FEATURES AND PROBLEMS OF TRANSLATION OF ENGLISHLANGUAGE SONGS BY UKRAINIAN VIDEO BLOGGERS

Author(s):  
Vladyslava Akkurt ◽  
Alexander Procopenco ◽  
Rymma Pastyr

The article deals with features and problems of translating texts of Englishlanguage songs and ways of translating them into Ukrainian by the blogger UkrTrashDub. With the advent of American culture and its influence on Ukrainian youth, research is becoming increasingly relevant in our time. In the course of a comparative analysis of the original, it was revealed that linguistic realities and reproduction of the form of the original text are the main difficulties in the perception and translation of songs. Despite a deep understanding of the ideological and thematic orientation of the original text, the translator must be able to find adequate verbal means and the specifics of the author’s language. In addition, when translating is a poetic text, it is very important to preserve its rhythmic organization and rhyme system, which, however, is not always possible. Speaking about the ways of translating lyrics, the authors dwell on the rhymed method of translation, focusing on achieving the maximum possible adequacy of the translation. Particular attention is paid to the social factor that motivates the existence of this type of translation. As part of the study, the main features, problems and means of translating English-language songs into Ukrainian were identified. The main features include: unstable poetic meter; the huge influence of the culture of native speakers of the original text; a large number of the realities of the culture of the native speakers of the original language depicted in the lyrics. The problems of translating lyrics are: preservation of the original form; adaptation and/or transmission of foreign language realities and the difference in languages, which forms the approach to writing poetry. It can be concluded that the main features of the translation of English songs are related to the preservation of the original form.

Author(s):  
Richard I. Kittredge

This article deals with the topic of sublanguage, the original language grammar subset, which informs various text outputs. Despite routine deviance from standard languages, quite often sublanguage grammatical patterns draw heavily from standard languages. Machine translation, database extraction from texts, and natural language generation are some ways of sublanguage processing. The definition of controlled language projects the difference between itself and sublangauge. The former is described as a restricted set of natural language, engineered to facilitate communication between expert native speakers and either non-expert natives or expert non-natives. However, the difference lies in the fact that controlled language is not a natural subset, unlike sublangauge. Unlike sublanguage that works like a general language in not restricting its sentences, controlled language sets an upper limit, typically around twenty-five. Contrast between controlled language and sublanguage assumes theoretical importance.


Author(s):  
Kovpik S.I.

The purpose of the paper is to identify the peculiarities of literary translation of small genre works by the Polish writer of the 19th century B. Prus into Ukrainian. In accordance with the purpose of the study, the following methods have been used: the analysis of the translated text, the analytical review, the synthesis method.Results. This paper reveals the attempts of exploring the literary translation as a kind of the lingual perspective of the translator mental structures, basically represented by the process of reconstructing one type of information into another. The difference between the linguistic and mental model of the original text and its literary translation primarily is caused by the absence of “common areas” in the mental spaces of the author and the translator. It is extremely difficult for the translator to preserve the mental originality of the text.The overlap areas of mental structures of the author and the translator should have as many similarities as possible, since it makes the literary translation more successful. The translator’s knowledge of the customs, traditions and culture of the original language text contributes to establishing a functional correspondence between the original text and its translation. Translation is an obvious presentation of inter-literary and intercultural relations, which is the basis for the development of multilingual communication. The similarity of the mental structures of the author and the translator allows optimizing intercultural multilingual communication.This paper determines the essence and content of the overlap areas of the mental spaces of the Polish writer B. Prus and the Ukrainian translator D. Andrukhiv in the literary translation of the short story “Antek”.Conclusions. As a result of translating the work of fiction from one language into another, the semantic code of the text changes due to interpenetration of cultural signs. Analyzing the quality of literary translation of the story of “Antek” by the Polish writer B. Prus in Ukrainian proves some differences between the linguistic model of the original text and its literary translation into another language.Key words: mental space, translator, author strategy, common area space. Мета статті полягає у тому, щоб виявити специфіку художнього перекладу українською мовою творів малих жанрів поль-ського письменника ХІХ ст. Б. Пруса. Відповідно до мети дослідження були використані такі методи, як: аналіз перекладаць-кого тексту (у процесі визначення відповідних стильових особливостей тексту (вживання стилістичних прийомів, тобто заміна в перекладі елементів тексту одного функціонального стилю елементами іншого та експресивних засобів мови, фразеологіч-них одиниць, асиндетичних (синонімічних) іменникових сполучень тощо), аналітичний огляд (використано на етапі вивчення актуальності дослідження), метод синтезу (для підбиття підсумків, узагальнення результатів дослідження).Результати. Авторка статті спробувала дослідити художній переклад як своєрідну лінгвальну проєкцію ментальних структур перекладача, основу якої становить процес переробки одного виду інформації в інший. Розбіжність лінгво-ментальної моделі тексту оригіналу та його художнього перекладу на іншу мову зумовлена насамперед відсутністю «загальних зон» ментальних просторів автора тексту оригіналу та перекладача. Надзвичайно складним завданням для перекладача є збереження ментальної своєрідності тексту оригіналу. Дуже важливо, щоб зони перетину ментальних структур автора та перекладача мали якомога більше спільних ознак, що робить художній переклад успішним. Зона перетину ментальних структур автора та перекладача презентує смислове ядро тексту перекладу, де дуже добре можна відстежити те, настільки ментальність перекладача виявилася спорідненою з ментальністю автора. Обізнаність пере-кладача зі звичаями, традиціями та культурою мови оригіналу сприяє встановленню функціональної відповідності між текстом оригіналу та перекладу.Висновки. У результаті перекладу тексту твору художньої літератури з однієї мови на іншу змінюється смисловий код тексту, відбувається взаємопроникнення культурних знаків, котрі презентують авторську стратегію. Усе це сприяє успішному функціонуванню тексту в іншій культурі. Аналіз якості художнього перекладу оповідання польського письменника Б. Пруса «Антек» українською мовою дав можливість установити певні розбіжності лінгвоментальної моделі тексту оригіналу та його художнього перекладу на іншу мову. Лінгвальна розбіжність на культурологічному рівні зумовлена тим, що перекладацький текст став відображенням зони перетину ментальних просторів автора тексту оригіналу та перекладача. Проте вказані розбіжності суттєво не вплинули на зміст твору та не стали перепоною у сприйнятті художньої інформації реципієнтом.Ключові слова: ментальний простір, перекладач, авторська стратегія, простір спільної зони.


