scholarly journals THE UNTRANSLATABILITY OF SHAKESPEARE’S POETRY ON LOVE

2018 ◽  
Vol 10 (10) ◽  
pp. 45
Author(s):  
Rachid Acim

Translating Shakespeare’s poetry has been one of the most arduous questions that has pained many translators, researchers and academics worldwide. As this poetry involves many rhetorical devices, alternating between the use of keen imagery and intertextuality, it not only lends itself to ambiguity but also to untranslatability; moreover, the use of figures of speech such as similes, synecdoche and metaphors accord this poetry a discursive power that does not recede despite the evolution of the English language and the death of the poet many centuries ago. And while this poetry addresses a whole galaxy of themes, it projects Shakespeare himself as a cosmopolitan figure not limited to time or even space. The present study seeks to assess and evaluate the translation solutions given as concerns Shakespeare’s poetry on the theme of “love”. To achieve this aim, I suggest employing a contrastive analysis between the English and Arabic poetic text, with a view to exploring whether or not the core of this poetry has been preserved. My assumption is that the stylistic aspects and aesthetic properties of the original poetic text are lost due to the intentional or unintentional intervention of the translator.

Author(s):  
Maryna Baklanova ◽  
Oleksandra Popova

This article is devoted to the problem dealing with the reproduction of communicative semantics while translating English, Chinese economic and political texts into Ukrainian. The content and structure of simultaneous translation were analysed. A contrastive analysis of the linguistic features of the English, Chinese and Ukrainian communicative semantics was made. Some tactics enabling the reproduction of the texts under research into the Ukrainian language within simultaneous translation were specified. Key words: simultaneous translation, transformations, the Chinese language, the English language, the Ukrainian language, speech tempo, time frame.


2016 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 116 ◽  
Author(s):  
Eleni Korosidou ◽  
Eleni Griva

This paper presents the design, implementation and evaluation of a  project entitled "It's the same world through different eyes", which was based on the principles of Content and Language Integrated  Learning (CLIL) approach  and  was piloted with 4th primary school grade students. More specifically, we employed a dual-focused approach, focusing equally on English language and content development. For the purpose of the project, we designed a mini-syllabus with the stories being at the core of the design. The objectives of the project were to: a) develop the students’ skills in EFL, b) develop their sensitivity towards diversity, c)enhance their citizenship awareness. Students were provided with opportunities to express themselves verbally and non-verbally, and participate in a variety of creative activities in a multimodal teaching context. The findings of project evaluation indicated students’ improvement regarding both their receptive and productive skills in the target language, and the development of children’s citizenship awareness and their sensitivity towards diversity.


2020 ◽  
Vol 76 (4) ◽  
pp. 24-29
Author(s):  
FATIMA B. VERDIKHANOVA ◽  
◽  
GULNARA SH. PAVLOVA ◽  

The object of the contrastive analysis in this article is the group of Lezgin, Russian and English phraseological (somatic) units with the component кьил/голова/head. The analysis aims at identifying the universal and specific issues in their contentits characteristic semantic fields, correlation of the general phraseological value with the core component, structural and grammatical features. In the process of the study we have used the method of comparative analysis of Lezgin, Russian and English phraseological units selected by us from foreign and domestic lexicographic sources. As the result of the analysis we have found that there was a similarity in structure, imagery and stylistic coloration of phraseological units. The peculiar characteristics of the studied languages in phraseological units were carried out. This work can serve as a material for further research in the field of phraseology whether the question of education plays an important role in the life of society.


Author(s):  
Vladyslava Akkurt ◽  
Alexander Procopenco ◽  
Rymma Pastyr

The article deals with features and problems of translating texts of Englishlanguage songs and ways of translating them into Ukrainian by the blogger UkrTrashDub. With the advent of American culture and its influence on Ukrainian youth, research is becoming increasingly relevant in our time. In the course of a comparative analysis of the original, it was revealed that linguistic realities and reproduction of the form of the original text are the main difficulties in the perception and translation of songs. Despite a deep understanding of the ideological and thematic orientation of the original text, the translator must be able to find adequate verbal means and the specifics of the author’s language. In addition, when translating is a poetic text, it is very important to preserve its rhythmic organization and rhyme system, which, however, is not always possible. Speaking about the ways of translating lyrics, the authors dwell on the rhymed method of translation, focusing on achieving the maximum possible adequacy of the translation. Particular attention is paid to the social factor that motivates the existence of this type of translation. As part of the study, the main features, problems and means of translating English-language songs into Ukrainian were identified. The main features include: unstable poetic meter; the huge influence of the culture of native speakers of the original text; a large number of the realities of the culture of the native speakers of the original language depicted in the lyrics. The problems of translating lyrics are: preservation of the original form; adaptation and/or transmission of foreign language realities and the difference in languages, which forms the approach to writing poetry. It can be concluded that the main features of the translation of English songs are related to the preservation of the original form.


