CRUSO THE ENGLISH POET

2022 ◽  
pp. 114-141
Keyword(s):  
2014 ◽  
Vol 55 (1-2) ◽  
pp. 17-26
Author(s):  
Paul W. Merrick

The influence of Byron on Liszt was enormous, as is generally acknowledged. In particular the First Book of the Années de pèlerinage shows the poet’s influence in its choice of Byron epigraphs in English for four of the set of nine pieces. In his years of travel as a virtuoso pianist Liszt often referred to “mon byronisme.” The work by Byron that most affected Liszt is the long narrative poem Childe Harold’s Pilgrimage which was translated into many languages, including French. The word “pèlerinage” that replaced “voyageur” is a Byronic identity in Liszt’s thinking. The Byronic hero as Liszt saw him and imitated him in for example Mazeppa and Tasso is a figure who represented a positive force, suffering and perhaps a revolutionary, but definitely not a public enemy. Liszt’s life, viewed as a musical pilgrimage, led of course to Rome. Is it possible that Byron even influenced him in this direction? In this paper I try to give a portrait of the real Byron that hides behind the poseur of his literary works, and suggest that what drew Liszt to the English poet was precisely the man whom he sensed behind the artistic mask. Byron was not musical, but he was religious — as emerges from his life and his letters, a life which caused scandal to his English contemporaries. But today we can see that part of the youthful genius of the rebel Byron was his boldness in the face of hypocrisy and compromise — his heroism was simply to be true. In this we can see a parallel with the Liszt who left the piano and composed Christus. What look like incompatibilities are simply the connection between action and contemplation — between the journey and the goal. Byron, in fact, can help us follow the ligne intérieure which Liszt talked about in the 1830s.


2021 ◽  
Vol 39 (3) ◽  
pp. 283-292
Author(s):  
Hazel K. Bell
Keyword(s):  

Was the English poet Lord Byron an indexer? Hazel Bell examines the index in the 1926 edition of The poetical works of Lord Byron, which is written in a provocative style that reinforces the opinions expressed in the notes that accompany Byron’s poetry. Sadly, the indexer is not named. Whether or not it was written by the poet himself, it is a fascinating index that has sadly been omitted from a later edition.


2022 ◽  

Edward FitzGerald (b. 1809–d. 1883) was an English poet and translator, best remembered today for a single work, his Rubáiyát of Omar Khayyám (1859). FitzGerald was born into an extremely wealthy family in Suffolk. After graduating from Cambridge, where he had spent perhaps the happiest years of his life and formed a number of lifelong friendships, FitzGerald returned to Suffolk. There he lived very modestly, either in a cottage on the outskirts of his family’s estate or in rented lodgings in a nearby town, occupying himself with reading and writing. In the early 1850s he began to translate from Spanish, publishing Six Dramas of Calderon in 1853. The very free and unliteral method of translation he used in this work would mark all of his later translations as well, which included works by Aeschylus, Sophocles, and the Persian poet Jámí. But it was his translation, or adaptation, of certain rubáiyát (quatrains) attributed to the 12th-century Persian polymath Omar Khayyám that caused a worldwide sensation. The first edition of Rubáiyát of Omar Khayyám, which FitzGerald published anonymously (like his other works), in 1859, consisted of seventy-five quatrains. At first no one noticed or purchased the small, pamphlet-like book, but a few years later it was discovered by chance by members of the Pre-Raphaelite circle, who became passionately devoted to it. A second edition of 110 quatrains was published in 1868 and began to draw attention in North America as well as in Britain. Two more editions followed, each varying fairly significantly from the others, before FitzGerald’s death in 1883, by which time the poem was known throughout the world. It was translated into numerous languages, and Omar Khayyám clubs were founded in many cities. Critics have attributed this popularity to the poem’s frank embrace of a skeptical, resigned, epicurean view of life, which caught the spirit of a doubting, world-weary age. Its very success—by 1900 the Rubáiyát was the most popular and most frequently reprinted poem in English—led to its being dismissed and ignored by literary critics for much of the 20th century. But a critical revival began in the late 1990s, as scholars started to reappraise the poem’s cultural significance as well as its literary achievement.


