scholarly journals International Scientific Conference “Language, Culture, Mentality: Issues and Prospects of Philological Research” (Kursk, April 18–19, 2019)

Author(s):  
Nikolay Stepykin ◽  
Diana Mironova

The Conference focused on the discussion of today’s relevant philological issues. It studied the unity and diversity of the paradigms of domestic and foreign linguistics, worldview from the perspective of modern scientific knowledge, cross-cultural communication of the 21st century, language personality in the context of media communication, the national and cultural specificity of a word, text, discourse; topical issues of research of Russian and foreign literature, etc. The variety of approaches and concepts of researchers in line with the anthropocentric paradigm of philological knowledge helps us to outline the prospects for further research in the field of linguistics and literary criticism.

Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


2020 ◽  
Vol 3 (4) ◽  
pp. 98
Author(s):  
Wanning Wang

As a carrier of cultural communication, literary works play an important role for culture spreading. The creation, reading and translation of literary works have been regarded as major approaches to spread cultures. With the successful implementation of “The Belt and Road”, increasing exchanges between China and the world in new era ask for spreading domestic cultures and absorbing foreign cultures at the same time. As a result, it is necessary to strengthen the study of foreign literature translation, which is of greater importance, to provide supports for effective cross-cultural communication.


2020 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 49-61
Author(s):  
Joseph Anthony Narciso Z. Tiangco

The English language is lingua franca, and although perceived as the global language of modernity and success, its viral spread has inadvertently created marginalizing socioeconomic inequalities. This position paper argues that English language educators in higher education should take a more active role in promoting and implementing University Social Responsibility (USR) programs. English teachers need not limit their focus on language teaching and cross-cultural communication but, at the same time, take on other roles aimed at addressing the needs of the marginalized.


2016 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 24-28 ◽  
Author(s):  
Воевода ◽  
Elena Voevoda

Migration processes that have embraced the whole world and serve as one of the specific features of the 21st century have necessitated revision of priorities in preparation for cross-cultural communication. Traditionally it was common practice to prepare students for cross-cultural communication abroad while today, Russia numbers hundreds of multi-ethnic and multi-cultural companies and organizations both in the private and the state sectors. University authorities take certain efforts to help international students adapt to the teaching process. But no one considers it necessary to prepare Russian students for facing other cultures that are represented by their peers from the various regions of Russia. Lecturers face the same problem and often fail to realize that students who are seemingly reluctant to work in the classroom are culturally motivated. In both cases, the cultural clash may create communication barriers in academic communication and provoke inter-cultural conflicts. That explains the necessity of systematic work with the aim of preparing both students and lecturers for cross-cultural communication in the multi-ethnic educational space.


Author(s):  
Valentina Dmitrievna Narozhnaya

The article deals with the problems of cross-cultural communication connected with relationships of language and society. Today this aspect assumes the great importance because diversity of cultures is in the framework of contemporary civilization and they are in the constant process of interdependence and interaction. Each culture has its own language system and with the help of this system its speakers communicate not only within their native culture, but also beyond it. Thus, in the context the paper the author focuses on the national and cultural specificity of verbal and non-verbal communication between people of different ethnic groups by means of their national codes. National code is a goldmine for interpretation of the mentality of a nation, its spiritual culture, a mark of moral principles of people. Non-verbal means of communication have no small part in the process of cross-cultural communication. They expose national and cultural specific features of the ethnic proup, trace back deep into its history, represent national customs and traditions. In the course of cross-cultual communication non-verbal means juxtapose “image” of different culturs, baring an invariant and variant constituent part, they not only add the speech act, but also substitute the latter.


1971 ◽  
Author(s):  
E. K. Eric Gunderson ◽  
Lorand B. Szalay ◽  
Prescott Eaton

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document