scholarly journals Totality of Means of Interaction with the Reader in the Footnotes of A.D. Cantemir to the Russian Translation of Conversations on the Plurality of Worlds

2021 ◽  
pp. 174-182
Author(s):  
Alexandra Pchelintseva

The article deals with functional totality of means of interaction with the reader in the footnotes by A.D. Cantemir to his Russian translation of Conversations on the Plurality of Worlds. The content, the language and the genre of the footnotes prove them to be addressed to the Russian reader. On the linguistic level, it is expressed by actualization of modus categories and metatextual means that do not only point at the addresser indirectly, but also highlight the reader’s figure in the footnotes’ text. Actualization of modus categories allows Cantemir to bring him closer to the reader in the same textual space and time, whereas metatextual units control the reader’s attention by structuring information. Interaction of these linguistic means within the text of footnotes provides interaction between Cantemir and the Russian reader: their common space and time increase the persuasive effect of explanations and examples introduced by metatextual means.

Author(s):  
Oksana Fedotova

The article presents the method of reconstruction of metadiscourse in English narrative, which includes several stages. On the first stage, we determine characteristics that point at the author’s dialogue with the reader. The second stage distinguishes the explicit and the implicit dialogue of the author with the reader. On the third stage, the common space and time for the reader and the writer are fixed. The fourth stage deals with the process of generalization in metadiscourse. The fifth stage studies the use of conceptual metaphors in metadiscourse. The sixth stage reconstructs the position of observer in metadiscourse.


Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 156-163
Author(s):  
Xin Gao

The relevance of this topic is substantiated by increasing cross-cultural, interlingual and interethnic ties between Russia and China, as well as the overall trend of modern Russian philology towards studying the aspects of implementation of certain linguoculturological peculiarities of the Chinese language in the Russian language system. The goal is to reveal the specificity of linguistic means used in conveying linguistic and cultural peculiarities in translation of texts into the Russian language. The article explores the specificity of linguistic means used in Chinese-Russian translation, as well as describes the methods of translating texts into the Russian language to convey linguoculturological peculiarities of the Chinese language. The scientific novelty consists in the fact that this article is first within the framework of linguoculturological approach to conduct comprehensive analysis of the specificity of using linguistic means in Chinese-Russian translation. As a result, it is proven that the proper understanding and perception of texts translated from the Chinese language into the Russian language is based on the accurate translation that ensures equivalence with the original text, conveyance of the semantic meanings and emotional connotations instilled by the author. It is worth noting that in translation into the Russian language, an important role is played by both linguistic and extralinguistic factors.


2018 ◽  
Vol 50 ◽  
pp. 01090
Author(s):  
Olga Krapivkina ◽  
Nina Druzhinina ◽  
Yulia Sinyova

The article describes courtroom discourses as dueling constructs of reality. The purpose of the research is to identify and analyze linguistic and discursive means used to create opposing representations of the same criminal events and the same identities of key trial actors (defendants, victims, jurors and lawyers). The novelty of the article is due to the study of courtroom discourse through the category of dualism. The difference between the prosecution and the defense closing arguments is the types of narratives they focus on. Closing arguments allow lawyers to present their topics, narratives, arguments, and selves to the jury members. They strive to be persuasive, informative, and authoritative. Lawyers are able to achieve all of these things through focusing and de-focusing information. Focusing and de-focusing occur at the linguistic level and through discursive choices. Speakers’ linguistic selections de-focus certain properties of the referent, but they also highlight or focus other properties. The article concludes that lawyers use many strategies in their closing arguments, but they always control what versions of reality are available to the jury members using a large variety of linguistic means. These means help them de-focus on harmful information and focus on topics that benefit their case.


Horizons ◽  
1986 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 23-42
Author(s):  
Terence J. Martin

AbstractDrawing lessons from literary dialogues on religious issues, this essay offers a rhetorical and hermeneutical analysis of the workings and achievements of theological discourse. The rationality proper to theological discourse is found to be a function of interlocutors' communicative actions and reactions, describing the social processes by which speakers sustain common space and time for persuasion and understanding. Standards of rationality are idiosyncratic not simply to individual cultural-linguistic frameworks, but to public, dialogical situations which speakers must create and sustain in their communicative interaction.


2020 ◽  
Author(s):  
Marco Patriarca ◽  
Els Heinsalu ◽  
Jean Leó Leonard
Keyword(s):  

Author(s):  
Alain Connes ◽  
Michael Heller ◽  
Roger Penrose ◽  
John Polkinghorne ◽  
Andrew Taylor
Keyword(s):  

1979 ◽  
Vol 24 (10) ◽  
pp. 824-824 ◽  
Author(s):  
DONALD B. LINDSLEY
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document