scholarly journals Discourse in virtual cross-cultural communication: a dialogue of cultures or a clash of mentalities? (a case study research in efl education in russia)

2016 ◽  
pp. 73-82
Author(s):  
Alla L. Nazarenko ◽  
2021 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 1-12
Author(s):  
Jerome Dumetz ◽  
Jerome Dumetz ◽  
Jerome Dumetz ◽  
Jerome Dumetz

At the crossroad between linguistics and cross-cultural communication, multilingualism is frequently presented through its most positive perspective. However, if the long-term benefits outrun the disadvantages, frustration is often the dominant feeling among the speakers during their early years. Based upon meticulous observations and careful collection of examples in a multilingual family, this article is a case study of the difficulties encountered by polyglots growing up with four simultaneous languages: Russian, French, Czech, and English. Using the research framework usually developed for the study of bilingualism, the article reviews not only the psychological and cognitive difficulties encountered by tetraglots, but also the social and linguistic drawbacks they are confronted with. It also examines common multilingual strategies such as code-switching, words creation and language mixing. It concludes that the linguistic development of tetraglots does not differ much from bilingual ones, except for the elongated period before acquiring production speech. Quadrilingual children tend to speak later than not only monolingual children, but also bilingual ones.


Author(s):  
Ulani Yunus ◽  
Bhernadetta Pravita Wahyuningtyas ◽  
Mario Nugroho Willyarto

One of the most discussed issues currently is the competition of people among nations. Cross-cultural communication is becoming more and more apparent in countries in various aspects of life. This study aimed to provide an overview of how branding on Indonesia could be done through cross-cultural communication. The study examined cross-cultural communication between lecturers of Bina Nusantara University (Binus University) in Indonesia and lecturers from the Appalachian State University (ASU) the United States, as part of their research into Asian countries. The American lecturers interacted with lecturers from Binus University, Jakarta, as well as with the community in several regions of Indonesia. The study used a qualitative approach with descriptive method. This research was a case study with open interviews and observation of data collection techniques. The results showed that the interaction between Indonesian and American lecturers had built positive branding for Indonesia as reflected in posts on the American lecturers’ social media accounts which they did on their initiative after they visited Indonesia.


2020 ◽  
Vol 179 ◽  
pp. 02081
Author(s):  
Yixin Zou ◽  
Eakachat Joneurairatana

Due to the popularity and importance of cross-cultural communication in our daily life, many countries have carried out various cross-cultural communication activities and researches. However, there is still a big research scope for the study of fashion design based on it. The main purpose of this article is to have a study on the cultural exchange between China and Thailand, with Long (“Dragon” in Chinese) and Naga as case study. The methods in this research can be regarded as the process of “decoding and encoding”. Final results are: 1) Extraction of design concepts on Long and Naga based on two times of decoding. 2) A demonstration of the new methodology which can be used for fashion designers to effectively extract cultural code in the background of cultural globalization. 3) It is a case study to do cross discipline research between fashion design with cross-cultural communication.


Babel ◽  
2002 ◽  
Vol 48 (4) ◽  
pp. 289-304 ◽  
Author(s):  
Carmen Valero-Garcés

The paper joins forces with the increasing literature on translation and cultural studies and places translation in the context of cross-cultural communication. It is my intention to analyse the factors that affect translation and the influence of stereotypical attitudes on the production of texts for a target culture (TC). Assuming that translations are facts of target cultures as Toury points out (1995), I will concentrate on a very specific topic: stereotypical attitudes towards Latino sexuality and its influence on the production of target texts (TTs). For this purpose, I will first introduce the topic of translation and culture; secondly, I will write about the use and functions of stereotypes in cross-cultural communication with specific reference to attitudes towards Latinos in the USA; and thirdly, I will make a case study of stereotypes on the translation and production of materials related to AIDS. In doing so, I will talk about the position and function of the translations as entities in the target culture (TC), the translating activity related to an ethnic minority within the American culture, and the form the translations have (the product). The article presents the analysis of informative brochures on AIDS originally produced in English and translated into Spanish for the Latino community in the USA.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document