scholarly journals Aspects of human translation: the current situation and an emerging trend

Author(s):  
Jorge Leiva Rojo

The sharp rise in the use of technology tools in the translation process has rendered human translators more invisible than ever. The importance of the role played by human translators in translation, however, cannot be denied or understated. This paper aims to examine the primary factors influencing the work of human translation combined with translation technology tools. Therefore, the paper provides an overview of the translation and language industries and insights into translation industry standards, quality concerns and the most frequently used tools, as they are aspects that influence and condition the translator’s work today. The final and main section in this work emphasizes an increasingly common trend in translation: a human-assisted machine translation model based on the post-edition of the output from machine translation systems. By analyzing market studies, surveys and papers on the aforementioned aspects, this article confirms that the role of human translators in technology-driven translation processes will be as central in the future as it is today.

2020 ◽  
Author(s):  
Adrián Fuentes-Luque ◽  
Alexandra Santamaría Urbieta

Computer-assisted translation tools are increasingly supplemented by the presence of machine translation (MT) in different areas and working environments, from technical translation to translation in international organizations. MT is also present in the translation of tourism texts, from brochures to food menus, websites and tourist guides. Its need or suitability for use is the subject of growing debate. This article presents a comparative analysis of tourist guides translated by a human translator and three machine translation systems. The aims are to determine a first approach to the level of quality of machine translation in tourist texts and to establish whether some tourist texts can be translated using machine translation alone or whether human participation is necessary, either for the complete translation of the text or only for post-editing tasks.


2004 ◽  
Vol 30 (4) ◽  
pp. 417-449 ◽  
Author(s):  
Franz Josef Och ◽  
Hermann Ney

A phrase-based statistical machine translation approach — the alignment template approach — is described. This translation approach allows for general many-to-many relations between words. Thereby, the context of words is taken into account in the translation model, and local changes in word order from source to target language can be learned explicitly. The model is described using a log-linear modeling approach, which is a generalization of the often used source-channel approach. Thereby, the model is easier to extend than classical statistical machine translation systems. We describe in detail the process for learning phrasal translations, the feature functions used, and the search algorithm. The evaluation of this approach is performed on three different tasks. For the German-English speech Verbmobil task, we analyze the effect of various system components. On the French-English Canadian Hansards task, the alignment template system obtains significantly better results than a single-word-based translation model. In the Chinese-English 2002 National Institute of Standards and Technology (NIST) machine translation evaluation it yields statistically significantly better NIST scores than all competing research and commercial translation systems.


2009 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
Author(s):  
Arvi Tavast

Abstract This paper combines the communicative model of translation with performative linguistics to arrive at a translation model that is meant to proactively shape the attitudes of future translators. Central to this model is the claim that the translator, like any communicator, has a communicative intent that gets expressed in the target text. This is contrasted with machine translation, which is concerned with finding equivalents to translation units without actually having anything to say in the target language. The paper concludes by indicating a way of building a translation evaluation system on the proposed model.


2021 ◽  
Vol 2021 ◽  
pp. 1-7
Author(s):  
Zhiwang Xu ◽  
Huibin Qin ◽  
Yongzhu Hua

In recent years, machine translation based on neural networks has become the mainstream method in the field of machine translation, but there are still challenges of insufficient parallel corpus and sparse data in the field of low resource translation. Existing machine translation models are usually trained on word-granularity segmentation datasets. However, different segmentation granularities contain different grammatical and semantic features and information. Only considering word granularity will restrict the efficient training of neural machine translation systems. Aiming at the problem of data sparseness caused by the lack of Uyghur-Chinese parallel corpus and complex Uyghur morphology, this paper proposes a multistrategy segmentation granular training method for syllables, marked syllable, words, and syllable word fusion and targets traditional recurrent neural networks and convolutional neural networks; the disadvantage of the network is to build a Transformer Uyghur-Chinese Neural Machine Translation model based entirely on the multihead self-attention mechanism. In CCMT2019, dimension results on Uyghur-Chinese bilingual datasets show that the effect of multiple translation granularity training method is significantly better than the rest of granularity segmentation translation systems, while the Transformer model can obtain higher BLEU value than Uyghur-Chinese translation model based on Self-Attention-RNN.


