Lothar Jaenicke (1923–2015) zum Gedächtnis

2017 ◽  
Vol 72 (7-8) ◽  
pp. 245-250 ◽  
Author(s):  
Hans E. Hummel ◽  
Simone S. Langner

Abstract Among the post-war European biochemists, L. Jaenicke (1923–2015) stands out as a distinctive character with bright ideas and professional elegance, yet with personal modesty. His contributions to diverse fields such as C1 metabolic pathways, signal compounds (aquatic sex attractants) of brown algae and chemotaxis appear as distinctive features not covered by his peers. His rich scientific œuvre is documented in 291 journal articles, nine books, and a huge number of almost 570 book reviews, recensions, biographies and commentaries on the politics of science and the history of biochemistry. A quantitative approach is attempted here to make his diversified life’s work more transparent through graphical analysis by the novel method of ergography. At a glance, his different strands of activities stand out clearly and speak for themselves, without the need for excessive verbal interpretation.

Languages ◽  
2021 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 123
Author(s):  
Thomas A. Leddy-Cecere

The Arabic dialectology literature repeatedly asserts the existence of a macro-level classificatory relationship binding the Arabic speech varieties of the combined Egypto-Sudanic area. This proposal, though oft-encountered, has not previously been formulated in reference to extensive linguistic criteria, but is instead framed primarily on the nonlinguistic premise of historical demographic and genealogical relationships joining the Arabic-speaking communities of the region. The present contribution provides a linguistically based evaluation of this proposed dialectal grouping, to assess whether the postulated dialectal unity is meaningfully borne out by available language data. Isoglosses from the domains of segmental phonology, phonological processes, pronominal morphology, verbal inflection, and syntax are analyzed across six dialects representing Arabic speech in the region. These are shown to offer minimal support for a unified Egypto-Sudanic dialect classification, but instead to indicate a significant north–south differentiation within the sample—a finding further qualified via application of the novel method of Historical Glottometry developed by François and Kalyan. The investigation concludes with reflection on the implications of these results on the understandings of the correspondence between linguistic and human genealogical relationships in the history of Arabic and in dialectological practice more broadly.


Author(s):  
Pavel E. Fokin ◽  
Ilya O. Boretsky

The first Russian theatrical production of Dostoevsky's novel The Brothers Karamazov premiered on the eve of Dostoevsky’s 20th death anniversary on January 26 (February 7) 1901 at the Theater of the Literary and Artistic Society (Maly Theater) in St. Petersburg as a benefit for Nikolay Seversky. The novel was adapted for the stage by K. Dmitriev (Konstantin Nabokov). The role of Dmitry Karamazov was performed by the famous dramatic actor Pavel Orlenev, who had received recognition for playing the role of Raskolnikov. The play, the staging, the actors’ interpretation of their roles became the subject of detailed reviews of the St. Petersburg theater critics and provoked controversial assessments and again raised the question about the peculiarities of Dostoevsky’s prose and the possibility of its presentation on stage. The production of The Brothers Karamazov at the Maly Theater in St. Petersburg and the controversy about it became an important stage in the development of Russian realistic theater and a reflection of the ideas of Dostoevsky’s younger contemporaries about the distinctive features and contents of his art. The manuscript holdings of the Vladimir Dahl State Museum of the History of Russian Literature includes Anna Dostoevskaya’s collection containing a set of documentary materials (the playbill, newspaper advertisements, reviews, feuilletons), which makes it possible to form a complete picture of the play and Russian viewers’ reaction to it. The article provides a description of the performance, and voluminous excerpts from the most informative press reviews. The published materials have not previously attracted special attention of researchers.


