scholarly journals Repurposed texts and translation: the case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish

2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 58-75
Author(s):  
İmren Gökce Vaz de Carvalho

: This article focuses on the Turkish translation of a picturebook by Portuguese Nobel laureate author José Saramago, first published in 2012 after the author’s death. The source text for this translation was a Spanish picturebook for children, El Silencio del Agua, created by the Barcelona-based publisher Libros del Zorro Rojo in 2011 by publishing an excerpt from the Spanish translation of Saramago’s book As Pequenas Memórias(Las Pequeñas Memorias, 2007) as an illustrated stand-alone children’s book. This represents a repurposing of the work since both As Pequenas Memóriasand Las Pequeñas Memoriastargeted an adult readership. The Turkish picturebook, translated from the “original”Spanish picturebook, was published with the same illustrations by Manuel Estrada. Meanwhile, the Portuguese work As Pequenas Memóriashad also been translated into Turkish, much before the publication of the picturebook, by another translator directly from Portuguese. Inthis study, the two Turkish translations (the Turkish picturebook and the equivalent passage from the Turkish translation of the ultimate source text) are compared to find out how repurposing a text originally written for adult readership as children’s literature influences its translation. The case of El Silencio del Aguain Turkish also raises interesting questions about how the cultural status of author and translator affects translation, as well as touching on current debates taking place in the spheres of children’s literature, retranslation, indirect translation, and reception studies.

Author(s):  
Nataliya Hryciv ◽  
Roksolana Syndeha

The article focuses on the analysis of children’s literature translation. The definition of children’s literature is researched in the article, taking into account its purpose, audience and content, which makes it an interesting subject for studying. The function of the translated text in the target culture may also differ from the one intended by the author. The current study will take into account all of the mentioned factors (purpose, audience and content), taking a functionalist approach to the analysis. While translating children’s literature, the translator is not only the mediator between two systems of language and culture, but he also becomes the second writer of the work. Not only he is to transfer the meaning of the ST (source text) message, but also make it comprehensible for the target audience, which, thus, makes him bear in mind all the features of children’s book.. In the article the special attention is paid to the techniques of translating and its specific issues. The main approaches of translating for children and the features of children’s literature have been also researched.


2017 ◽  
Vol 38 (5) ◽  
pp. 507-522 ◽  
Author(s):  
Jeff Gomm ◽  
Melissa Allen Heath ◽  
Pat Mora

In this article, we offer information about the specific challenges US Latino immigrant children face. We then determine which of these challenges are included in 72 award winning children’s picture books, specifically created for and/or about Latino children. Our analysis offers information to assist school-based mental health professionals, children’s librarians, educators, and parents in prescriptively selecting books that align with Latino children’s social emotional needs. Additionally, we analysed each book’s proportion of Spanish/English text and described the book’s targeted age level and Horn Book Guide rating. From our perspective, books containing colorful illustrations that include Latino children, realistic situations, familiar Spanish words and phrases, and true-to-life characters help Latino children engage and identify with these stories. Children’s book author Pat Mora also explains her perceptions of quality children’s literature. Although this article is specific to Latino children’s literature, implications are offered that generalize to other ethnic and cultural groups that are typically underrepresented in children’s literature.


2020 ◽  
pp. 27-45
Author(s):  
Lea Shaver

This chapter describes the book Underpants Dance, which only depicts four white people out of all the thirty characters. However, the book still shows quite a significant underrepresentation of America's diversity. In this story, none of the people of color are important enough to have names. They serve only as a sprinkling of color in the background. The book's settings and events also reflect a distinctly upper-middle-class lifestyle. The chapter further explains that there is nothing wrong with any single children's book being culturally specific to a white, upper-income, American experience. The problem is that this pattern is so strong that children's literature as a whole is systematically less attractive or even alienating to children who do not fit that mold.


2021 ◽  
pp. 219-237
Author(s):  
Nataliia Yakubovska ◽  
Halyna Kutasevych ◽  
Kateryna Balakhtar

The translation of children’s literature has certain specificities because it must be subject to several constraints: taking into account the double recipient in children’s literature (child and adult), the educational purpose, the diastratic variation, etc. Wonderful Neighbors (2016) by Hélène Lasserre is a children’s book about difference, tolerance and living together. The gap between French and Ukrainian cultures leads to problems with the perception of socio-cultural realia by readers of the target language who sometimes misunderstand or even reject them. In this intervention, we analyze the perception of the album by the readership of the source and target culture based on the comments of the readers which will allow understanding the editorial strategies and the choices of translation procedures made by the translators. In particular, we study the text-image relationships and the influence of extralinguistic factors on the lexical level. In a second step, it is necessary to analyze the role of the educational purpose which may provide for certain censorship of children’s text to which the translator must obey in order to meet the demands of a publisher and his/her readership.


