scholarly journals The relation between the codification and actual usage of the preposition VIRŠ

2014 ◽  
pp. 1-8
Author(s):  
Sonata Vaičiakauskienė

The analysis of Lithuanian syntax phenomena shows that there are many inconsistencies in the actual usage of some cases and prepositions and the codified rules of grammar that apply to them.  This article concentrates on the actual usage of the Lithuanian preposition virš (‘above’) over the last decade. Thus the aim of the article is to discuss the relation between the codified rules of grammar and the current use of the preposition virš and to provide some guidelines in relation to the specification of its codified rules. The analysis of the usage of virš reveals that this preposition is used to refer to some excess in quantity, weight, time, distance, property or characteristic as well as to some overbalance, especially in periodical press. Such usage of the preposition virš is quite frequent both in spoken and written language. Currently, such usage of virš is considered by language standardisers as avoidable or even unacceptable in standard language. Such attitudes of linguists are based on the fact that the usage of virš in the sense of excess is a result of the influence of Slavic languages and dialects. The data of the analysis suggest that the usage of the preposition virš is becoming more common not only due to the above-mentioned reason but also because of the similarity or even overlap between the meanings of constructions used to refer to excess that are standardised and those that are considered to be avoidable. Systemic characteristics of the usage of the preposition virš show that its usage in the sense of excess is not necessarily in conflict with the standard language system. As a result, the pervasive use of the preposition virš in the sense of excess suggests that with regard to language users’ habits but not conflicting with language systematicity, linguists should consider the possibility of standardising the usage of virš in the sense of ‘excess’. Certainly, before anything can be put forward, more research on the usage of the preposition virš has to be carried out.

2016 ◽  
pp. 1-14
Author(s):  
Irena Smetonienė ◽  
Antanas Smetona ◽  
Audrius Valotka

After we started direct communication and collaboration with foreign scholars, we immediately noticed that one of the reasons of miscommunication derives from the lack of discussion of terminological synonymy as well as the concept of a term. For example, miscommunication may occur due to such issues as the understanding and the relationship of such terms as a borrowing and a foreign word, such Lithuanian words as naujadaras, naujažodis and neologizmas which are usually all rendered in English as a neologism, language policy and language planning, etc. In addition, numerous debatable issues arise regarding the use of the term marker and its synonyms in the context of morphology and the choice of different terms to refer to the administrative style (kanceliarinis, dalykinis, administracinis stilius in Lithuanian). There is a tendency to opt for an international term since it facilitates communication with foreign scholars. This article explores terms that deal with language ‘standardness’ used in linguistic research and in written public discourse. In addition, it raises a question of whether it would not be useful to replace the term of common language with that of standard language. In our opinion, the term standard language better reflects such aspects of a given language variety as its normative nature, national status, formality, a consistent and natural acquisition of the language system as well as the application of the acquired knowledge in the processes of language standardisation and language policy. Certainly, replacing a term with a different one is not difficult, i.e. it is a matter of agreement and intention; however, in our case the question seems to be directly related not only to terminology but also to the concepts that they signify. On the one hand, international practice shows that local terms remain local and cause problems in translating them into other languages; on the other hand, it also reflects differences in the content of the terms when they are used to refer to different stages of language development.Several terms were used in Lithuanian linguistics to refer to language standardness. Jonas Jablonskis used the term written language. The scholar emphasised that he chose the term deliberately since he was not aiming at codifying spoken language and since written language was deemed as the most important in his time. The term common language created by Pranas Skardžius entered public use only in 1927. However, after 1950, the term of common language was replaced by the Russian term literary language. It was no better than other terms, it had no traditions in Lithuania but it was important as a political stance of showing how united Soviet linguistics was. Such purposeless change of terms was not accepted well by linguists working both in Lithuania and abroad. This issue was discussed on many occasions in writings by Skardžius, Jonikas and it was debated widely by Lithuanian linguists. The term common language was started to be used again in 1969.Today the status of our language is different: we have the system of established vocabulary, grammar, the whole language system is standardised, we have institutions that set and monitor language norms (State Commission of the Lithuanian Language and the State Language Inspectorate), institutions that foster Lithuanian, standardised language is used in all public domains, its status is established by a special law. As a result, contemporary situation can be defined by two clear terms: 1) Lithuanian which encompasses dialects, sociolects, idiolects and which also subsumes borrowings and jargon since it is part of our daily language which is not regulated by any laws or resolutions; 2) standard language which is understood as a language variety of the highest prestige. We do not suggest that the use of the term common language should be abandoned but we believe it should have a different place in the system of terms. As we are familiar with the way language development processes are termed in other countries the examples of which are provided in the first part of this article, we argue that common language may refer to a certain stage in the development of our language. Thus the language of a pre-standard stage used by the whole nation which has been more or less standardised can be referred to by the term common language. It would involve such language use which occurs in the initial stages of the development of a standard language, i.e. it would no longer refer to some tribal or dialectal language but rather to the general language used by the whole nation or its substantial part which first occurs in a written form and which is standardised only on the primitive or intuitive level without any language policy at the national or any other institutional level. However, this stage is over now and therefore, similarly to Latvians, we have to use the term standard language. In our opinion, standard language is a standardised language variety which is used in public discourse (state management, media, school) and in international communication.