Author(s):  
Pavel E. Fokin ◽  
Ilya O. Boretsky

The first Russian theatrical production of Dostoevsky's novel The Brothers Karamazov premiered on the eve of Dostoevsky’s 20th death anniversary on January 26 (February 7) 1901 at the Theater of the Literary and Artistic Society (Maly Theater) in St. Petersburg as a benefit for Nikolay Seversky. The novel was adapted for the stage by K. Dmitriev (Konstantin Nabokov). The role of Dmitry Karamazov was performed by the famous dramatic actor Pavel Orlenev, who had received recognition for playing the role of Raskolnikov. The play, the staging, the actors’ interpretation of their roles became the subject of detailed reviews of the St. Petersburg theater critics and provoked controversial assessments and again raised the question about the peculiarities of Dostoevsky’s prose and the possibility of its presentation on stage. The production of The Brothers Karamazov at the Maly Theater in St. Petersburg and the controversy about it became an important stage in the development of Russian realistic theater and a reflection of the ideas of Dostoevsky’s younger contemporaries about the distinctive features and contents of his art. The manuscript holdings of the Vladimir Dahl State Museum of the History of Russian Literature includes Anna Dostoevskaya’s collection containing a set of documentary materials (the playbill, newspaper advertisements, reviews, feuilletons), which makes it possible to form a complete picture of the play and Russian viewers’ reaction to it. The article provides a description of the performance, and voluminous excerpts from the most informative press reviews. The published materials have not previously attracted special attention of researchers.


2020 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 61-72
Author(s):  
Taras Hrosevych

The general regularities and main tendencies of the development of a war novel have been researched in the article, an attempt of its typology and periodization is realized, the most common genre models is identified. The novel about the Second World War as a leading epic genre, which develops the theme of war in literature, creatively synthesized all the experience gained by the writers and front-line soldiers, became a noticeable artistic phenomenon and widespread genre formation in Western European, American and Slavic writing. It is concluded that the aesthetic and ideological-thematic level of artistic modeling of war reality is localized in different national literatures unevenly and stipulated first of all for the historical and geopolitical scope of the involvement of warring countries in hostilities. For example, in German military romance, is the so-called "Remarkable" novel, as well as a novel with a marked anti-militaristic nature. The main plot of the French war novel is the resistance movement, while the Italian one is fascist domination and occupation actions in the Balkans. Instead, in Britain, which has escaped occupation, military creativity takes a rather modest place. American writing focuses on war as a social phenomenon, armed conflicts in Vietnam. The polivector artistic search, the richness of types and varieties of war novel (panoramic novel, lyric war novel, anti-fascist novel, soldier novel, war novel-education, war novel with documentary basis, etc.) demonstrates military novel prose of Eastern Slavs. In particular, in the development of the Ukrainian war novel, literary critics distinguish such branches as the war novel, the post-war novel of the first decade, the war novel prose of the "second wave" (etc. pol. 50's - 60's), war novel 70’s-80’s, as well as modern war novels.


2017 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 432-444 ◽  
Author(s):  
Folefac D Atem ◽  
Emmanuel Sampene ◽  
Thomas J Greene

This article describes a nonparametric conditional imputation analytic method for randomly censored covariates in linear regression. While some existing methods make assumptions about the distribution of covariates or underestimate standard error due to lack of imputation error, the proposed approach is distribution-free and utilizes resampling to correct for variance underestimation. The performance of the novel method is assessed using simulations, and results are contrasted with methods currently used for a limit of detection censored design, including the complete case approach and other nonparametric approaches. Theoretical justifications for the proposed method are provided, and its application is demonstrated through a study of association between lipoprotein cholesterol in offspring and parental history of cardiovascular disease.


2021 ◽  
pp. 248-270
Author(s):  
Olga Yu. Antsyferova

The article examines the history of cinematic versions (film adaptations) of T. Dreiserʼs novel An American Tragedy, the key concept of the analysis being that of a mirage (phantasm). It is the unattainable and unconscious desire for the mirage of wealth and luxury that guides Clyde Griffiths in the novel (not accidentally one of its early titles was “Mirage”). The plotline of Dreiser’s attempts to film the novel during his lifetime is marked by the same illusory, fantasmatic character: the script by Sergei Eisenstein, approved by the author, was rejected by Hollywood, the movie by Joseph von Sternberg, who eliminated sociological motives, was not accepted by Dreiser who tried to sue Paramount but lost the trial. George Stevensʼ post-war film adaptation of the novel titled A Place in the Sun, where the action was transferred into the early 1950s with their less rigid class stratification, became a tragic story about love and protagonist’s desire to dissolve into cinematic fantasy. A Place in the Sun was to become a cult film both among the intellectuals (Jean- Luc Godard) and among the mass media audience, the embodiment of which can be seen in the main character of the novel by S. Erickson Zeroville and of the eponymous movie by J. Franco. The history of the relationship between Dreiserʼs text and cinema can be perceived as a hypostasis of Roland Barthesʼ “death of the author”: appropriating a well-documented text of a real-historical author, cinema gradually and increasingly turns it into a space of intertextual play, from which the real author is eliminated and becomes a “mirage”, visible only to readers familiar with Dreiserʼs novel.


