scholarly journals Översättning av kraftuttryck i de franska och svenska översättningarna av Maria Parrs Keeperen og havet

Barnboken ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Marcus Axelsson ◽  
Charlotte Lindgren

The Translation of Foul Language in the French and Swedish Translations of Maria Parr’s Keeperen og havet The current study deals with the translation of foul language in the French and Swedish translations of Maria Parr’s Norwegian novel Keeperen og havet (Lena, the Sea, and Me, 2017). Previous research shows that children’s literature is translated differently in France and in Scandinavia. It is also well-known that parents often have an opinion on what children’s literature can contain. For this reason, we choose the two target languages in question, French and Swedish, and the specific object of study, namely foul language. Methodologically, this is a comparative case study where we compare how passages containing foul language are translated from Norwegian to French and Swedish. Parr is highly creative in her use of foul language. Our study suggests that the Swedish translator retains the coarseness of the source text, and often does so to a great extent by choosing established expressions in the target language. The French translator shows a great deal of creativity, as she uses the characteristics of the plot and the setting to find solutions that are true to the style of the source text.

Author(s):  
Svetlana Iļjina

The present study aims to explore the effectiveness of translating newspaper headlines from English to Latvian. The present study examines the linguistic devices that are used in order to catch readers’ attention to the headlines in newspapers. The research focuses on the analysis of the techniques that are employed to maintain the linguistic and stylistic equivalence of the utterances in the source and the target languages. The method of discourse analysis is applied in the research. The study concludes that the languages may have similar linguistic techniques to create attractive headlines. Moreover, the contrastive analysis demonstrates the feasibility of rendering the source text attractiveness into the target language. The most difficult decisions to make deal with cultural references that remain attractive only in their original linguistic environment.  


2010 ◽  
Vol 54 (4) ◽  
pp. 669-683 ◽  
Author(s):  
Isabelle Desmidt

Abstract Resulting from the wish to meet the (new, altered) requirements of the receiving culture, retranslations are exponents of the historical relativity of translation. According to the so-called retranslation hypothesis, retranslations tend to be more source culture oriented than first translations. First translations, the hypothesis runs, deviate from the original to a higher degree than subsequent, more recent translations, because first translations determine whether or not a text (and its author) is (are) going to be accepted in the target culture. One can come up with several factors that make the retranslation hypothesis, even broadened to re-rewriting hypothesis, plausible (e.g., translators take a critical stance to earlier translations, the target language has developed and target culture norms have become less rigid), but one can ask to what extent the hypothesis is supported by empirical evidence. In the following article some of the results of my study of 52 German and 18 Dutch versions of the children’s classic book Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (Nils Holgersson’s Wonderful Journey Through Sweden, Selma Lagerlöf, 1906-1907), published between 1907-1908 and 1999, are discussed with respect to the retranslation hypothesis. It is argued that, though some more recent versions showed consideration for the original, a clash of norms ultimately did not allow the hypothesis to hold good: not allegiance to the original, but literary, pedagogical and economical norms gained the upper hand.The hypothesis clearly does not have a general value. The hypothesis may be valid to some extent, but only if it is not formulated in absolute terms. Within peripheral forms of literature, like children’s literature, as well as within classical literature, less prototypical (re)rewriting has proven to be more than the exception and target norms continue to clash with fidelity to the original source text.


2019 ◽  
Vol 9 (6) ◽  
pp. 666
Author(s):  
Wenjia Zhou ◽  
Yuying Li

With the cultural turn in translation studies in 1970s, the focus of translation studies was gradually changed from traditional linguistics to culture. André Lefevere put forward to Manipulation Theory that has further broadened the field of translation studies. It holds that translation is not to realize the meaning equivalence between source text and target text, but to realize the compromise between the source cultural system and the target cultural system, in which the translation will be manipulated by some factors. Because Children’s Literature is classified specially, it may be influenced by different cultural system. Therefore, this paper chooses Chinese translation of Charlotte’s Web as a case study from the perspective of Manipulation Theory, which draws a conclusion that ideology, poetics and patronage have impacts on translation strategies of children’s literature, in order to facilitate new theoretical researches and improve Chinese translations of Children’s Literature.


2018 ◽  
Vol 51 (1-2) ◽  
pp. 39-47
Author(s):  
Darja Mazi Leskovar

This article discusses some English classics of children’s literature that have made their way into Slovenian children’s literature, become part of the national canon, and can still be bought in bookstores or borrowed in libraries. Among these rank Alice’s Adventures in Wonderland, Treasure Island, Peter Pan in Kensington Gardens and The Chronicles of Narnia. The study also examines if the authors are fully acknowledged with the title of the original source text and if the translators names are given in the colophon.


2005 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 4 ◽  
Author(s):  
Hilary Browne Hutchinson ◽  
Anne Rose ◽  
Benjamin B. Bederson ◽  
Ann Carlson Weeks ◽  
Allison Druin

The challenges encountered in building the InternationalChildren’s Digital Library (ICDL), a freely availableonline library of children’s literature are described. Thesechallenges include selecting and processing books fromdifferent countries, handling and presenting multiplelanguages simultaneously, and addressing cultural differences. Unlike other digital libraries that present content from one or a few languages and cultures, and focuson either adult or child audiences, ICDL must serve amultilingual, multicultural, multigenerational audience.The research is presented as a case study for addressingthese design criteria; current solutions and plans forfuture work are described.


2021 ◽  
pp. 219-237
Author(s):  
Nataliia Yakubovska ◽  
Halyna Kutasevych ◽  
Kateryna Balakhtar

The translation of children’s literature has certain specificities because it must be subject to several constraints: taking into account the double recipient in children’s literature (child and adult), the educational purpose, the diastratic variation, etc. Wonderful Neighbors (2016) by Hélène Lasserre is a children’s book about difference, tolerance and living together. The gap between French and Ukrainian cultures leads to problems with the perception of socio-cultural realia by readers of the target language who sometimes misunderstand or even reject them. In this intervention, we analyze the perception of the album by the readership of the source and target culture based on the comments of the readers which will allow understanding the editorial strategies and the choices of translation procedures made by the translators. In particular, we study the text-image relationships and the influence of extralinguistic factors on the lexical level. In a second step, it is necessary to analyze the role of the educational purpose which may provide for certain censorship of children’s text to which the translator must obey in order to meet the demands of a publisher and his/her readership.


Author(s):  
Erin Hogan Rapp ◽  
Melissa Landa

This chapter presents the results from a collective case study of 23 undergraduate preservice teachers enrolled in a Children's Literature course at a large Mid-Atlantic university. It explores how course instruction in and around high-quality, culturally diverse children's literature facilitated both displays of culturally competent dispositions and cultural knowledge of self and others. The chapter also describes how the preservice teachers under study applied their culturally competent dispositions as they rehearsed selecting texts, planning activities, and asking questions to their future students. The Cultural Competence for Teaching Framework provided a useful metric to evaluate participants' displays of cultural competence across the course of the semester. Within this chapter, the authors describe how they embedded cultural competence education inside the course including a description of the activities, texts, and pedagogy used.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document