Author(s):  
Viktoriia Sviatchenko

The article provides a thorough account on A. A. Potebnia’s views on the systemic nature of the language presented in his works on historical phonetics of the Eastern Slavic languages. The practical implementation of his ideas in this respect is studied. The comprehension of the systemic character of phonetic changes of the Khrakiv linguistic school representative has urged the search of their interrelations as well as the attempt to identify homogeneous phonetic laws that share a common cause and act in a certain period of the language history, which is emphasized by the author of the article. It is noted that A. A. Potebnia focused on consonant changes that took place in different conditions. The causes of phonetic laws mentioned in the article can not be reduced to the interaction of sounds in a speech stream, the material provided by A. A. Potebnia proves that they are to be found within the phonetic system itself. The author of the article shares the views of V. A. Glushchenko that Potebnia’s investigations embrace all phonetic laws in the history of the Eastern Slavic languages’ consonant systems. The relevance of Potebnia’s research on the systemic nature of the language that has retained their value for the linguistics of the XX — beginning of XXI century is identified.


2008 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 73-89
Author(s):  
Heidi Swank

I argue that formal and ethnographic studies of written language could benefit from greater reciprocal engagement. Recent work on formal aspects of written language has made plain that orthographic typology can help us to understand readers’ phonological awareness as well as inform and shape pedagogical strategies. However, much work on orthographic typologies has not examined actual use of writing systems. Peter Daniels stated that writing can be “adapted … at will” (1996a:2). This notion of adaptability of writing poses problems for studies of writing systems that do not look at its actual usage. Through a cross-orthographic study of writing adaptability, I suggest that an ethnographic examination of writing systems challenges the definition of the term alphasyllabary proposed in Bright (1999). I offer that a focus on the relative independence of vowels and consonants provides a solid typological classification system that accounts for changes and current variability in writing system usage.


2016 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 77-96
Author(s):  
Blaženka Filipan-Žignić ◽  
Vladimir Legac ◽  
Katica Sobo

The authors of this research study try to explore the real literacy among young people of today resulting from the influence of the language of new media (especially Facebook and the mobile phone). The impetus for this study comes from frequent complaints that the language of young people has deteriorated due to the negative impact of the language that young people are using in the new media. The authors have done this through an analysis of the way students write in their school assignments and in writings done in their spare time in the new media with regard to (non) existence of the language of new media (such as abbreviations, emoticons and other iconic signs, capitals, dialecticisms, anglicisms, vulgarisms, etc.). In their analysis, the researchers used a computer programme WordSmith Tools 6.0 (Scott 2006). The authors aimed to find out whether or not students in their private language texts use the language of new media (written language with many elements of spoken language and with many abbreviations) and whether or not the students in their school assignments consistently use the standard language without the elements that they normally use in their own language in the new media. The results have shown that secondary school students do consistently write in the standard language in their school assignments, whereas in their leisure activities they use all the elements of the language of new media.


