English prototyped small clauses in the interlanguage of Chinese/Taiwanese adult learners

2005 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 1-33 ◽  
Author(s):  
Marina Yueh-ching Chen

This study of consider and find attempts to shed light on second language acquisition of English small clause complements, as in we consider [Mary intelligent] and we find [Mary interesting]. It examines how learners’ First language (Mandarin Chinese) interacts with the target language. The analysis is based on the results of two kinds of tasks: grammaticality judgements, intended to elicit nonnative participants’ implicit knowledge as compared with the responses of native participants; and oral translations to test their explicit access to this knowledge. The results indicate that Chinese learners tend to avoid sentences that contain small clause complements. A related finding is that, like small clause complements, infinitival complements are under-generated and not preferred by the subjects; tensed clauses and clauses introduced by that are preferred. It is suggested that learners’ difficulty with small clause complements involves underlying first language transfer. On the other hand, the difficulty with infinitive clauses may be related to universal developmental order, as the interpretation for an NP involves an extra mechanism, Exceptional Case Marking.

Author(s):  
Hui Sun ◽  
Kazuya Saito ◽  
Adam Tierney

Abstract Precise auditory perception at a subcortical level (neural representation and encoding of sound) has been suggested as a form of implicit L2 aptitude in naturalistic settings. Emerging evidence suggests that such implicit aptitude explains some variance in L2 speech perception and production among adult learners with different first language backgrounds and immersion experience. By examining 46 Chinese learners of English, the current study longitudinally investigated the extent to which explicit and implicit auditory processing ability could predict L2 segmental and prosody acquisition over a 5-month early immersion. According to the results, participants’ L2 gains were associated with more explicit and integrative auditory processing ability (remembering and reproducing music sequences), while the role of implicit, preconscious perception appeared to be negligible at the initial stage of postpubertal L2 speech learning.


2012 ◽  
Vol 28 (4) ◽  
pp. 443-476
Author(s):  
Eleonora Luzi

This article examines the process of acquisition of relative clauses in second language (L2) Italian. Despite the fact that linguistic research clearly evidences a distinction between restrictive relative clauses and non-restrictive relative clauses, second language acquisition studies have so far investigated the acquisition of relative clauses disregarding this fundamental and functional difference. Based on the analysis of oral data of 96 L2 Italian students of two different Common European Framework of Reference proficiency levels (B1 and C2), this study examines occurrences of target language relative clauses and of other strategies of relativization (i.e. coordinated sentences), analysing proficiency and first language (L1) influence on distribution. The significant differences in the distribution of alternative relativization strategies between the two groups and the non-restrictive function of coordinated sentences lead to the hypothesis that there are two distinct patterns of acquisition: one for restrictive and another for non-restrictive relative clauses.


2013 ◽  
Vol 24 (4) ◽  
pp. 689-710 ◽  
Author(s):  
Ryan Spring ◽  
Kaoru Horie

AbstractThis study looks at the effect of one's first language type, as proposed by Talmy (2000) and Slobin (2004), on their second language acquisition. Talmy (2000) gives an account of languages as being either verb-framed or satellite-framed based on how path and manner of motion are encoded in motion events. Meanwhile, Slobin (2004) argues for a third language type, which he calls equipollently-framed. This study compares and contrasts the learning curves of equipollently-framed language (Mandarin Chinese) native speakers and verb-framed language (Japanese) native speakers as they learn a satellite-framed language (English). It examines not only the learner's pattern preferences, but also their manner of motion encoding preferences and deictic verb usage to show that there is a clear difference in how the two groups of learners acquire a second language of a different type from their own native language.


