scholarly journals Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles

2017 ◽  
Vol 61 (3) ◽  
pp. 606-628 ◽  
Author(s):  
Marie-Noëlle Guillot

In a contrastive study of front door rituals between friends in Australia and France (Béal and Traverso 2010), the interactional practices observed in the corpus collected are shown to exhibit distinctive verbal and non-verbal features, despite similarities. The recurrence of these features is interpreted as evidence of a link between conversational style and underlying cultural values. Like contrastive work in cross-cultural pragmatics more generally, this conclusion raises questions of representation from an audiovisual and audiovisual translation perspective: how are standard conversational routines depicted in film dialogues and in their translation in subtitling or dubbing? What are the implications of these textual representations for audiences? These questions serve as platform for the case study in this article, of greetings and other communicative rituals in a dataset of two French and one Spanish contemporary films and their subtitles in English. They are addressed from an interactional cross-cultural pragmatics perspective and draw on Fowler’s Theory of Mode (1991, 2000) to assess subtitles’ potential to mean cross-culturally as text.

2020 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 55-69
Author(s):  
Muji Agustiyani

Background: This is a contrastive study that compares the investigation on the patterns of compliments strategies used by the judges in Indonesian Idol and American Idol 2019. This study aims at describing the compliment strategies addressed by the judges in two reality talent shows, that’s a singing competition, and to reveal the differences of cultural values between the two societies. Methodology: The data is collected from the two YouTube accounts for the top three finalists’ performance by utilizing the observation method with the note-taking technique. Ye’s compliment strategies theory (1995) and Holmes’ syntactic patterns of compliments (1995) are employed in analyzing the data. Findings: The result showed a significant difference between Indonesian and American judges in the way they give compliments. Indonesian judges prefer to use more explicit compliments while American judges prefer implicit compliments instead. Conclusion: It then revealed the contrastive cultural reflection of western people that is supposed to be ‘more ‘direct’ in the way of speaking’ (Wierzbicka, 2003). On the other hand, the finding exhibited contrast results from conventional perception upon Indonesian cultural predilection to ‘indirectness’ in the way of speaking. Keywords: American Idol 2019; Compliment Strategies; Cross-cultural Pragmatics; Indonesian Idol 2019; The Judges.


Multilingua ◽  
2019 ◽  
Vol 38 (5) ◽  
pp. 505-528 ◽  
Author(s):  
Marie-Noëlle Guillot

Abstract This article focuses on linguistic and cultural representation in AVT as a medium of intercultural literacy. It has two objectives: it puts to the test increasingly accepted assumptions about AVT modalities’ distinctive meaning potential and expressive capacity, with a case study of communicative practices in their representation, via AVT, in subtitles across Romance and Germanic languages. The second objective is to make a start on a neglected question to date, by considering, concurrently, the respective potential for representation of different types of languages, Indo-European in the first instance, in different pair configurations. The study applies to (Romance) French, Italian, Spanish and (Germanic) English and German and uses a cross-cultural pragmatics framework to explore representation, per se and comparatively across the languages represented in the main data, Lonnergan’s 2016 feature film Manchester by the Sea. Data is approached qualitatively from a target text end in the first instance and primarily, in a subset of scenes from across the film. Quantitative analysis is used complementarily for diagnostic purposes or as a complementary source of evidence, with initial focus on types of features identified in earlier studies as a locus of stylised representation in subtitling with evidence of distinctive pragmatic indexing (e.g. pronominal address, greetings, thanking). The study is a pilot study and is exploratory at this stage, but part of a broader endeavour to inform debates about, and build up the picture of, AVT as cross-cultural mediation and, ultimately, promote our understanding of films in translation’s societal impact.


Multilingua ◽  
2019 ◽  
Vol 38 (5) ◽  
pp. 495-504 ◽  
Author(s):  
Marie-Noëlle Guillot ◽  
Maria Pavesi

Abstract This article addresses a question central for this special issue of Multilingua on audiovisual translation (AVT) – of the relationship between the cross-cultural and the intercultural in audiovisual translation. The question underpins fundamental debates in the emergent field of AVT as cross/intercultural mediation, the focus in this volume, with subtitling and dubbing the two main interlingual modes considered in its pages from an interdisciplinary perspective embracing translation and audiovisual translation studies, pragmatics and cross-cultural pragmatics and film studies. The article doubles up as the introduction for the special issue, and provides its rationale and contents.