2014 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
Author(s):  
Katrin Schlund

AbstractThis paper focuses on the notion of politeness formulae in linguistic politeness research. It argues that the formal make-up of politeness formulae is crucially motivated by their function. The major claim of this paper is thus that there is a link between form and function of expressions of linguistic politeness. The usefulness of this account will be illustrated by the analysis of empirical data from Slavic languages and German. Reference to Roman Jakobson’s markedness theory will show that the choice of linguistic means is not only dependent on concrete contexts (as is usually claimed in linguistic politeness theory) but also motivated by the language system itself.


2015 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Martin Neef

AbstractThis paper gives an outline of the Modular Theory of Writing Systems by answering the question: what are the elements or modules that are necessary for a writing system to work? A writing system is a notational system for a natural language. Based on this characterization, it is obvious that a necessary component of a writing system is a specific language system. What eventually constitutes a writing system in addition to this language system is a device that, put simply, relates units of a language system to units of a script. This component is termed ‘graphematics’ in the present framework and is regarded as a necessary module of a writing system. Above that, another typical component of writing systems, namely ‘systematic orthography’, applies to the ‘graphematic solution space’ and restricts the spelling possibilities of specific words in accordance to their belonging to a specific level of the vocabulary of the language. Supplemented by reflections on the status of scripts as well as of IPA as a writing system, an answer is finally given to the pertinent question how spoken language and written language are related to each other. The answer is that this relation is of a considerably indirect nature.


2020 ◽  
Vol 67 (67.03) ◽  
pp. 84-98
Author(s):  
Zhaneta Zlateva ◽  
Tatyana Aleksandrova

The paper discusses the dynamics of the codification of a small group verbal nouns formed with the suffixes -ovanie and -uvanie in Bulgarian standard language. The rea-sons for keeping, eliminating or reconfiguration of these doublets in the newest orthography dictionaries have been analyzed. The paper examines the factors that determine their normative status, associated with diachronic processes in language and with modern language tendencies and codification decisions in other items of the language system as well. Keywords: Bulgarian standard language, codification, doublets, verbal nouns, nouns formed with suffixes -ovanie and -uvanie


2020 ◽  
Vol 34 (10) ◽  
pp. 13941-13942
Author(s):  
Shresth Verma ◽  
Joydip Dhar

Learning to communicate is considered an essential task to develop a general AI. While recent literature in language evolution has studied emergent language through discrete or continuous message symbols, there has been little work in the emergence of writing systems in artificial agents. In this paper, we present a referential game setup with two agents, where the mode of communication is a written language system that emerges during the play. We show that the agents can learn to coordinate successfully using this mode of communication. Further, we study how the game rules affect the writing system taxonomy by proposing a consistency metric.


1999 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 11-15
Author(s):  
Sven Gustavsson

Right at the start, one word in the title of this special topic issue requires clarification: the word “minority.” We will not try to define the term here, but it is only fair to say that some of the groups which are mentioned or discussed are not recognized as minorities or have a rather dubious legal position, as, for example, the Kashubs and Lemkos in Poland or Macedonians in Greece. As to the notion of linguistic minority: it is a term very often used but rarely defined. That it is often used has to do with the fact that most minorities in Europe speak a language or a dialect or variant which discriminates them from the majority. As a matter of fact, the nationalist traditions in Europe seem to take more or less for granted that a minority without a separate language is not a real minority. Language questions have been in the forefront of most nation-building projects or ethnic mobilizations in Europe, and so it has become more or less axiomatic that every nation or ethnic group should have its own language. As an example, the Bosnian language may be cited. The Bosnians—or rather the Bosniaks—insist on naming the language they use Bosnian instead of, as before, Serbo-Croatian or Croato-Serbian. They also insist on their right to standardize their language in their own fashion. Another good example is the Rusyn language, or rather—to be more precise—the Rusyn languages in the Carpathian area. As Rusyns, not Ukrainians, they are now trying to create their own standard language or languages on the basis of their own dialects. The Rusyns in Yugoslavia started this process earlier; consequently, the Rusyn language of Yugoslavia is now to be considered one of the standard Slavic languages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document