scholarly journals Use and Misuse of Sorption Kinetic Data: A Common Mistake That Should Be Avoided

2012 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 217-225 ◽  
Author(s):  
Silvana Canzano ◽  
Pasquale Iovino ◽  
Vincenzo Leone ◽  
Stefano Salvestrini ◽  
Sante Capasso
2021 ◽  
Author(s):  
Ismail Mohamed Ahmed ◽  
Aly A. Helal ◽  
Rasha Gamal ◽  
Salah aboEinien ◽  
Abdullah A. Helal

Abstract Magnetite nanoparticles (Fe3O4) and humic acid coated magnetite nanoparticles (Fe3O4/HA) were investigated for the removal of U(VI) from aqueous solution. Batch sorption experiments were studied as a function contact time, adsorbent mass, U(VI) concentration and pH. The sorption kinetic data follow the pseudo-second order while the isotherms are found to obey Langmuir model with maximum capacity (Qmax) of 230, 196 mg/g for Fe3O4 and Fe3O4/HA, respectively. The study reveals that humic acid decreases the sorption capacity due to the formation of a polyanionic organic coating and thus altering the surface properties of the particles and reduces the magnetite aggregation and stabilizes the magnetite suspension.


Soil Science ◽  
1994 ◽  
Vol 158 (5) ◽  
pp. 345-354 ◽  
Author(s):  
LEWIS A. GASTON ◽  
MARTIN A. LOCKE

1977 ◽  
Vol 16 (03) ◽  
pp. 100-103 ◽  
Author(s):  
C. Schümichen ◽  
J. Waiden ◽  
G. Hoffmann

SummaryThe kinetic data of two different 99mTc-Sn-pyrophosphate compounds (compound A and B) were evaluated in non-adult rats. Only compound A concentrated in bone. Both compounds dispersed rapidly in the intravascular as well as the extravascular space. The plasma protein bond of both compounds increased with time after injection and impaired both the renal clearance of both compounds and the bone clearance of compound A. The renal clearance of both compounds was somewhat above that of 5 1Cr-EDTA. It is concluded that compound A and B is mainly excreted by glomerular filtration. About one fourth of the glomerular filtrate of compound B is reabsorbed and accumulated by the tubular cells.


1961 ◽  
Vol 05 (01) ◽  
pp. 001-020
Author(s):  
Douglas M. Surgenor ◽  
Nancy A. Wilson ◽  
Anne S. Henry

SummaryA method is described for the partial purification of a human plasma factor which accelerates the conversion of prothrombin to thrombin in the presence of tissue thromboplastin. This factor may be dried from the frozen state, and may be kept in stable dry form for long periods of time. The quantitative assay of this activity is done in a classical two-stage prothrombin system using tissue thromboplastin and calcium. From its properties, it is concluded that this activity corresponds to factor V, labile factor and plasma Ac-globulin.Chemical and kinetic studies reveal that human factor V is active in plasma and is destroyed by thrombin. Human serum has little or no factor V activity.These results thus fail to support the postulated activation of factor V during clotting. All of the kinetic data are consistent with an enzymatic role for factor V in the formation of tissue prothrombin activator (thromboplastin).


2015 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 110-121
Author(s):  
María Shcherbakova