Target ◽  
2016 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 288-301 ◽  
Author(s):  
Marie-Noëlle Guillot

Abstract In this article, audiovisual translation (AVT) is considered contrastively from a cross-cultural pragmatics perspective, in its uses of language across languages and cultures. This inevitably broaches questions of linguistic and cultural representation, critical in a world in which the global availability of cultural products is ever greater. They are a main focus in this paper, with related questions about the development of subtitling and dubbing language as idiosyncratic varieties and expressive media, and implications for representation and its impact on audiences. AVT research has had many challenges to confront in its early days and these are relatively uncharted territories. Yet current developments like fansubbing and other crowdsourcing activities are re-defining the name of the game and heralding significant changes, in AVT practices and in the ways they and the products and responses they generate are accounted for in research (as evidenced in emerging re-evaluations of quality and subjectivity, e.g.; see Pérez-González 2012, 2014). These are central concerns in mapping the way forward.


1990 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 43-76 ◽  
Author(s):  
Anna Wierzbicka

Abstract The author argues that the differences in the ways of speaking prevailing in different societies and different communities are profound and systematic, and reflect the different cultural values. In the past, the extent of the differences between different language communities in their ways of speaking was often underestimated. In particular, the search for universals in language use inspired by language philosophers such as Paul Grice (1975, 1981) and John Searle (1969, 1979) often led to the identification of the mainstream American English with the “normal human ways of speaking”. The last decade has witnessed a growing reaction against this kind of misguided universalism,resulting in the birth of a new discipline: cross-cultural pragmatics. The progress of this new discipline, however, has been hampered by the lack of a suitable metalanguage. Researchers in this field tend to rely heavily on vague and undefined terms such as “directness”, “indirectness”, “harmony”, “solidarity”, which are used differently by different authors, or by the same authors but on different occasions. This leads to confusion, and to a lack of consensus and clarity even on the most basic points. The author argues that to compare cultures in a truly illuminating way we need a culture-independent perspective, and that one can reach such a perspective by relying on a natural semantic metalanguage, based on universal semantic primitives. These claims are illustrated in the paper with numerous examples.


2020 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 152-169
Author(s):  
Muhammad Hussain ◽  
Akhtar Aziz

Background and Purpose: Cross-cultural studies help to reduce linguistic misunderstandings. Owing to the mastery of the grammar and vocabulary of any language, speakers who may be fluent in a second language, may still be unable to produce language that is socially and culturally acceptable, thus indicates the importance of pragmatics in general and cross-cultural pragmatics in particular. The development of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) creates urgency for the Baloch and the Chinese people to know each other's language and culture, as the project is located in 'Gwadar', a Baloch region, where Balochi is widely spoken. The purpose of this paper is to explore apology strategies used in the Balochi language spoken in Balochistan, Pakistan with reference to Chinese, including Baloch cultural values which influence language.   Methodology: The data were collected through Discourse Completion Test from 30 native speakers of Balochi language enrolled in various departments at International Islamic University Islamabad Pakistan. On the other hand, the Chinese language data were adopted as a reference from a research study conducted by Chang (2016). The Balochi data were analyzed by employing the framework presented by Blum-Kulka, House, and Kasper (1989).   Findings: The findings show that the Baloch native speakers use indirect strategies of apology, explanation strategy, and taking and denying responsibility which are similar to the Chinese language.   Contribution: The paper may help to expand the scope of cross-cultural pragmatics to non-western languages. The paper may also be significant in the teaching curricula to design comparative courses in Chinese and Balochi.   Keywords: Apology, Balochi, Chinese, cross-cultural pragmatics, strategies.   Cite as: Hussain, M., & Aziz, A. (2020). Cross-cultural pragmatic study of apology strategies in Balochi with reference to Chinese language. Journal of Nusantara Studies, 5(2), 152-169. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol5iss2pp152-169


Tertium ◽  
2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 86-121
Author(s):  
Maria Antoniou

Linguists consider insults/swear words as interjections carrying an expressive, cathartic, function, through which the enunciator manifests emotions. We provide a contrastive study of insults/swear words, investigating whether there are specific morphological/syntactic structures pertaining to insults/swear words and discuss the cross-cultural similarities/differences in the pragmatic use of this kind of language, focusing on the perspective of politeness. To do so, we analyse examples drawn from Hergé’s TinTin and their translation into Greek and English, this comic being rich in insults /swear words due to the particularities of the genre of discourse and Captain Haddock’s expressive character. The question is whether the implicit pragmatic/cultural values are the same in all the texts or there are important differences, which can be traced, deriving from the particularities of each of the languages of study. It emerged that the Greek chosen utterances reflect all the parameters influencing the original: phonological, semantic, pragmatic, stylistic. The English version seems to be more distant on all levels of analysis. The (non)preservation of the parameters depends on the peculiarities of the Greek, French and English languages and on the collective images of the recipients. Our conclusions match previous researches, proving Greek as positive politeness oriented, opposed to English (see also Romero 2000; Sifianou 2001). 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document