Meliora ◽  
2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Maya Sibul

This paper examines the text’s material memory despite aesthetic ‘forgetfulness’ in Kazuo Ishiguro’s An Artist of the Floating Word. Repurposing traditional notions of ekphrasis—the literary description of visual art—to better understand the modern process of self-making, this essay offers Ishiguro’s ‘ekphrastic occasion’ as a tangible remnant that disrupts ideas of objectivity just as it fabricates them. Further, it claims that subjective narrative, such as first-person memory or vivid individual portraiture, often functions as a palpable archive even as it seeks to obfuscate the idea of an objective archive. In this way, material description, rather than adhering to Sebald’s post-war ideal of “unpretentious objectivity,” becomes instead a nuanced site of heightened subjectivity (The Natural History of Destruction 53). We see the “play of writing and reading the world” as an insistently fraught and self-conscious endeavor (Haraway, The Cyborg Manifesto 152). Along these theoretical lines, this argument seeks to harness the idea of a ‘sentient’ archive to reframe the traditional relation between object (the novel) and subject (the reader) as one of mutual animation, breath, and correspondence.


2021 ◽  
Vol IX(253) (45) ◽  
pp. 55-58
Author(s):  
O. V. Savych

The article deals with the specifics of the interpretation of the history of post-war France, made by a contemporary French writer Pascal Quignard in the novel "The American Occupation" (1994). The writer represents in detail the chosen historical period, emphasizing its socio-political and cultural peculiarities. In addition, the author pays attention to the phenomenon of modification of the national identity of the protagonists influenced by American mass culture. The depiction of a specific historical epoch in this work becomes part of Pascal Quignard's reflection on the meaning of history in its entirety.


Author(s):  
Andrew Nash

This chapter explores the material history of the novel from 1940 to 1973. It argues that while the prevailing market structures seemed to provide little encouragement or reward for the serious novelist, beneath the surface there were publishing policies that allowed the novel to flourish in spite of economic constraints and the competition of new media. Throughout the period there was constant rhetoric that the novel was in crisis — the victim of escalating costs of production and an institutional structure of publishing and reading that appeared to promote only popular genres. Novelists and publishers, however, were able to persist in spite of wartime and post-war constraints. The material history of the novel from this period is thus one of persistent threat and survival.


2018 ◽  
Vol 2 (XXIII) ◽  
pp. 85-96
Author(s):  
Iwona Anna NDiaye

This article recalls the circumstances of the first edition of the novel by Boris Pasternak, Doctor Zhivago, in Polish translation, which appeared in 1959 in volume XLIV of the Biblioteka ‟Kultury” series, published by the Paris Literary Institute. Reconstruction of the history of this publishing initiative in the context of the political situation is possible thanks to historical sources preserved in the Paris and Warsaw archives, publications in periodicals, memoirs and epistolary culture. The circumstances in which the typescript was imported to Poland and in which the Literary Institute obtained a license for a Polish translation, the choice of translator, and Jerzy Giedroyc and Gustaw Herling-Grudziński’s correspondence are discussed. An important source of information is the lively correspondence between Maria Dąbrowska and Jerzy Stempowski, the son of a publicist and social activist, and Mason Stanisław Stempowski, a longtime life partner of the writer. The fragments of epistolary culture discussed here allow a better understanding of these outstanding individuals of the twentieth century. The content of the correspondence analyzed also allows us to reconstruct many interesting facts from the field of translating Russian literature into Polish, as well as the complex situation of Polish-Russian relations in the post-war period.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document