scholarly journals Trans(a)l(e)atory Studies or the Translator as a Performer: "Finnegans Wake" by James Joyce in Polish Translation

2018 ◽  
Vol 24 (41) ◽  
pp. 29-47
Author(s):  
Łukasz Barciński

Following the interdisciplinary approach, the article presents the translator’s role from the point of view musical terminology, which becomes appropriated for the sake of translation studies. As a result, the study applies the musical term aleatory music denoting an indeterminate type of musical notation which allows considerable freedom in the interpretation of a musical score. From this perspective, the translator, confronted with the inevitable interpretative gaps and indeterminacies in the source text, is compared to a musical performer who interprets the indeterminate aleatory notation. This approach is defined as trans(a)l(e)atory studies which consist in the analysis of multiple interpretative possibilities of target text versions based on one source text. The prominent example of the performative aspect of the translation process defined in this way is Finnegans Wake by James Joyce, the Polish translation of which (Finneganów Tren by rendered by Krzysztof Bartnicki) is analysed. The comparative study focuses on indeterminate aspects of language such as puns, neologisms (including portmanteau words), iconicity, blends and the superimposition of languages.

2021 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 23-33
Author(s):  
Natalya Michailovna Mosina ◽  
Nina Valentinovna Kazaeva

The subject of this paper is visual perception verbs in the Erzya-Mordvin and Finnish languages from the point of view of their semantic characteristics in comparison. Depending on the leading role of the sensory system, which, along with the visual system, plays a major role in perception, one distinguishes between auditory, tactile, olfactory and gustatory perception. This verbal group has a sensuous level of interrelations. Being verbs of perception, they are aimed at objects that have physical characteristics, whereas many of them are focused on the perception of concepts. In this regard, the verbs of perception develop a polysemy that goes in different directions. The novelty of the research lies in the comparative study of the lexical level of the Erzya-Mordvin and Finnish languages, which will allow us to tackle some theoretic aspects of Finno-Ugric linguistics in the future. The problem associated with the study of the semantics of perception verbs, or perceptual activity, is of relevance. Therefore, the purpose of this research is to describe the structure of the semantic field of verbs of one aspect of perception, namely the visual one: to determine the nuclear and peripheral verbal units using the material of the languages under study; to describe the system of meanings of verbal lexemes in the Erzya and Finnish languages, to analyze the polysemy of the studied verbal group in each of the above languages; to reveal additional semantic connotations in verbal lexemes; of particular interest is also the comparative study of the specifics of expression of the same semantic meaning in the context of far-related languages, in this case, Erzya and Finnish.


2014 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
Author(s):  
Ika Kana Trisnawati

Numerous criticisms have been addressed toward the application of Skopos theory within translation studies. Issues such as vague concepts of translation, ‘dethroning’ the source text, oversimplification and inapplicability to achieve equivalence for literary and religious texts are some of many critiques for Skopos theory. In addition, from a student’s perspective, it is argued that there is no specific guideline to carry out the theory. However, here, I would like to present my perspective as a student practicing translation as well as a brief overview of Skopos theory, its criticisms as well as its usefulness in actual implementation.


The result of the comparative study of enzymes and acids as hydrolysts may be held to be that an explanation based on an association hypothesis may be given of their action which is simple and rational and in accordance with the facts. The explanation which has been advocated from the point of view of the ionic dissociation hypothesis, if not inadmissible, is altogether improbable; moreover, whilst this hypothesis is applicable to the explanation of but a very limited class of chemical interactions and is .in no way a necessary hypothesis, the assumption that association rather than dissociation is the condition precedent of change appears to afford a sufficient explanation of chemical interchanges in general, of whatever kind. It is desirable, therefore, to consider somewhat closely what may be the behaviour of salts in solution, in order that their marked activity in comparison with that of non-electrolytes may be accounted for. It is well known that salts in solution and indeed electrolytes generally produce effects, in lowering the freezing point or the vapour pressure, for example, which are abnormally large in comparison with those which are produced by non-electrolytes. It has therefore been assumed that electrolytes are more or less dissociated in solution into ions which play the part of individual molecules. It is neither desirable to dwell on the inherent improbability of the conception nor to enter into any discussion of the hypothesis, beyond saying that it is difficult to discover any argument of which it is the unavoidable consequence among the reasons put forward in support of its acceptance, as these are inconclusive when not based on uncertain premises; my object is to consider an alternative explanation.