2016 ◽  
Vol 51 (3) ◽  
pp. 45-61
Author(s):  
Ewa Ciszek-Kiliszewska

Abstract The aim of the present study is to thoroughly analyse the prepositions and adverbs meaning ‘between’ in the works of a Late Middle English poet John Lydgate. As regards their quality, aspects such as the etymology, syntax, dialect, temporal and textual distribution of the analysed lexemes will be presented. In terms of the quantity, the actual number of tokens of the prepositions and adverbs meaning ‘between’ employed in John Lydgate’s works will be provided and compared to the parallel statistics concerning Middle English texts collected by the Middle English Dictionary online and the Corpus of Middle English Prose and Verse. The most spectacular finding is that John Lydgate regularly uses atwēn, twēn(e) and atwix(t)(en), which are recorded in hardly any other Middle English texts. Moreover, the former two lexemes, and sporadically also atwix(t)(en), produce the highest number of tokens of all lexemes meaning ‘between’ in each analysed Lydgate’s text, which is unique in the whole history of the English language.


2021 ◽  
Author(s):  
Ria Mirchandani ◽  

In 1624, the English poet John Donne poignantly wrote, “No man is an island, entire of itself; everyman is a piece of the continent, a part of the main; … And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee (Donne, 1624).” Humans are intricately connected. Our actions impact each other in a chain reaction that can span geography and time, as evident from pandemics and global warming as well as the disparate distribution of food, education, wealth, and other resources. Donne’s words serve to remind us that we cannot be immune to the suffering of others caused by this disparity of resources.


Author(s):  
Meredith Martin

This chapter sets out the book's historical and methodological framework. Despite the modernist characterization of Victorian tradition as unified and steadfast, the various approaches to Victorian meter in English histories, grammars, and metrical studies reveal ideologically charged histories of English culture, often presented as Roman or Anglo-Saxon. Gerard Manley Hopkins was himself a mediator between various metrical discourses and theories. As a Catholic priest who taught the classics and an English poet who attempted to valorize the material history of the English language in his syntax and through his use of sprung rhythm, Hopkins is a test case for the personal and national ideologies of English meter.


Author(s):  
Leonard Neidorf

This chapter raises the main philological questions regarding the transmission of Beowulf. It introduces the prevailing scholarship on the poem’s philology, such as the duration of its transmission, the detection of scribal errors, and so on. Determining whether a passage in the transmitted text of Beowulf is corrupt or genuine is a matter of rational belief, this chapter argues. Such a process is centered on the following question whether or not it is more reasonable to believe that the passage was genuinely composed by an Old English poet or if it is more reasonable to believe that it is the outcome of scribal error. In addition, the chapter also discusses further aims on proceeding with a text-critical scholarship of Beowulf.


Author(s):  
Joshua Davies

This chapter interrogates the relationship between medievalist cultural memory and nationalism in Britain and Europe. Exploring work by the English poet Thomas Gray, the Welsh poet and critic Evan Evans, the Hungarian poet Janos Arany, the Icelandic scholar Grímur Jonsson Thorkelín and the Danish poet, historian and educator Nikolai Frederik Severin Grundtvig, this chapter explores how ideas of the medieval past are used to generate ideas of community and exclude some people, ideas and traditions from the future.


Author(s):  
Jonathan Patterson

The poetry and persona of François Villon have been subject to transcultural reinvention since the fifteenth century (and especially since the nineteenth century, among Anglo-American poets). The legend of Villon goes back to an impecunious poet–criminal who disappeared in 1463, and who both encourages and resists a historicizing interpretation of villainy through his works. This chapter reassesses the singularity of the testator persona in Le Testament Villon (c.1461–2) in his complex vilifying manoeuvres. Some of these have distinct parallels in the early sixteenth-century works of the English poet John Skelton. Yet Villon idiosyncratically instantiates poetic discourse as a para-legal means of attesting to the rigours of torture, where the villain-poet is a direct (if unreliable) witness of his own subjection to judicial punishment.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document