2012 ◽  
Vol 34 (3) ◽  
pp. 483-518 ◽  
Author(s):  
TANIA IONIN ◽  
SILVINA MONTRUL ◽  
MÓNICA CRIVOS

ABSTRACTThis paper investigates how learners interpret definite plural noun phrases (e.g., the tigers) and bare (article-less) plural noun phrases (e.g., tigers) in their second language. Whereas Spanish allows definite plurals to have both generic and specific readings, English requires definite plurals to have specific, nongeneric readings. Generic readings in English are expressed with bare plurals, which are ungrammatical in Spanish in preverbal subject position. Two studies were conducted in order to investigate the role of first language transfer in this domain in both English → Spanish and Spanish → English directions. Study 1 used a meaning-focused task to probe learners’ interpretation of definite plural nour phrases, whereas Study 2 used a form-focused task to examine learners’ judgments of the acceptability of definite and bare plurals in generic versus specific contexts. First language transfer was attested in both directions, at lower proficiency levels, whereas more targetlike performance was attested at higher proficiency levels. Furthermore, learners were found to be more successful in learning about the (un)grammaticality of bare plurals in the target language than in assigning the target interpretation to definite versus bare plurals. This finding is shown to be consistent with other studies’ findings of plural noun phrase interpretation in monolingual and bilingual children.


1989 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 385-395 ◽  
Author(s):  
Michael Tomasello ◽  
Carol Herron

In this study we compared two methods for correcting language transfer errors in the foreign language classroom. Thirty-two English-speaking college students enrolled in two sections of an introductory French course served as subjects. Eight commonly encountered English-to-French transfer errors were identified and randomly assigned to one of two teaching conditions for one class section; each error was assigned to the opposite condition for the other section. In both teaching conditions students began by translating English sentences into French. The sentences were such that an L1 (first language) transfer strategy produced correct translations (e.g., using savoir for some uses of “to know”). A sentence for which the transfer would not produce an adequate translation (e.g., a sentence requiring connaître) was then introduced in one of two ways. In one condition—what we have termed the Garden Path condition—students were given the new sentence and asked to translate as before. Their inevitable transfer error was then immediately corrected by the teacher. In the control condition students were simply given the correct French form and told that it differed from the English pattern (they were not given the opportunity to commit a transfer error). Student learning of the non-transferable form was assessed three times throughout the course of the semester, and at all time points performance was better in the Garden Path condition. We interpreted this finding as support for a cognitive comparison model of second language acquisition.


2020 ◽  
Vol 50 (1) ◽  
pp. 153-177
Author(s):  
Christina Rosén

AbstractThis paper investigates first language (L1) influence on the acquisition of syntax and discourse pragmatics in a second language (L2) in essays written by advanced learners of German from Sweden, China and Belarus (the KobaltDaF Corpus). The control corpus consists of essays written by native German speakers. The study focuses on the clause-initial preverbal position of V2 declaratives, the so-called prefield (Vorfeld) and the Vor-Vorfeld. The results show that the language-specific information structural patterns that exist in the L1 have an impact on the L2. The forms and frequencies of prefield constituent types differ substantially from the target language, indicating transfer in a domain other than pure syntax. The learners start their sentences in a nonnative way. Even though Swedish and German are closely related languages, the results show, contrary to what is expected, that Chinese learners produce patterns that are more targetlike. In addition, implications of these findings for language teaching are discussed.


2005 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
pp. 199-249 ◽  
Author(s):  
Silvina Montrul

This study compares the linguistic knowledge of adult second language (L2) learners, who learned the L2 after puberty, with the potentially ‘eroded’ first language (L1) grammars of adult early bilinguals who were exposed to the target language since birth and learned the other language simultaneously, or early in childhood (before age 5). I make two main claims: (1) that the L1 grammar of bilinguals at a given stabilized state (probably endstate) resembles the incomplete (either developing or stabilized) grammars typical of intermediate and advanced stages in L2 acquisition; and (2) that despite similar patterns of performance, when language proficiency is factored in, early bilinguals are better than the L2 learners, probably due to exposure to primary linguistic input early in childhood. I offer empirical evidence from an experimental study testing knowledge of the syntax and semantics of unaccusativity in Spanish, conducted with English-speaking L2 learners and English-dominant Spanish heritage speakers living in the USA. I consider recent treatments of unaccusativity and language attrition within the generative framework (Sorace, 1999; 2000a; 2000b), that offer a unifying account of the formal parallels observed between these two populations I discuss how input, use and age may explain differences and similarities in the linguistic attainment of the two groups.