2019 ◽  
Author(s):  
Muhammad Deden Purnama ◽  
Dhita Hapsarani

Children’s literature is often used as a medium for teaching values, for example religious values, in order to shape children’s character based on the understanding or ideology of certain groups. Through religious-based children’s literature, the figure of a religious ideal child was created and called a pious child. This example is applied by Salafi Islamic groups in Indonesia. The group that bases its teachings from the Salaf creates Islamic children’s book genre called ”Sunna children’s book”. The method used in this article is library-based qualitative research. Studies of pious character in European minority Muslim children’s literature have been widely carried out by Green-Oldendorf (2011), Shavit (2016) and Janson (2017), while studies of pious children in Indonesian contexts have only been done little, including this article. Textual study on the construction of pious children character is carried out according to the concept of ideal child in children’s literature by Purbani (2009), children book illustration and visual by Nodelman (2004), and pious Muslim child and childhood by research approach (Hendra-Priadi, 2019 and Scourfield et. al., 2013). The result of the research shows that pious children are represented through the main character who is very diligent in worshiping, behaving well, and obedient to parents. In addition, the construction of pious children in Serial Salman dan Hamzah is based on Salafi ideology concept of tarbiyah (education) that textually refers to the Quran and Hadith.


Bibliosphere ◽  
2017 ◽  
pp. 35-40
Author(s):  
E. V. Engalycheva

The article is devoted to the history of Siberian regional children's book publishing. The author has collected theoretic-practical opinions of historians, bibliologists, publishers and booksellers, librarians and bibliographers, psychologists and sociologists, which purpose is to generalize and reveal regularities of books' flow for children. V. G. Belinsky, L. N. Tolstoy, F. G. Tol’, N. V. Chekhov developed the first concepts of children's book. N. K. Krupskaya, V. A. Sukhomlinsky studied the «core» of the children book repertoire. V. G. Sopikov, B. S. Bondarsky reviewed children's literature of the 19th century in their bibliographic works. The author allocated some organizational components using formal-logical, comparative-historical and structural-typological methods. The first block is related to studying such definitions as «children's book», «children's literature», «editions for children», «a circle of childhood reading», «the repertoire of children's books», their typological signs. The presented concepts are investigated according to tasks, which children's editions solve. S. G. Antonova and S. A. Karaichentseva touched issues of children's literature typology in their publications. The second block of literature reveals the children's book development in Russia in various periods of its formation. I. E. Barenbaum, A. A. Grechikhin, A. A. Belovitskaya studied general fundamentals of the book's history, while A. Ivich, L. Kohn, I. Lupanova considered the history of children’s books. The third block is devoted to printing and art features of the children's book design, activity of universal and specialized publishing houses to distribute literature for children. The fourth block explains such category as «reader - library», considers techniques of work with children's book, offers methodical recommendations for teachers and tutors. Readers’ activity is examined as well. The author analyzes interests, factors, incentives and aims influencing childhood reading. Dissertation researches disclose the regional specifics of children's book publishing in 1980-2013, confirm the considered subject relevance. The historical, comparative, formal and logical analysis carried out by the author will be useful both the specialists in publishing and editorial affairs, researchers studying the history and development of the children's book, historians, and teachers in the educational process of such courses as «Publishing and Editing», «Children's Literature», «Book Science». The author concludes that the children's book has been studied in different periods of its development in the context of numerous aspects, directions and components, which makes it possible to reveal the special patterns of its existence.


2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 90-106
Author(s):  
Lucy Pearson ◽  
Karen Sands-O'Connor ◽  
Aishwarya Subramanian

Literary prizes often determine eligibility in terms of nationality; this article posits that they also play a significant role in constructing national literatures. An analysis of the Carnegie Medal, the UK's oldest children's book award, and some of its competitors, including the Guardian Prize and Other Award demonstrates the tension between the desire to claim cultural value for children's literature and to construct a body of literature that represents the real and imagined community of the nation. In the UK, this tension appears most notably with regard to depictions of Black, Asian and minority ethnic Britons.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document