2020 ◽  
Vol 2020 ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
Thien Nguyen ◽  
Hoai Le ◽  
Van-Huy Pham

End-to-end neural machine translation does not require us to have specialized knowledge of investigated language pairs in building an effective system. On the other hand, feature engineering proves to be vital in other artificial intelligence fields, such as speech recognition and computer vision. Inspired by works in those fields, in this paper, we propose a novel feature-based translation model by modifying the state-of-the-art transformer model. Specifically, the encoder of the modified transformer model takes input combinations of linguistic features comprising of lemma, dependency label, part-of-speech tag, and morphological label instead of source words. The experiment results for the Russian-Vietnamese language pair show that the proposed feature-based transformer model improves over the strongest baseline transformer translation model by impressive 4.83 BLEU. In addition, experiment analysis reveals that human judgment on the translation results strongly confirms machine judgment. Our model could be useful in building translation systems translating from a highly inflectional language into a noninflectional language.


Author(s):  
Herry Sujaini

The statistical machine translation (SMT) is widely used by researchers and practitioners in recent years. SMT works with quality that is determined by several important factors, two of which are language and translation model. Research on improving the translation model has been done quite a lot, but the problem of optimizing the language model for use on machine translators has not received much attention. On translator machines, language models usually use trigram models as standard. In this paper, we conducted experiments with four strategies to analyze the role of the language model used in the Indonesian-Javanese translation machine and show improvement compared to the baseline system with the standard language model. The results of this research indicate that the use of 3-gram language models is highly recommended in SMT.


2020 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 408
Author(s):  
Noureldin Mohamed Abdelaal ◽  
Abdulkhaliq Alazzawie

This study aims at identifying the common types of errors in Google Translate (GT) in the translation of informative news texts from Arabic to English, to measure the translation errors quality and to assess the fluency and the semantic adequacy of the translation output, and therefore to explain the extent a human translator is needed to rectify the output translation. For this purpose, some examples were purposively selected from online newspapers. The collected data was analyzed using a mixed method approach, as the errors were qualitatively identified, guided by Hsu’s (2014) classification of machine translation errors. Quantitative descriptive approach was used to measure the translation errors quality, using the Multidimensional Quality Metrics and Localization Quality Evaluation. As for assessing the semantic adequacy and fluency, a questionnaire that was adapted from Dorr, Snover, and Madnani (2011) was used. The results of the analysis show that omission, which is a lexical error and inappropriate lexical choice, which is a semantic error are the most common errors. Inappropriate lexical choice is sometimes a result of the homophonic nature of some source text words which can be misinterpreted by the machine translation system. This study concludes that it is useful to use machine translation systems to expedite the translation process, but that accuracy is sacrificed for the sake of ease (less work for the human) and speed of translation. If greater accuracy is required, or desired, a human translator must at least proofread and work on the material.


Author(s):  
Oksana Bovkunova

The article examines the linguistic and non-linguistic aspects of translation, certain components of translation activity and their relationship. It specified features of the translation process, taking into account its linguistic and non-linguistic aspects. Particular attention is paid to the role of background knowledge and the correct understanding of the subject situation in the translation process, the stylistic components of modeling text translation systems are emphasized. The article highlights the interpretation of a number of concepts of modern cognitive semantics. The semantic characteristics of metaphorical and phraseological units are investigated. The article discusses the specificity of translation of certain categories of vocabulary, the compatibility of words in the translation process, the features of translation of stable phrases, methods of reproduction of phraseological units, translation of figurative phraseological units, metaphors. Special attention is paid to the expressive transformation of phraseological units and their reflection in translation. Formal-meaningful transformations with a pragmatic component as a change in the form and content of units in the text, text fragments in order to balance the pragmatic impact of translation on its reader (phraseological, figurative, conceptual, axiological, metatextual) play an essential role in modern translation studies. The concept of the communicative purpose of the text, the transfer of the stylistic coloring of words, expressive concretization while translating into the native language, pragmatic adaptation of the text are investigated. Special attention is paid to words expressing specific concepts and to their translation into the native language; historical and extralinguistic factors in the selection of the means of their translation are also stressed in the article.