The comparative study of the gill structure of the Lamellibranchia may be said to date from 1875. Williams, it is true, had in 1854 published two papers on the subject, but owing to the fact that the morphological relations of the gill lamellæ to the gill axis and to other parts of the body were not then understood, and owing to the somewhat wild and fantastic mode of argument affected by this author, they cannot claim to be seriously regarded as the first important contribution to the literature of the subject. The few remarks on the different types of Lamellibranch gills made by Leuckart in 1848 (p. 113), Hancock in 1853 (p. 290), and Duvernoy in 1854 (p. 37) are of interest only from an historical point of view, and do not come within the range of the modern treatment of the subject; and the excellent figures and remarks on gill structure made by Deshayes in 1844-1848 cannot claim to be considered in the present connection, being purely descriptive and not comparative. It was Posner who first attempted a systematic investigation of the subject, and in his memoir of 1875 he discussed, not very astutely, the minute structure of the gills of Anodonta and eleven other genera of bivalve Mollusca. Some fifteen months later Peck, who in 1875, independently of Posner’s work, had commenced a similar investigation, published his important observations on the gills of Area, Mytilus, Dreissensia and Anodonta . It was this paper which first placed the comparative study of the gills upon a sound basis. The investigation was conducted in the laboratory of Professor Ray Lankester and under his direction, and the working hypothesis around which the paper was written, and which has stood the test of time ever since, was, as the author explains, supplied by Professor Lankester. An adequate terminology was propounded for the grosser and finer parts of the gill, and this terminology remains in general use at the present day.


2021 ◽  
pp. 86-103
Author(s):  
Esmeralda Osejo Brito

Many deem James Joyce’s Finnegans Wake an untranslatable novel. Despite this, the characteristics that appear to obscure its meaning, such as semantic multiplicity and experimental syntax, also make it particularly open to interpretation and resignification—thus, to translation. The present paper proposes a flexible, creative, playful, and free approach to its translation. I discuss the possibilities derived from such an approach through the analysis and translation of fragments of Finnegans Wake into Spanish, and I support this approach to the translation process with some of the most prominent research on the translations of Joyce’s works, up to date scholarship from Translation Studies, and relevant testimonies from Joyce himself and from translators and writers who have studied his literary production. I argue that Finnegans Wake is a text that tries to capture language itself, transcends linguistic barriers by resisting rigidity of meaning, and achieves an “openness” and freedom that, paradoxically, have somewhat limited the efforts to translate it. Therefore, I propose that if Joyce did not limit himself in his creative process, it is necessary that we, as readers and translators, accept without fear the challenges presented to us by Finnegans Wake and dare to create new art from it.


1970 ◽  
Vol 22 (1(31)) ◽  
pp. 105-117
Author(s):  
Łucja Biel

Translation of EU law versus the central concepts of Translation Studies The objective of the paper was: (1) to analyse EU translation in light of central concepts of Translation Studies, and (2) to attempt a synthesis of numerous studies on EU translation to describe its distinctive features. EU law is adopted in 24 official languages and is applied in 28 Member States. The translation of EU law has an authoritative status. Owing to a complex array of political, procedural, legal and institutional factors, the translation of EU law poses a challenge to central TS concepts, such as a source text and a target text (versus language versions), a translation process (translation as part of a multistage and multilingual drafting


2021 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
Author(s):  
Suvi Korpi

This article evaluates the translation of neologies in professional subtitling of audiovisual science fiction from the point of view of genre-specific features. Neologies are seen to be the most important linguistic element of science fiction as they produce the science fiction genre-specific cognitive estrangement and hence cognitively estrange the viewer from reality. Evaluating the translation of neologies is thus used as a tool to evaluate the transfer of the source text genre to the target text and to hypothesise whether the target text meets the expectations of the viewers. When the neologies are retained as genre-specific features of science fiction, the target text genre is seen to be generically fluent and the target text meets the viewer’s expectations. Even though the translation solutions which render the genre unfluent (misplace the science fiction cognitive estrangement produced by the source text) are in minority in the study material, the neologies can be seen to normalise towards common language in the translation process. This means that as neologies are considered as one of the producers of the science fiction genre-specific cognitive estrangement, the source text genre becomes less accessible for the target text viewer. Lay summary Science fiction is one of the most popular contemporary film and tv-series genres. The audience has expectations on the content of a science fiction film or tv-series based on their previous experiences with the genre, in other words, the genre-specific features. This article evaluates the translation of neologies in professional subtitling of audiovisual science fiction from the point of view of these genre-specific features. Neologies are seen to be the voice of science fiction as they cognitively estrange the viewer from reality. Evaluating the translation of neologies is used as a tool to evaluate the transfer of the source text (the original tv-series) genre to the target text (the subtitled tv-series) and to hypothesise whether the translation meets the expectations of the viewers. When the dialogue’s neologies are retained in the subtitles, the target text is seen to meet the viewer’s expectations. The study revealed that the neologies can be seen to normalise towards common language in the translation process. This means that as neologies are considered as one of the producers of the science fiction genre-specific cognitive estrangement, the source text genre becomes less accessible for the target text viewer.