В течение последних нескольких десятилетий проблемы терминологии привлекли внимание многих исследователей и ученых, что может объясняться растущей важностью науки в жизни людей. Развитие медицинской терминологии началось много веков назад и продолжается по сей день. Основная цель этой работы заключается в рассмотрении терминологического глоссария сердечно-сосудистой системы, созданного на основе  Nomina Anatomical 2001 года, а также в комплексном анализе перевода специализированной терминологии. Наряду с разработкой испано-русского двуязычного глоссария, мы также обратили внимание на анализ собранных данных и комментарии, которые могут предотвратить ошибки и путаницу среди переводчиков и получателей переведенной информации. Для достижения целей мы прибегли к методу анализа параллельных текстов на выбранную тему в испанском и русском языках, а также к методу визуализации, что позволило нам перевести термины из списка и гарантировать высокий уровень точности, объективности, корректности, эквивалентности и адекватности. Основной гипотезой данной статьи является то, что, несмотря на греческое и латинское происхождение большинства выбранных терминов на испанском и значительной их части в русском языке, дословный перевод представляет собой наиболее серьезную и наиболее распространенную ошибку, которую совершают переводчики медицинских текстов, что объясняется особенностями развития медицинских систем в русском и испанском языках, где каждая отрасль терминологии сосредоточилась на своих собственных эволюционных принципах.Resumen: En las últimas décadas, los problemas de la terminología han llamado la atención de muchos investigadores y científicos, lo cual se explica por la creciente importancia que adquiere la ciencia en la vida de las personas. La terminología médica empezó su formación hace siglos y sigue desarrollándose hasta el momento. El objetivo de nuestro trabajo es dar cuenta de la creación de un glosario de la terminología del sistema cardiovascular basada en la Nómina Anatómica del año 2001 y un análisis exhaustivo de la traducción de términos realizada. Además de la elaboración de un glosario bilingüe español-ruso también nos hemos centrado en el análisis de datos recogidos y comentarios que pueden prevenir errores y confusiones para los traductores y otros destinatarios. Para conseguir los objetivos propuestos hemos optado principalmente por el método de análisis de textos paralelos acerca del tema elegido en español y en ruso, así como el de la metodología de visualización, lo que nos ha permitido traducir los términos de la lista representada garantizando el máximo nivel de fidelidad, objetividad, precisión, equivalencia y adecuación. La hipótesis principal del presente artículo consiste en que, a pesar del origen griego y latín de la mayoría de los términos seleccionados en castellano y una gran parte de los términos en ruso, la traducción literal de éstos representa el error más grave y más frecuente de los traductores de los textos médicos ya que debido a las peculiaridades del desarrollo de los sistemas de lenguajes médicos en español y en ruso, la terminología de cada idioma ha seguido sus propias pautas de evolución.Abstract: During the last few decades the problems of terminology have caught the attention of many researchers and scientists which can be explained by the growing importance of science in the lives of people. Medical terminology formation began centuries ago and keeps developing nowadays. The main objective of this paper is to discuss the terminological glossary of the cardiovascular system created based on the Nomina Anatomical 2001 as well as the comprehensive analysis of specialized terminology translation. Apart from the development of the Spanish-Russian bilingual glossary, I have also focused on the analysis of data collected and comments that can prevent errors and confusion among translators and recipients of the translated information. To achieve the objectives the method of analysis of parallel texts on the subject chosen has been used in Spanish and in Russian, as well as that of visualization, which allowed us to translate the terms from the list and guarantee the highest level of fidelity, objectivity, accuracy, equivalence and adequacy. The main hypothesis of this article is that, despite the Greek and Latin origin of most of the terms selected in Spanish and a large part of the terms in Russian, their literal translation represents the most serious and most common mistake that translators in healthcare setting make due to the peculiarities of the development of medical systems in Spanish and Russian languages, where each language terminology has followed its own guidelines of evolution.  


1994 ◽  
Vol 30 (9) ◽  
pp. 101-110
Author(s):  
V. Diyamandoglu

The formation of nitrate and chloride as end-products of chloramination (combined chlorination) was investigated at pH ranging between 6.9 and 9.6 at 25°C. The experimental results comprised concentration-time profiles of combined chlorine residuals along with nitrate and chloride. Nitrite, if present, was always below the detectibility limit of the analytical method used (25 ppb). Mass balances on chlorine species depicted that chloride formed during the slow decay of combined chlorine residuals does not account for all the chlorine lost. This substantiates the formation of other reaction end-products which are yet to be identified. A kinetic model for chloramination is proposed based on the kinetic data obtained in this study.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document