2021 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 106-116
Author(s):  
Mikhail Sergeev ◽  

The article concerns the influence of humanist scholarship on sixteenth-century etymological practices, testified in the Neo-Latin reference works and special treatises on linguistics and history. Being an important part of historical research, which relied mostly on Greek and Latin literary sources, etymology could not but adopt some important principles and instruments of contemporary philological work, notably on the source criticism. The foremost rule was to study the sources in their original language, form, and eliminate any corrupted data as well as any information not attested in written sources. This presumed that every text had its own written history, which tended to be a gradual deterioration of its state, represented in the manuscript tradition that was subject to scribal errors and misinterpretations. This view on the textual history was strikingly consonant with that on the history of languages, which was treated by the humanists as permanent corruption and inevitable degeneration from the noble and perfect state of their ancient ancestors. In an effort to restore the original text, philology used emendation as a cure for scribal abuse and textual losses; likewise, language historians had their own tool, namely etymology, to reconstruct and explain the original form of words (including the nomenclature of various sciences). The intersection of both procedures is taken into account in the article and it demonstrates how textual conjectures, manuscript collation, and graphical interpretation of misreadings were employed by the sixteenth-century scholars to corroborate their etymological speculations, which established themselves as one of the ways of the reception and criticism of classical scholarly heritage.


Author(s):  
Shigeru Ozaki

Since learning English from Filipino Teachers of English (FTEs) has gained popularity, this research investigated learners’ perceptions of the difference between FTEs and native English teachers (NETs) by conducting semi-structured interviews at two English language schools that have both FTEs and NETs. Many learners felt that FTEs were better at explaining grammar explicitly and comprehensibly, while others said that they could better improve their listening and pronunciation skills with NETs since they spoke faster and with more phonological changes and colloquial expressions. However, some felt more comfortable talking to FTEs, since their English was easier to understand. Additionally, some believed that the pronunciation of NETs was better simply because they were native speakers. One of the schools had an NET who was trained in teaching how to articulate English phonemes. His students noted that NETs were better at teaching pronunciation. However, this view was not shared by learners from other schools. Some reported that FTEs were easier to befriend, though this was because the learners and their teachers belonged to similar age groups. Some mentioned that FTEs, who are also English learners, were more passionate about teaching, understanding, and helping learners, while only one student claimed that NTEs were more serious teachers. A few were more motivated by NETs solely because they admired native speakers. In summary, the participants of this study generally considered FTEs to be better, although some individual differences were observed. The results suggest the importance of teacher training and teachers’ experience in learning a second/foreign language.


2021 ◽  
Author(s):  
Yu. Gridnev ◽  
Elena Maklakova

For a deep understanding of special terminology, it is not enough to find Russian correspondences of terms in the English-Russian dictionary. It is important not only to know what a particular term is called in Russian, but also to understand why it is called that. And for this you need to know what its constituent components are. If you know, for example, the meaning of a suffix or a prefix, then the meaning of not only this term, but also a number of other terms ending with the same suffix or beginning with the same prefix, becomes clearer. The question of the origin of technical or scientific terms is of great importance in the process of teaching a foreign language. Knowing the meaning of morpheme terms in source languages provides a clue to understanding modern terminology, because the languages of ancient Greece and Rome form the basis of Western languages. To explore the structure of a term, it is important to remember the difference between root and stem. The root is the common origin of all words of the same family, and the stem is the direct origin of a part of words, i.e. one branch of a given word family. The root is shorter and less complex than the stem; the root is primary, the base is secondary. The meaning of the roots of the English language should be studied in ancient Greek and Latin, from where a significant part of the components of the structure of English technical terminology is borrowed. The etymological understanding of the peculiarities of the terminological structure is intended to make it easier and more interesting for students to read and translate special texts.


