability of the Mandarin version of the Treatment Burden Questionnaire (TBQ) among stroke patients. Background Stroke patients need long-term management of symptoms and life situation, and treatment burden has recently emerged as a new concept that can influence the health outcomes during the rehabilitation process. Methods The convenience sampling method was used to recruit 187 cases of stroke patients in a tertiary grade hospital in Tianjin for a formal investigation. Item analysis, reliability and validity tests were carried out. The reliability test included internal consistency and test–retest reliability. And as well as content, structure and convergent validity were performed for the validity test. Results Of the 187 completed questionnaires, only 180 (96.3%) were suitable for analysis. According to the experts’ evaluation, the I-CVI of each item was from 0.833 to 1.000, and the S-CVI was 0.967. The exploratory factor analysis yielded three-factor components with a cumulative variation of 53.054%. Convergent validity was demonstrated using measures of Morisky’s Medication Adherence Scale 8 (r = –0.450, P &lt; 0.01). All correlations between items and global scores ranged from 0.403 to 0.638. Internal consistency reliability and test–retest reliability were found to be acceptable, as indicated by a Cronbach’s α of 0.824 and an intraclass correlation coefficient of 0.846, respectively. Conclusions The Mandarin TBQ had acceptable validity and reliability. The use of TBQ in the assessment of treatment burden of stroke survivor may benefit health resources allocation and provide tailor therapeutic interventions to construct minimally disruptive care.


Hand Therapy ◽  
2021 ◽  
pp. 175899832110345
Author(s):  
E Lanfranchi ◽  
T Fairplay ◽  
P Arcuri ◽  
M Lando ◽  
F Marinelli ◽  
...  

Introduction Several general hand functional assessment tools for Dupuytren’s disease have been reported, but none of the patient-reported-outcome measures specific to Dupuytren’s disease-associated disabilities are available in the Italian language. The purpose of this study was to culturally adapt the Unité Rhumatologique des Affections de la Main (URAM) into Italian (URAM-I) and determine its measurement properties. Methods Cross-cultural adaptation was performed according to the current guidelines. Construct validity (convergent and divergent validity) was measured by comparing the URAM-I with the Pain-Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE-I), Short-Form 36 (SF-36-I) scale and finger range of motion, respectively. Factor analysis was used to investigate the URAM-I’s internal structure. Reliability was assessed by internal consistency (Cronbach’s alpha) and test-retest reliability by Intra-Class Correlation Coefficient (ICC). Results This study included 96 patients (males = 85%, age = 66.8 ± 9.3). Due to the cultural adaptation, we divided the original item #1 into two separate items, thus generating the URAM-I(10). Convergent validity analysis showed a strong positive (r = 0.67), significant (p < 0.01) Pearson’s correlation with the PRWHE-I. Divergent validity analysis showed a weak, negative (r < 0.3) and not significant correlation with the SF-36-I subscales, except for the physical pain subscale (r = −0.21, p < 0.05). Factor analysis revealed a 2-factor, 4-item solution that explained 76% of the total variance. The URAM-I(10) demonstrated high internal consistency (α = 0.94) and high test-retest reliability (ICC = 0.97). Conclusion The URAM-I(10) demonstrates moderate construct validity, high internal consistency and test-retest reliability, and showed a 2-factor internal structure. Its evaluative use can be suggested for the Italian Dupuytren’s population.


2021 ◽  
Vol 104 (11) ◽  
pp. 1784-1787

Objective: To evaluate the reliability and validity of the Thai version of the Carolinas Comfort Scale (CCS) to measure health-related quality of life (HRQoL) in post-hernia repaired patients. Materials and Methods: Three hundred twenty-eight patients that underwent the inguinal hernia repair procedure in Vajira Hospital were recruited in the present study. The Thai version of CCS (TCCS) was performed entirely by the patient, and the test-retest reliability was conducted at a 2-week interval. Results: The TCCS’s internal consistency reliability was excellent (Cronbach’s alpha 0.89). The inter-rater reliability was found to agree with the intraclass correlation coefficient of 0.90. The test-retest reliability over two weeks was high, with an intraclass correlation coefficient of 0.92. Conclusion: The Thai version of CCS was found to have adequate reliability and validity and could be used to measure HRQoL in Thai patients that undergo inguinal hernia repair. Keywords: Reliability; Validity; Carolinas Comfort Scale; Thai version


2020 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
Author(s):  
Arwa Gera ◽  
Paolo M. Cattaneo ◽  
Marie A. Cornelis

Abstract Background The Oral Health Impact Profile-14 (OHIP-14) questionnaire assesses quality of life related to people’s perception of oral disorders on their well-being. However, a translated and validated Danish version of OHIP-14 is not yet available. The purpose of this pilot study was to translate and cross-culturally adapt the English version of the OHIP-14 into Danish (OHIP-14-DK). In addition, to assess its content and face validity, internal consistency and test-retest reliability. Methods The English version of OHIP-14 was translated into Danish following a standard protocol of cross-cultural adaptation. Stages I-IV: translation phase to generate a pre-final version “OHIP-14-DK”. Stage V: pre-testing phase. A random sample of 22 orthodontic patients (mean age 24.7 years, SD ±14.8; 14 females, 8 males) were selected at the Section of Orthodontics, Aarhus University, Denmark. All patients self-completed the OHIP-14-DK and were then interviewed to assess its content and face validity. Internal consistency was assessed with Cronbach’s alpha coefficients. All patients completed the same questionnaire again at a one-week interval. Test-retest reliability was assessed using Spearman’s correlation coefficient and intra-class correlation coefficient (ICC). Results The initial and back translations were very similar: the OHIP-14-DK proved to have a good level of equivalence with no translation errors or deviations. Furthermore, the OHIP-14-DK seemed well-adapted to Danish culture and was understood by individuals down to 12 years of age. Pre-testing demonstrated good face and content validity; interviews had a response rate of 100% and confirmed that each item was understandable without inducing reluctance or hesitation. Thus, responses were related to their corresponding item. Therefore, no final adjustments were required for the pre-tested version. Cronbach’s alpha for the OHIP-14-DK subscales fell in the 0.75–0.84 range, indicating an adequate-to-good internal consistency. Spearman’s correlation coefficient for the OHIP-14-DK total score was 0.77. The ICC for the OHIP-14-DK total score was 0.91. Conclusions The OHIP-14-DK seems well adapted to Danish culture, proved to be face and content valid and also showed good internal consistency and excellent reliability. However, its psychometric properties still need to be tested. Study registration Not applicable


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document