2021 ◽  
pp. 026765832199641
Author(s):  
Zhaohong Wu ◽  
Alan Juffs

Previous studies on bilingual children have shown a significant correlation between first language (L1) and second language (L2) morphological awareness and a unique contribution of morphological awareness in one language to reading performance in the other language, suggesting cross-linguistic influence. However, few studies have compared advanced adult L2 learners from L1s of different morphological types or compared native speakers with advanced learners from a morphologically more complex L1 in their target-language morphological awareness. The current study filled this gap by comparing native English speakers (analytic) and two L2 groups from typologically different L1s: Turkish (agglutinative) and Chinese (isolating). Participants’ morphological awareness was evaluated via a series of tasks, including derivation, affix-choice word and nonword tasks, morphological relatedness, and a suffix-ordering task. Results showed a significant effect of L1 morphological type on L2 morphological awareness. After accounting for L2 proficiency, the Turkish group significantly outperformed the Chinese group in the derivation, morphological relatedness, and suffix-ordering tasks. More importantly, the Turkish group significantly outperformed the native English group in the morphological relatedness task even without accounting for English proficiency. Such results have implications for theories in second language acquisition regarding representation of the bilingual lexicon. In addition, results of the current study underscored the need to guard against the comparative fallacy and highlighted the influential effect of L1 experience on the acquisition of L2 morphological knowledge.


2018 ◽  
Vol 9 (6) ◽  
pp. 148
Author(s):  
Mohanad A. Amret ◽  
Sinan A. Yousif

The purpose of this paper is to recognize the level of pragma-linguistic difficulties Iraqi EFL university learners face when handling phrasal verbs. Despite the fact that phrasal verbs are easy to understand by native speakers of English, non-native speakers usually encounter some difficulties in understanding the meaning of a phrasal verb depending on the meaning of the root verb, or different phrasal verbs of the same root. The problem might be attributed to pragma-linguistic knowledge. However, culture gap could be the reason behind such difficulties. The aim of the study is (1) to evaluate the pragma-linguistic level of interpreting phrasal verbs as understood and used by Iraqi EFL university learners, (2) to check the level of difficulty they experience while recognizing phrasal verbs, and (3) to find out reasons behind such misinterpretations. It is hypothesized that (1) the pragma-linguistic interpretation of phrasal verbs tends to play an important role in understanding the message conveyed by the speaker; (2) cultural gap could be the reason that EFL learners recognize phrasal verbs incorrectly, and (3) mother tongue language might make it difficult for EFL learners to understand phrasal verbs. To verify the aforementioned hypothesis, a test has been constructed and administered to a sample of 100 fourth-year Iraqi EFL university learners, morning classes at the department of English Language and Literature, College of Arts, in Mustansiriyah University, during the academic year 2017 – 2018. The responses of the students have been collected and linguistically analyzed according to a model given by Richards and Schmidt (2010). It has been found that Iraqi students’ lack of cultural norms of the target language makes it difficult for them to understand phrasal verbs. The lack of this knowledge is considered as a factor of confusion and then failure. The influence of the first language culture on the recognition of phrasal verbs may be seen as a negative first language transfer. The reason behind this negative transfer is that the norms and principles of first language are different from the norms and principles of the target language. It has been concluded that Iraqi EFL university learners have difficulties in pragma-linguistic knowledge as far as phrasal verbs are concerned. Iraqi EFL university learners face great difficulties in using phrasal verbs while communicating with other people. While using phrasal verbs, Iraqi EFL university learners have been highly influenced by their mother tongue language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document