scholarly journals A Comparative Study of Cultural Connotations of Animal Images in English and Chinese Nursery Rhymes

2021 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. p14
Author(s):  
Yanhong Zeng

As an important part of children’s literature, nursery rhymes are the earliest literary styles that children are exposed to after they are born. They can reflect objective things, living customs and national culture. Through the comparison of animal images in Chinese and English classic nursery rhymes, this paper concludes that there are cultural differences in animal images in nursery rhymes. Some animal images have similar cultural connotations in Chinese culture and English culture, while some animal images have different cultural connotations.

2020 ◽  
Vol 10 (6) ◽  
pp. 708
Author(s):  
Shuangshuang Lyu ◽  
Zhouyan Li

Idioms are the crystallization of human wisdom and the essences of language. Animal idioms, which can reflect people’s feelings or explain complicated phenomena and rules with vivid and expressive animal images, contain rich and unique cultural connotations. This paper studies a comparative analysis of English and Chinese animal idioms from perspective of culture, aiming to make people know the cultural differences, improve their intercultural awareness and use animal idioms accurately, to promote intercultural communication more smoothly and properly.


2005 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 4 ◽  
Author(s):  
Hilary Browne Hutchinson ◽  
Anne Rose ◽  
Benjamin B. Bederson ◽  
Ann Carlson Weeks ◽  
Allison Druin

The challenges encountered in building the InternationalChildren’s Digital Library (ICDL), a freely availableonline library of children’s literature are described. Thesechallenges include selecting and processing books fromdifferent countries, handling and presenting multiplelanguages simultaneously, and addressing cultural differences. Unlike other digital libraries that present content from one or a few languages and cultures, and focuson either adult or child audiences, ICDL must serve amultilingual, multicultural, multigenerational audience.The research is presented as a case study for addressingthese design criteria; current solutions and plans forfuture work are described.


2018 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
Author(s):  
Rebecca M. Giles ◽  
Susan F. Martin ◽  
Vitulli Paige

AbstractAdministrators, librarians, parents, teachers, and teacher educators need to be familiar with quality multicultural children's literature as a means of helping children develop an understanding of others as well as affirming their own diverse backgrounds. In this study, 31 fictional picture books identified as containing representations of ethnic Chinese or their culture were examined for literary quality and cultural authenticity. Six reviewers (three Chinese and 3 American) independently evaluated each book using a revised 10-item version of the Multicultural Children's Literature Evaluation Tool (Higgins, J. J. (2002). Multicultural children's literature: creating and applying an evaluation tool in response to the needs of urban educators. New Horizons in Education. Retrieved from http://education.jhu.edu/PD/newhorizons/strategies/topics/multicultural-education/multicultural-childrens-literature/index.html) with the highest possible score being 30. Results indicated good interrater reliability with the mean score of the Chinese and American reviewers differing by less than 5 points for 24 books (80 %). Three books received a mean score of 30 by at least one group of reviewers, and three books received a mean score of below 19 by at least one group of reviewers. With results of studies such as this one at their disposal, adults are better prepared to select quality, culturally authentic literature to share with children.


2021 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 7
Author(s):  
Huan Yang

Nonverbal behavior as well as verbal behavior, is closely related to culture when expressing ideas. Due to the huge differences between Chinese and English culture, there are also a lot of differences in nonverbal communication. By comparing the common etiquette and customs in nonverbal communication activities between China and Britain, meanwhile the cultural differences between them are figured out.


Author(s):  
Ilona Derik ◽  
Yevheniia Savchenko

The article is dedicated to the issue of possible difficulties of rendering phonetic and graphical stylistic devices in translating English belles-lettres texts into Ukrainian. The survey of the existing theoretical works on this topic has revealed the relevance of the sound imitation and other ways of sound instrumentation in the general stylistic and pragmatic effect of the literary work. It has been proved that typological discrepancies on one hand, and ethnic and cultural differences on the other hand result in additional challenges for belles-lettres literature translators. In this respect children's literature requires special techniques in translation as young readers' perception is more dependent on the translator's skill. The research was carried out on the basis of K. Grahame's fairy tale «The Wind in the Willows» and its Ukrainian translation by A. Sahan «Вітер у вербах». The phonetic and graphical stylistic devices and the mechanism of their functioning in English children's literature served as the object of the research, the subject being the peculiarities of rendering these devices in Ukrainian translation. The objective of the research was to provide the most efficient ways of rendering the phonetic and graphical stylistic devices in translation into the typologically different language. It has been concluded that onomatopoeic words are more aptly rendered by means of the search for the analogue, while in preserving assonance and alliteration losses in rendering are more inevitable due to the typological discrepancies on the phonetic and lexical levels. However, the employment of translation transformations allows to optimize the quality of translation. The perspective is seen in the study of the figures of speech of other linguistic levels and the ways of their rendering in Ukrainian translation.


2016 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 415 ◽  
Author(s):  
Jianjun Wang ◽  
Jing Jia

Each nation has its own characteristic food culture, and cultural inheritance requires language as its carrier. Therefore, proverbs, as part of the treasure of human language, definitely contain profound cultural details. On account of people’s different perceptions of food, some relevant proverbs present different cultural connotations. This paper is to analyze symbolic meanings between Chinese food proverbs and English food proverbs from the perspective of cultural linguistics, and to explore the differences and similarities between Chinese culture and Western culture.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document