2020 ◽  
pp. 372-383
Author(s):  
A.D. Efimova

The article analyzes the features of the transferring culturally-marked vocabulary used to designate modes of transport, using the English language translated by V.V. Nabokov. This study is based on the material of Pushkin’s novel “Eugene Onegin”, which is considered the encyclopedia of Russian life in the early 19th century. As the distinguishing characteristics of the work, one can indicate the presence of linguistic and cultural components that are difficult for native speakers to perceive a different mentality. On the basis of the etymological and semantic analysis, the evolution of meanings and the internal form of the identified lexemes in English and in Russian are specified, as a result of the analysis of the texts of the Commentaries, the translatior’s interpretation of the indicated lexemes is indicated. Through a lexico-semantic comparative analysis of V.V. Nabokov’s translation and the original text, methods of transmitting language units indicating the names of different modes of transport, their degree of equivalence and the cause of observed inconsistencies have been identified. It has been found that the methods of transmitting the meanings of lexemes used in the original text are: exposure, transcription, concretization, contextual substitution, use of equivalents and functional analogs. It can be concluded that the features of similarity and differences of the novel and its translation are determined both by the world view of the translator and by the specificity of English and Russian linguistic culture.


2020 ◽  
Vol 9 (28) ◽  
pp. 545-551
Author(s):  
Ilona Kostikova ◽  
Yuliia Вozhko ◽  
Tetiana Razumenko ◽  
Evdokiya Goloborodko

The article analyzes some peculiar features in the English translation of the glorious Ukrainian literary monument «On the Campaign of Igor» («Slovo o polku Igoreve») by the famous American researches Jack Haney and Eric Dahl. It also considers the various publications and translations of the work in English, taking into account the Ukrainian monument translation. It is stated that in America there are very few works published by the scholars on this issue. It is connected not with the lack of interest in «On the Campaign of Igor», but it is due to the work complexity with the poem, the problems of translation, and the presence of «confusing selections», as well as unawareness of the political, economic, and everyday situation of those times. It is obvious that the American textbook «On the Campaign of Igor» is a classical scientific English-language edition containing the poem text, explanations, and key aspects. It allows American students not only to study the text of the ancient Ukrainian monument in the original language, but also learn about the historical and literary situation of those times as the Americans imagine it.


2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 150
Author(s):  
Farzana Sharmin Pamela Islam

As 21st century is the era of modern technologies with different aspects, it offers us to make the best use of them. After tape recorder and overhead projector (OHP), multimedia has become an important part of language classroom facilities for its unique and effective application in delivering and learning lesson. Although in many parts of Bangladesh, a South Asian developing country, where English enjoys the status of a foreign language, the use of multimedia in teaching and learning is viewed as a matter of luxury. However, nowadays the usefulness and the necessity of it are well recognized by the academics as well as the government. The study aims to focus on the difference between a traditional classroom void of multimedia and multimedia equipped classrooms at university level by explaining how multimedia support the students with enhanced opportunity to interact with diverse texts that give them more in-depth comprehension of the subject. It also focuses on audio-visual advantage of multimedia on the students’ English language learning. The study has followed a qualitative method to get an in-depth understanding of the impact of using multimedia in an English language classroom at tertiary level. For this purpose, the data have been collected from two different sources. Firstly, from students’ written response to  an open ended question as to their comparative experience of learning  lessons with and without multimedia facilities; and secondly, through  observation of English language classes at a private university of Dhaka, the capital city of Bangladesh. The discussion of the study is limited to  the use of multimedia in English language classroom using cartoons, images and music with a view to enhance students’ skills in academic writing, critical analysis of image and critical appreciation of music. For this purpose, cartoons in English language, images from Google and music from You Tube have got focused discussion in this paper.


2019 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 00013
Author(s):  
Danny Susanto

<p class="Abstract">The purpose of this study is to analyze the phenomenon known as&nbsp;<span style="font-size: 1rem;">“anglicism”: a loan made to the English language by another language.&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">Anglicism arose either from the adoption of an English word as a&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">result of a translation defect despite the existence of an equivalent&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">term in the language of the speaker, or from a wrong translation, as a&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">word-by-word translation. Said phenomenon is very common&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">nowadays and most languages of the world including making use of&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">some linguistic concepts such as anglicism, neologism, syntax,&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">morphology etc, this article addresses various aspects related to&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">Anglicisms in French through a bibliographic study: the definition of&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">Anglicism, the origin of Anglicisms in French and the current situation,&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">the areas most affected by Anglicism, the different categories of&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">Anglicism, the difference between French Anglicism in France and&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">French-speaking Canada, the attitude of French-speaking society&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">towards to the Anglicisms and their efforts to stop this phenomenon.&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">The study shows that the areas affected are, among others, trade,&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">travel, parliamentary and judicial institutions, sports, rail, industrial&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">production and most recently film, industrial production, sport, oil industry, information technology,&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">science and technology. Various initiatives have been implemented either by public institutions or by&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">individuals who share concerns about the increasingly felt threat of the omnipresence of Anglicism in&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">everyday life.</span></p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document