scholarly journals "An analysis of Japanese-language teacher's awareness, leaning and development through collaborative textbook development: The case of addressing Japanese/Korean language and textbook development"

2012 ◽  
Vol null (53) ◽  
pp. 137-154
Author(s):  
水沼一法 ◽  
Kunizane Kumiko
Author(s):  
Y. V. Kapranov

The article has an attempt to prove the genetic level of relationship between the Korean *mōi(h), *mòró “1) mountain; 2) forest” and Japanese *mǝ́rí “forest” that reach the Altaic *mōr[u] “tree, forest”. It is based on the comparison of the genetic matches of the Korean and Japanese languages, proposed by Starostin in The Global Lexicostatistical Database “Babel Tower”. The three versions of the degree of affinity between these languages are provided: genetic (according to Kyzlasov) and universal (according to Burykin), as well as its absence (according to Vynogradov). A historical note on the Korean-Japanese linguistic relations with the assumption of the areal contacts has been presented.Although the reconstruction of the Altaic took place based on the reconstructed etymons from different language groups: 1) Mongolian *mo-du (< *mor-du) “tree”; 2) Tungus Manchu *mō “tree”, the article focuses on 3) Korean *mōi(h), *mòró “1) mountain; 2) forest” and Japanese *mǝ́rí “forest”.In the process of the study, an attempt was made to prove the genetic relationship between the Korean and Japanese languages based on the phonomorphological processes that appeared to be common to these languages: 1) the law of prosody as a doctrine of emphasis in the Altaic languages, where the presence of low and high tones, as well as musical accent is observed; 2) the law of articulation; 3) the law of the morphemic structure of words, the effect of which is to fix the law of composition for the Korean and Japanese languages. In this case, the actions of certain laws are typical only for the Korean language: 1) the law of palatalization of the sonorat phoneme /m/, which hardness / softness becomes soft /m'/ in the Modern Korean language; 2) the law of articulation while pronouncing the palatalized consonants; 3) the law of harmony of vowels; 4) the law of prosody, in particular the presence of a long tone and force accent; the Japanese language: 1) the law of articulation, while pronouncing the velar consonants; 2) the law of the morphemic structure of words, in particular the law of the mora as a special unit of the Japanese language, which is absent in the composite languages, as well as the law of open composition.The comparison of the semantic structure of genetic matches has shown that the meaning of “forest” is common to the Korean *mōi(h), *mòró “1) mountain; 2) forest” and Japanese *mǝ́rí “forest” that reach the Altaic *mōr[u] “tree, forest”. Its choice is associated with the archeological culture of the Huns on the system of homebuilding and heating.


2019 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 499-529
Author(s):  
Cindi Textor

This article considers the politics of representing “Korea” in Japanese-language texts, focusing specifically on the work of “Zainichi” writer Kim Sŏkpŏm (1925–). The author begins by identifying parallels between what Kim calls “the spellbinding of language” (kotoba no jubaku) and the unresolved debate over Frederic Jameson’s statement that “all third-world texts are necessarily . . . national allegories.” Kim’s “spellbinding” refers to the dual impossibilities faced by postcolonial Korean writers in Japan, who can neither maintain a distance from the Japanese language nor take full and unquestioned ownership of it. This double bind is echoed by the discourse on national allegory, with its simultaneous impulses to avoid reifying the categories of first world and third world as incommensurably “different,” while also combatting a Eurocentric universalism that fails to acknowledge productive, nonessentialist difference. The author examines Kim Sŏkpŏm’s specific solutions to this critical impasse in his works of fiction, particularly Karasu no shi (The Death of a Crow, 1957) and Mandogi yūrei kitan (The Curious Tale of Mandogi’s Ghost, 1970), demonstrating that Kim is able to destabilize the Japanese language of his novels by creating a tension between the main text and the fragments of Korean language embedded within. In this way, Kim carves out a space for the performance of a Korean identity that is ultimately only imaginary, and it is through this process that a potentially empowering identification with an explicitly imagined Korean “nation” can be forged.


English Today ◽  
2012 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 15-17 ◽  
Author(s):  
Eun-Young Julia Kim

Today many people associate Korea with large corporations such as Samsung, Hyundai, or LG. As remarkable as its rapid technological advancement is the country's growing fervor for learning English. Compared with other countries, Korea is rather distinctive in remaining monocultural in its overall demographic composition. Behind the seemingly quiet, monolingual and monocultural façade is a vibrant force that drives its people toward an Anglophone world. Once colonized by Japan, Korea was heavily influenced by the Japanese language and culture. It is no coincidence that the Korean lexicon contains many words of English origin (Anglicisms) that are also found in Japanese. Examples include hotchkiss (‘stapler’), ball pen (‘ballpoint pen’), pama (‘perm’), manicure (‘nail polish’), salaryman (‘salaried man’), and mass com (from ‘mass communication’, used for ‘media’). These represent only a handful of examples among numerous Anglicized words that entered the Korean language during the Japanese colonization which spanned a period of thirty-six years.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document