scholarly journals Adaptarea Poppleton Allen Sales Aptitude Test (PASAT2000) în România: Implicaţii privind procesul de evaluare a forţei de vânzări în România

2020 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 21-29
Author(s):  
Lavinia Țânculescu ◽  
Daniela Vercellino ◽  
Dragoș Iliescu

The paper discusses the cultural adaptation of the Poppleton Allen Sales Aptitude Test inRomania, describing the translation and adaptation process, the structure of the Romaniannormative sample and the psychometric characteristics of the Romanian form of the measure.Also, conclusions drawn are discussed regarding implications of the normative sample, in termsof comparisons between certain criterion groups contained in the normative sample, as well as interms of comparisons of the Romanian data regarding the existence of sales aptitudes in bothsales and non-sales professionals, in different industries.

2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 57-68
Author(s):  
Daniela Vercellino

The paper discusses the cultural adaptation of the Self-Directed-Search Questionnaire (SDS – Holland’s test)in Romania, describing the translation and adaptation process, the structure of the Romanian normative sampleand the psychometric characteristics of the Romanian version of the measure. The paper alse addresses aspectslike the reliability of the measure – both as internal consistency and test-retest – as well as comparisons with theU.S. normative sample. Some of the positive implications of using the SDS for vocational counselling, derivedfrom its psychometric power, are pointed out.


2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 27-38
Author(s):  
Dragoș Iliescu ◽  
Raluca Livinți ◽  
Horia Dumitru Pitariu

The paper discusses the cultural adaptation of the Job Stress Survey in Romania, describing thetranslation and adaptation process, the structure of the Romanian normative sample and thepsychometric characteristics of the Romanian form of the measure. Also, conclusions drawn arediscussed regarding implications of the normative sample, in terms of comparisons betweencertain criterion groups contained in the normative sample, as well as in terms of comparisons ofthe Romanian and US data regarding the experience of occupational stress.


2014 ◽  
Vol 48 (2) ◽  
pp. 368-376 ◽  
Author(s):  
Marilia Estevam Cornélio ◽  
Neusa Maria Costa Alexandre ◽  
Thaís Moreira São-João

This was a systematic review aimed at identifying and characterizing measuring instruments, developed in the context of cardiology, which were adapted into Portuguese language of Brazil. Systematic searches were performed in six databases. Information extracted included cultural adaptation process and measurement properties. To assess the methodological quality of studies, criteria based on international guidelines for cultural adaptation of instruments were used. Among the 114 articles found, 14 were eligible for review. Of these, most evaluated quality of life (35.7%) and health knowledge/learning (28.6%). Most studies followed all stages of the adaptation process recommended in the literature. With respect to measurement properties, internal consistency, verified by Cronbach’s alpha, was the property reported in the majority of the studies, as well as construct and criterion validity. This study is expected to provide to the scientific community a critical evaluation of adapted questionnaires available in the context of cardiology.



2014 ◽  
Vol 48 (1) ◽  
pp. 25-33 ◽  
Author(s):  
Noélle de Oliveira Freitas ◽  
Marina Paes Caltran ◽  
Rosana Aparecida Spadoti Dantas ◽  
Lidia Aparecida Rossi

This methodological study aimed to describe the process of translation and cultural adaptation of the Perceived stigmatization Questionnaire (PSQ) and analyze the internal consistency of the items in the step of pre-testing. The PSQ was developed to evaluate the perception of stigmatizing behaviors of burn victims. The adaptation process was carried out from August 2012 to February 2013, comprising the steps outlined in the literature. As part of this process, the pre-test with 30 adult burn victims was held. All participants at this step reported to understand the instrument items and the scale of responses. There were no suggestions or changes in the tested version. The value of Cronbach’s alpha at pre-test was 0.87. The contribution of this study is to describe the operation of each of the steps of this methodological process and show the internal consistency of the items in the pre-test.


Author(s):  
Andrea Edmundson

At the conclusion of the study, The Cross-Cultural Dimensions of Globalized E-Learning (Edmundson, 2004), the cultural adaptation process (CAP) model was introduced as a proposed guideline for evaluating existing e-learning courses and for matching them to the cultural profiles of targeted learners. In theory, the model could facilitate the development of culturally-adapted and accessible e-learning courses, which in turn provide opportunities for all learners to achieve equitable learning outcomes. In this chapter, the author illustrates, with a hypothetical example, how to use the CAP model. As a result of this mock exercise, modifications to the model are recommended. However, the CAP model would benefit from further exploration, use, and development by researchers and practitioners in the field.


2019 ◽  
Vol 28 ◽  
Author(s):  
Paula Saud De Bortoli ◽  
Eufemia Jacob ◽  
Thaíla Corrêa Castral ◽  
Cláudia Benedita dos Santos ◽  
Ananda Maria Fernandes ◽  
...  

ABSTRACT Objective: to describe the steps in the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool, a pain assessment measure, for use with Brazilian children and adolescents with cancer. Method: a methodological and cross-sectional study was undertaken. The steps in the cross-cultural adaptation process of the tool that resulted in the semantic validation followed an adapted method, including: initial translation, consensus version of translations, evaluation by Expert Committee, back-translation, comparison with original tool and actual semantic validation. Results: the initial translation process of the tool until the final consensus was reached took approximately four months. In the evaluation by the Expert Committee, three health professionals participated in the study, who were knowledgeable on the theme and mastered the English language. In the semantic validation, 35 children and adolescents aged between eight and 18 unfinished years participated, who were patients at the institution where children and adolescents with cancer were treated and monitored. After concluding all steps, the researchers met to discuss the proposed changes. At the end of the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool, all initially proposed 67 pain descriptors were maintained in their Portuguese version. Conclusion: the steps in the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool were executed and described in detail, evidencing the rigorous development of the study.


2012 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 207-228 ◽  
Author(s):  
Krisztina Zimányi

This article investigates the application of Kim’s (2001) theory of communication and cross-cultural adaptation to identifying and resolving areas of conflict in mental health interpreting in Ireland and, by extension, in the wider field of community interpreting. In the context of Kim’s theoretical framework, the interpreter is the ‘stranger,’ a newcomer who undergoes a cross-cultural adaptation process in an unfamiliar environment, i.e. the host community. Potential areas of conflict in community interpreting in general and mental health interpreting in particular are examined in connection with the interrelated factors that underpin Kim’s structure and process models. It is argued that these factors also provide a framework for the mapping of conflict prevention and resolution in community interpreting. Kim’s theory is further extended to examine the complexity of potential conflict between all participants in interpreter-mediated encounters as well as possible prevention and resolution strategies.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document