scholarly journals Nadzieje i pułapki interdyscypliny

Forum Poetyki ◽  
2019 ◽  
pp. 106-111
Author(s):  
Weronika Szwebs

Tekst jest recenzją książki Andrew Chestermana Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993–2014 (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia 2017). Zawiera charakterystykę metody badawczej autora oraz omówienie problematyki poszczególnych artykułów. Szczególny nacisk został położony na opisanie stosunku Chestermana do dyscypliny Translation Studies – lęków, nadziei i postulatów autora związanych z jej kształtem i statusem. Perspektywa wyłaniająca się z książki została skonfrontowana ze stanem badań nad przekładem w Polsce, a widoczne w niej przekonanie o konieczności uspójniania dyscypliny zostało podane w wątpliwość.

Semiotica ◽  
2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Guangxu Zhao

Abstract For some Western translators before the twentieth century, domestication was their strategy to translate the classical Chinese poetry into English. But the consequence of this strategy was the sacrifice of the ideogrammic nature of these poems. The translators in the twentieth century, especially the Imagist poets and translators in the 1930s, overcame the problems of their predecessors and their translation theory and practice was close to that of the contemporary semiotic translators. But both Imagist translators and contemporary semiotic translators have the problem of indifference to the feeling of the original in their translations. For the problem of translating the classical Chinese poetry by the Westerners before the twentieth century and the Imagist poets and translators of the twentieth century, see Zhao and Flotow 2018. This paper attempts to set up an aesthetic-semiotic approach to the translation of the iconicity of classical Chinese poetry on the basis of the examination of both Eastern and Western translation studies.


Author(s):  
Anna Pavlova

There has been an increasing amount of published scholarly work on hermeneutics and translation studies. However, hardly any work has been done to connect hermeneutic approaches to translation and hermeneutic approaches to psycholinguistics. This essay accordingly seeks to identify some of the key features common to both translation theory and psycholinguistics. At issue is finding areas of interaction and overlap between these two areas of enquiry, especially in relation to the hermeneutic account of text understanding processes.


2010 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 227-232 ◽  
Author(s):  
H. ALLISON BENDER ◽  
ADOLFO MARTÍN GARCÍA ◽  
WILLIAM B. BARR

AbstractFew neuropsychological tests have been developed specifically for non-English speakers. Rather, assessment measures are often derived from English source texts (STs) and translated into foreign language target texts (TTs). An abundant literature describes the potential for translation error occurring in test construction. While the neuropsychology community has striven to correct these inadequacies, interdisciplinary approaches to test translation have been largely ignored. Translation studies, which has roots in linguistics, semiotics, computer science, anthropology, and philosophy, may provide a much-needed framework for test development. We aim to apply specific aspects of Descriptive Translation Studies to present unique and heretofore unapplied frameworks to the socio-cultural conceptualizations of translated tests. In doing so, a more theoretical basis for test construction will be explored. To this end, translation theory can provide valuable insights toward the development of linguistically and culturally relevant neuropsychological test measures suitable for an increasingly diverse patient base. (JINS, 2010, 16, 227–232.)


Target ◽  
1997 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 207-233 ◽  
Author(s):  
Sandra L. Halverson

Abstract Within translation studies, there remains a certain amount of unnecessary discord concerning the use of the equivalence concept and its relevance for translation theory. In the interest of better understanding the various points of view, it seems helpful to consider different perspectives on this concept in light of the varying philosophical assumptions on which they are based. Analogies between the equivalence concept and a concept of scientific knowledge as it is and has been studied within the philosophy of science are highly informative in pointing out the philosophical issues involved in equivalence, translation, and knowledge. Rather than dismissing the concept as ill-defined or imprecise, it is in the interest of the field of translation studies to consider the origins and manifestations of this 'imprecision ' in order that we may be better informed and less inclined towards theoretical antagonism.


2021 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 262-276
Author(s):  
Alexej I. Zherebin ◽  

Against the background of the latest trends in the field of translation theory, the article attempts to distinguish between the terms “translation studies” and “translatology”. The material for analysis is a number of authoritative studies by Russian and foreign authors, in which literary translation and translated literature are considered as a fact of cultural transfer and the subject of comparative literary studies. Variants of the translatological approach are illustrated by an example from George Steiner’s monograph After Babel: Aspects of Language and Translation (1975) and Yuri Lotman’s “‘Journey to the Island of Love’ by Vasily Trediakovsky and the function of translated literature in Russian culture of the first half of the 18th century” (1985). The central part of the article is devoted to the comparative studies of Yuri Tynyanov in the early 1920s. An example of a more traditional translation approach is given by Tynyanovs study “Tyutchev and Heine” (1922), a classic example of Russian comparative studies that confirms the thesis that the delimitation and differentiated use of the terms “translation studies” and “translatology” allow us to more accurately describe the semantic structure of both scientific texts and those works of art to which they are devoted. On the contrary, in Tynyanovs study “Blok and Heine” (1921), which is close in theme and when created, both analytical strategies are present on equal terms; translation studies and translatology complement each other, forming a synthesis. A typological comparison includes both observations of Block’s translation strategy, supported by an aesthetic analysis of the works of both poets, and the posing of the question of the social function of art and the role of the artist in shaping the modernist metanarrative of personality emancipation.


2021 ◽  
Vol 1 (193) ◽  
pp. 50-59
Author(s):  
Oleksandr Bilous ◽  
◽  
Olha Bilous ◽  

In late 2020 Ukrainian translation studies faced an extraordinary event when two volumes of “Entsyklopediia perekladoznavstva” were published. This is a Ukrainian translation from the “Handbook of Translation Studies” written in English which is one of the most outstanding works in theory of translation globally. Originally it was published in four volumes by John Benjamins Publishing Company, a leading company which works in the market of translation books, and edited by Franco-Belgian translation scholar Yves Gambier who now works at the University of Turku (Finland) and Luc van Doorslaer, Chair Professor of Translation Studies at University of Tartu (Estonia).


2013 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 1-15
Author(s):  
Andy Cheung

This article studies the development of twentieth century translation theory. This was a period during which significant theoretical contributions were made in both secular and Bible translation circles. These contributions have had a profound impact on the practice of translation throughout the twentieth century and since. The individuals who contributed to the present state of translation theory worked in both secular and Bible translation circles and this article examines contributions from both. A select history of theoretical developments, focusing on the most important ideas relevant to Bible translation work is given in order to examine the impact of such theories in the practice of Bible translation. These include the philosophical approaches of the early twentieth century; the linguistic era of the 1950s and 1960s; the rise of functionalism and descriptive translation studies; and, finally, the emergence of postcolonial and related foreignising approaches.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document