Author(s):  
Jean Wahl

In this foundational article from 1939, Wahl elucidates several fundamental connections between metaphysics and poetry, and demonstrates how various French, German, and English language poets convey profound metaphysical ideas. Wahl shows how poetry is able to join opposites, without fully reconciling them, in such a way that allows for both transcendence and a return to immanence. This is, however, not unlike metaphysics as Wahl understands it. He accordingly concludes with the idea that “the core of poetry will always be metaphysics, and it is quite possible that the core of metaphysics is, equally, always poetry.”


Author(s):  
Martin Kropi´k ◽  
Jan Rataj ◽  
Monika Jurˇicˇkova´

The paper describes a new human-machine (HMI) interface of the VR-1 nuclear training reactor at the Czech Technical University in Prague. The VR-1 reactor is primarily used for training of university students and future nuclear power plant staff. The new HMI was designed to meet functional, ergonomic and aesthetic requirements. It contains a PC with two monitors. The first alphanumerical monitor presents text messages about the reactor operation and status; next, the operator can enter commands to control the reactor operation. The second graphical monitor provides parameters of reactor operation and shows the course of the reactor power and other parameters. Furthermore, it is able to display the core configuration, perform reactivity calculations, etc. The HMI is also equipped with an alarm annunciator. Due to a high number of foreign students and visitors at the reactor, the Czech and English language versions of the user interface are available. The HMI contains also a History server which provides a very detailed storage and future presentation of the reactor operation. The new HMI improves safety and comfort of the reactor utilization, facilitates experiments and training, and provides better support for foreign visitors.


2009 ◽  
Vol 37 (1) ◽  
pp. 141-156 ◽  
Author(s):  
Evgenia Sifaki

The core of this paperis a reading of Robert Browning's “Clive” (1880); it attempts to account for the formalist demands of this generically complex and relentlessly ironic poetic text, while at the same time it construes the accomplishment of Browning's poetic language and form as intricate cultural critique. However, in order to better understand Browning's poem an additional discussion of its intertexts is required, the most important being Thomas Babington Macaulay's essay “On Clive” (1840).


2014 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 101-117 ◽  
Author(s):  
Roi Tartakovsky

A surprising amount of 20th-century (and earlier) English-language poetry employs rhyme, but not the rhyme we normally think of, which marks the end of the line in metrical poetry, but a kind of half-intentional half-accidental rhyme that can appear anywhere within the text. This type of rhyming, which I term ‘sporadic’ and distinguish from ‘systematic,’ has illuminating potential as it relies on, but also departs from traditional rhyme functions. As such, it asks for a new theorization. In this essay I elaborate the core characteristics of sporadic rhyming, and then exemplify and qualify these through a series of readings.


Africa ◽  
2000 ◽  
Vol 70 (1) ◽  
pp. 118-143 ◽  
Author(s):  
Viktoria Stöger-Eising

AbstractThe debate over the indigenous versus the European roots of ‘African democracy’ has regained importance recently. Using the critical tools of cultural anthropology, the social and political thought of Julius K. Nyerere from Tanzania is examined for its African and European sources. The most recurrent themes in his writings are ‘traditional African values’ and the centrality of ‘the traditional African family’. They constitute the core element of Ujamaa. The aim of this article is to show that Nyerere’s statements on African socialism and on African democracy are not merely rhetorical devices employed by an aspiring politician. Nor are they the romantic appeal of a Westernised university graduate to a mythological or even ‘invented’ African past. Nyerere presented his own specific version of ‘traditional’ African values because he was socialised in a non-hierarchical ‘tribal’ society. He sought to synthesise these ‘traditional’ values with Western elements in order to create a Tanzanian identity that would cut across ethnic lines. In those cases when African and European value systems collided, however, Nyerere’s politics became problematic.


Author(s):  
Kateryna Mulyk ◽  
Mykola Gumenny

The presented article is aimed at elaborating the problem of the peculiarities of translating English advertising slogans into Ukrainian. The corpus of the research was formed on the basis of the advertising slogans widely circulating in the USA. The main objective of the paper consists in defining the basic strategies and tactics of rendering slogans as subtype of commercials with the preservation of the both semantic and pragmatic components. The results of the carried-out research have proved that there exist common strategies and tactics, allowing to perform adequate and faithful translation from the typologically different English language into Ukrainian. The practical value of the research lies in the fact that the conclusions may be applied in the translation activity. The urgency of this paper arises from the need for efficient strategies and tactics of translating different types of texts in contemporary translation studies. The object of the work is the translation of advertising slogans viewed in the aspect of its faithfulness and adequacy. The subject are strategies, tactics and operations of translating English advertising slogans into Ukrainian. The immediate tasks of the article have been predetermined by the above-mentioned objective and include respectively: the disclosure of the specifics of slogans in the contrasted languages (English and Ukrainian); the outline of the typologically common strategies, tactics and operations of translating slogans. The methodology of this research involved the inductive, the deductive method and the method of contrastive analysis. In the course of the research it has been concluded and experimentally and statistically proved that there exist common strategies, tactics and operations of translating slogans into different languages. It has also been postulated that the pragmatic and the expressive potential of slogans is preserved and rendered in translation. The perspective is seen in reviewing this issue in different Rhaeto-Romanic, Germanic and Slavic languages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document