Jurnal Hukum ◽  
2016 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
pp. 1737
Author(s):  
Ira Alia Maerani

Abstract                Indonesian Criminal Justice System consists of the police, public prosecutor and the courts. The role of the police investigators is certainly vital as the frontline in building public confidence in the rule of law in Indonesia. The role of the investigator is quite important in realizing society’s  justice. The era of globalization requires a pattern fast-paced, instant, measurable, and transparent of life and it requires investigators to follow the times by optimizing the use of technology. The aim of this study is to give effect to the rule of law in Indonesia that provides fairness, expediency and certainty. However, it considers to have priority of Pancasila values in the process of inquiry and investigation. The values of supreme divinity, God (religious), humanity, unity, democracy and justice are values that establish a balance (harmony) in enforcing the law. Law and its implementation can create product which meets the demands for social justice. This paper will examine the role of the investigator according to positive law currently in force as well as the role of investigator in implementing the values of Pancasila, accompanied by optimizing the use of technology. Keywords: Re-actualizing, Investigation, Police, values of Pancasila, Technology   AbstrakSistem Peradilan Pidana Indonesia meliputi institusi kepolisian, kejaksaan, dan pengadilan. Peran penyidik dalam institusi kepolisian tentunya amat vital sebagai garda terdepan dalam membangun kepercayaan masyarakat terhadap penegakan hukum di Indonesia. Peran penyidik amat besar dalam terwujudnya keadilan di masyarakat. Era globalisasi yang menuntut pola kehidupan yang serba cepat, instan, terukur, dan transparan menuntut penyidik untuk mengikuti perkembangan zaman dengan mengoptimalkan pemanfaatan teknologi. Tujuannya adalah untuk memberikan arti bagi penegakan hukum di Indonesia yakni memberikan keadilan, kemanfaatan, dan kepastian. Namun yang harus diperhatikan adalah mengutamakan nilai-nilai Pancasila dalam melakukan proses penyelidikan dan penyidikan. Nilai-nilai ketuhanan yang maha esa (religius), kemanusiaan, persatuan, kerakyatan dan keadilan merupakan nilai-nilai yang membangun keseimbangan (harmoni) dalam menegakkan hukum. Sehingga produk hukum dan pelaksanaannya memenuhi rasa keadilan masyarakat. Tulisan ini akan mengkaji tentang peran penyidik menurut hukum positif yang saat ini berlaku serta peran penyidik dalam mengimplementasikan  nilai-nilai Pancasila dengan diiringi optimalisasi pemanfaatan teknologi.Kata Kunci: Reaktualisasi,Penyidikan,Kepolisian,Nilai-nilai Pancasila,Teknologi


2019 ◽  
Author(s):  
Rika ramadani ◽  
Hade Afriansyah

Progress in information technology that is so fast is expected to improve the quality of education in Indonesia. In the world of information technology education can help and support the learning process. Especially now all the learning process activities can be done online. Progress in information technology must also be supported by quality human resources. In this case the teacher is very instrumental in the utilization of information technology in the world of education. Because the teacher is one of the education supervisors who will encourage the advancement of the quality of education in Indonesia. But in reality the quality of teachers in Indonesia is inadequate. There are still many teachers who cannot use information technology in learning especially for teachers who are senior or old. As teacher supervisors, they must improve the quality of their performance in using technology. To improve the ability of teachers to use technology, ongoing training is needed to use technology. The role of the head of the school as a supervisor is also needed, namely the principal is obliged to supervise, control, and approach the teacher in terms of the use of technology in the learning process.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document