scholarly journals AVT as intercultural mediation

Multilingua ◽  
2019 ◽  
Vol 38 (5) ◽  
pp. 495-504 ◽  
Author(s):  
Marie-Noëlle Guillot ◽  
Maria Pavesi

Abstract This article addresses a question central for this special issue of Multilingua on audiovisual translation (AVT) – of the relationship between the cross-cultural and the intercultural in audiovisual translation. The question underpins fundamental debates in the emergent field of AVT as cross/intercultural mediation, the focus in this volume, with subtitling and dubbing the two main interlingual modes considered in its pages from an interdisciplinary perspective embracing translation and audiovisual translation studies, pragmatics and cross-cultural pragmatics and film studies. The article doubles up as the introduction for the special issue, and provides its rationale and contents.

2017 ◽  
Vol 61 (3) ◽  
pp. 606-628 ◽  
Author(s):  
Marie-Noëlle Guillot

In a contrastive study of front door rituals between friends in Australia and France (Béal and Traverso 2010), the interactional practices observed in the corpus collected are shown to exhibit distinctive verbal and non-verbal features, despite similarities. The recurrence of these features is interpreted as evidence of a link between conversational style and underlying cultural values. Like contrastive work in cross-cultural pragmatics more generally, this conclusion raises questions of representation from an audiovisual and audiovisual translation perspective: how are standard conversational routines depicted in film dialogues and in their translation in subtitling or dubbing? What are the implications of these textual representations for audiences? These questions serve as platform for the case study in this article, of greetings and other communicative rituals in a dataset of two French and one Spanish contemporary films and their subtitles in English. They are addressed from an interactional cross-cultural pragmatics perspective and draw on Fowler’s Theory of Mode (1991, 2000) to assess subtitles’ potential to mean cross-culturally as text.


1968 ◽  
Vol 23 (3_suppl) ◽  
pp. 1236-1238 ◽  
Author(s):  
E. Terry Prothro ◽  
Lutfy N. Diab

The purpose of the present study was to test the cross-cultural validity of the relationship found in Western samples between birth order and age at marriage. Data on birth order and actual age at marriage were obtained through individual interviews with 84 Arab Moslem wives in Damascus, while data on birth order and ideal best-marriage-ages were obtained from a sample of 142 undergraduate Arab students at the American University of Beirut, consisting of 74 Christians and 68 Moslems. In general, the results showed no significant differences in mean actual ages at marriage between firstborn and later born wives or husbands. Furthermore, regardless of sex, no significant differences were found between firstborn and later born ideal best-marriage-ages. These findings throw doubt on the relationship found previously between birth order and age at marriage.


2017 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 3-16 ◽  
Author(s):  
Annette Kuhn ◽  
Daniel Biltereyst ◽  
Philippe Meers

Over the past two decades, the relationship between cinema and memory has been the object of increasing academic attention, with growing interest in film and cinema as repositories for representing, shaping, (re)creating or indexing forms of individual and collective memory. This Special Issue on memory and the experience of cinemagoing centres on the perspective of cinema users and audiences, focusing on memories of films, cinema and cinemagoing from three continents and over five decades of the twentieth century. This introduction considers the relationship between memory studies and film studies, sets out an overview of the origins of, and recent and current shifts and trends within, research and scholarship at the interface between historical film audiences, the cinemagoing experience and memory; and presents the articles and reviews which follow within this frame. It considers some of the methodological issues raised by research in these areas and concludes by looking at some of the challenges facing future work in the field.


2013 ◽  
Vol 18 (4) ◽  
pp. 476-490 ◽  
Author(s):  
Hui-Chun Tsuang ◽  
Wei J. Chen ◽  
Shu-Yu Kuo ◽  
Po-Chang Hsiao

Target ◽  
2016 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 288-301 ◽  
Author(s):  
Marie-Noëlle Guillot

Abstract In this article, audiovisual translation (AVT) is considered contrastively from a cross-cultural pragmatics perspective, in its uses of language across languages and cultures. This inevitably broaches questions of linguistic and cultural representation, critical in a world in which the global availability of cultural products is ever greater. They are a main focus in this paper, with related questions about the development of subtitling and dubbing language as idiosyncratic varieties and expressive media, and implications for representation and its impact on audiences. AVT research has had many challenges to confront in its early days and these are relatively uncharted territories. Yet current developments like fansubbing and other crowdsourcing activities are re-defining the name of the game and heralding significant changes, in AVT practices and in the ways they and the products and responses they generate are accounted for in research (as evidenced in emerging re-evaluations of quality and subjectivity, e.g.; see Pérez-González 2012, 2014). These are central concerns in mapping the way forward.


2004 ◽  
Vol 49 (1) ◽  
pp. 12-24 ◽  
Author(s):  
Frederic Chaume

Abstract Audiovisual texts are usually built according to the conventions of film language, a complex language that overcomes linguistic communication and has its own rules and conventions. In film language it is possible to distinguish several signifying codes which complement and frame words and linguistic meaning. This paper will focus on the interplay of non-linguistic codes in film language and audiovisual translation. In the first place, I will argue that for the analysis of audiovisual texts from a translational perspective at least the theoretical contributions of Translation Studies and those of Film Studies are necessary. Then, I will review the different models of analysis of audiovisual texts offered from the perspective of Translation Studies. Finally, I will introduce a new paradigm based on Film Studies, and present the signifying codes that primarily affect translation operations in the transfer. I will also illustrate these codes with a number of non-linguistic signs and their representation in the text, and will finally discuss the influence of such signs on translation operations.


2003 ◽  
Vol 66 (3) ◽  
pp. 380-389 ◽  
Author(s):  
THEO HERMANS

Taking its cue from two specific examples (particular terms used by Aristotle and by Yan Fu) the first part of this article rehearses the hermeneutic question of cross-cultural understanding but gears the discussion to the specific issues of the complicity of translation in cross-cultural understanding, whether in an historical or an anthropological sense, and of the need to inspect critically the vocabulary used in the exercise. The second part considers practical ways in which the cross-cultural study of translation might proceed. It harks back to I. A. Richards, draws on the anthropology of Clifford Geertz and on philosophical pragmatism to redefine the aim of cross-cultural translation studies, and finally settles on the notion of ‘thick translation’ as a self-reflexive way to engage with other concepts of translation.


1981 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 1-14
Author(s):  
Pauline Paine

This special issue of Nexus is devoted to an analysis of concepts of sex and gender in selected Oceanic societies. Interest in the variable ways people construct and perceive gender is a relatively new development in anthropology and reflects a growing appreciation of the cross-cultural diversity in gender forms. However, an understanding of the variable criteria upon which gender can be constructed cannot occur unless accompanied by an awareness of the profound effect Western ideas concerning sex and gender have had upon the interpretation and analysis of gender systems world wide. Much current research rests on Western assumptions, often implicit, concerning the nature of sex and gender and the relationship of men to women. In order to underscore this point, I have chosen, in the introduction, to highlight Western culture's perception of sex and gender in order that we may understand the culture specific meanings and assumptions that such concepts carry. This, I suggest, is essential for an understanding of the papers that follow. In the following article Western notions of sex and gender will be outlined in some detail and their effect on anthropological analysis discussed. Finally, our culture's construction of gender will be juxtaposed with those of selected societies in the Middle East, North America and the Pacific in order to demonstrate the very different, but no less 'real', basis on which gender is constructed elsewhere.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document