1998 ◽  
Vol 59 ◽  
pp. 109-115
Author(s):  
Hella Breedveld

The study of translation processes tends to focus on the local processes involved in finding translations for words or expressions in the source text. In order to find out which processes are involved in the production of a target text based on an existing source text in another language, translation studies may profit from models that have been developed in research on the writing process. Certain categories of cognitive activities found in research on the writing process can be used in the analysis of think-aloud protocols of the translation process. Especially the notion of revising, as developed in writing research, can help to understand how translators proceed in order to produce a good text in a target language.


2011 ◽  
Vol 56 (1) ◽  
Author(s):  
Sandro Paolucci

AbstractAlthough it is a subject of continuous debate and a frequent source of controversy, the concept of equivalence remains a central topic in translation studies. The solution to any translation problem is obviously far beyond the mere linear transposition of a source text into a target language and, particularly when translating legal texts, specialists in comparative law and legal translators continuously strive to find the most equivalent term or concept in the target language. After briefly presenting equivalence issues in general translation, this article examines the problem of equivalence in legal texts. It stresses the relevance of terminological equivalence, including as a translation process that may compete with others within the same text.


Babel ◽  
1998 ◽  
Vol 44 (3) ◽  
pp. 234-243 ◽  
Author(s):  
Irma Sorvali

Abstract The translation process is studied from the translator's point of view. The translator is considered as an individual, i.e. as a creative being, and the process proper is thus seen as a typically human one. Translation strategies have been described in various ways within the framework of translation studies (TS). Transfer as such has very often been studied by linguistic analysis, but this is not sufficient to characterize the process itself. Other kinds of information are needed, which we can best obtain by interviewing translators. The interview method has not been widely used in TS, but it can provide very useful material on the creative nature of the translation process. Aesthetic and emotional values are of great importance in literary translation, but it is very difficult to measure them. Translators chiefly engaged with language written for special purposes (LSP) can be interviewed in a more objective way. Every translator has his principles of translating, and these can display very great variation, due to the creativity of the translator, but there are also phenomena that are common to all translating and all language transfer. There are thus individual and inter-individual differences, but also similarities. It is these differences and similarities that are described here. Résumé Le processus de la traduction est étudié du point de vue du traducteur considéré comme une entité individuelle, c'est-à-dire comme un être créatif, et par conséquent, le processus de traduction est considéré comme étant une activité typiquement humaine. Dans le cadre des études consacrées à la traduction (ET), les stratégies de la traduction ont été décrites de plusieurs manières différentes. En tant que stratégie, le transfert a souvent été étudié par le biais de l'analyse linguistique, mais en soi, cette approche est insuffisante pour caractériser le processus de traduction. Les ET n'ont pas souvent eu recours à la métode d'interview qui s'avère pourtant très utile pour faire apparaître l'aspect créatif du processus de traduction. Dans la traduction littéraire, les valeurs esthétiques et sentimentales sont très importantes mais il n'en demeure pas moins qu'elles sont aussi très difficiles à mesurer. Les traducteurs qui traduisent essentiellement des textes rédigés dans un but spécifique (TBS) peuvent être interviewés d'une manière plus objective. Chaque traducteur applique ses propres principes de traduction qui peuvent grandement varier selon la créativité du traducteur, mais il y a cependant des phénomènes communs à toutes les traductions et a tous les tranferts linguistiques. On peut donc affirmer qu'il y a des différences individuelles et inter-individuelles mais aussi des similitudes. Ce sont précisément ces differences et similitudes que l'auteur souhaite décrire dans le présent article.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document