scholarly journals Te Aukume o Taku Reo:  He Aha nga Wheako ki ta te Akonga e whai Hua ai  i roto i nga Wananga Rumaki?

2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Maureen Muller

<p>The perilous state of the Maori language in Aotearoa continues to have an impact on the social, cultural and linguistic identity of Maori. Despite this critical state, Maori have been at the forefront of language revitalisation amongst Indigenous peoples globally. For over 30 years Maori have worked towards reversing language shift through different language revitalisation movements. These diverse language revitalisation initiatives recognise the importance of immersion wananga in not only the acquisition of language and culture but also in understanding and appreciating Maori identity. This thesis will examine the significance of immersion wananga and how this uniquely Maori pedagogical paradigm extends the student's learning experience beyond just the acquisition of language.</p>

2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Maureen Muller

<p>The perilous state of the Maori language in Aotearoa continues to have an impact on the social, cultural and linguistic identity of Maori. Despite this critical state, Maori have been at the forefront of language revitalisation amongst Indigenous peoples globally. For over 30 years Maori have worked towards reversing language shift through different language revitalisation movements. These diverse language revitalisation initiatives recognise the importance of immersion wananga in not only the acquisition of language and culture but also in understanding and appreciating Maori identity. This thesis will examine the significance of immersion wananga and how this uniquely Maori pedagogical paradigm extends the student's learning experience beyond just the acquisition of language.</p>


2007 ◽  
Vol 14 (4) ◽  
pp. 425-453 ◽  
Author(s):  
Noam Schimmel

AbstractThe right to an education that is consonant with and draws upon the culture and language of indigenous peoples is a human right which is too often overlooked by governments when they develop and implement programmes whose purported goals are to improve the social, economic and political status of these peoples. Educational programmes for indigenous peoples must fully respect and integrate human rights protections, particularly rights to cultural continuity and integrity. Racist attitudes dominate many government development programmes aimed at indigenous peoples. Educational programmes for indigenous peoples are often designed to forcibly assimilate them and destroy the uniqueness of their language, values, culture and relationship with their native lands. Until indigenous peoples are empowered to develop educational programmes for their own communities that reflect and promote their values and culture, their human rights are likely to remain threatened by governments that use education as a political mechanism for coercing indigenous peoples to adapt to a majority culture that does not recognize their rights, and that seeks to destroy their ability to sustain and pass on to future generations their language and culture.


2014 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 82-100 ◽  
Author(s):  
Yesim Sevinc

There are certain differences between Turkish as spoken in the Netherlands (NL-Turkish) and Turkish as spoken in Turkey (TR-Turkish). These differences concern issues of linguistic variation and change in immigrant communities and seem to be closely related to social, emotional and linguistic aspects of contact situations. Considering the fact that in a contact situation the social and linguistic relationships are crucial for the outcome of language change, this paper first examines the social values that three different generations give to the language and culture of their host and home communities; then, it discusses the linguistic consequences on the lexical and structural levels of NL-Turkish. The principal conclusion is that possible language shift in the third generation leads to intensive contact with Dutch language and culture, provokes the linguistic factors and, therefore, causes the lexical and structural changes in NL-Turkish.


Author(s):  
Pallav Vishnu

Linguistic identity is the common bond that people share when they can understand each other in their native tongues, even if they share no other common heritage. Linguistic identity gets trickier when you’re talking about two people who may share linguistic bonds but come from mutually hostile ethnic groups. With racial and ethnic identity, linguistic identity does not exist in isolation; it is frequently yet one more facet of how a person identifies. There’s what we might call “reverse linguistic identity.” As Boas demonstrated over a century ago, everyone has at least three independent identities: race (in the traditional, not the anthropological sense), culture, and language. Language (or linguistic) identity   take to mean the speech community with which someone is identified. This is probably always a historical phenomenon, either of birth or of personal choice. Most subjects to personal choice are culture and language, for instance, a given person identifies with, or belongs to a particular culture, and speaks a particular language. These identities may be due to birth or socialization, or they may be the result of a deliberate choice NOT to identify with the language and culture of birth. Linguistic identities are double-edged swords because, while functioning in a positive and productive way to give people a sense of belonging, they do so by defining an “us” in opposition to a “them” that becomes all too easy to demonize. All identity markers of a social group together constitute the “culture” or cultural identity of the social group. Therefore, the loss of one marker does not automatically entails the loss of cultural identity. Given the rich multilingual tradition of India where languages act as facilitators rather than as barriers in communication, one hopes that as linguistic identity. This paper is a case study of the author’s inferences regarding the Western Hindi dialects analysis.


2008 ◽  
Vol 3 (1-2) ◽  
pp. 3-29
Author(s):  
Matteo A. Pangallo

This essay considers a production of Shakespeare’s Macbeth, produced by Alaska’s Perseverance Theatre at the Smithsonian National Museum of the American Indian in March 2007, in which the construction of a new cultural product—a Macbeth translated into the social and linguistic setting of a pre-contact Tlingit society—was claimed as part of a process of language revitalization for the endangered Tlingit language. Perseverance’s Macbeth demonstrated that language recovery might be attainable through importing an iconic text from an hegemonic language and culture and claiming it for the threatened language. At the same time, Perseverance had to confront the possibility that their project could be viewed as a colonizing activity. This inquiry examines several translational tactics the production employed, with the goal of considering the project as one potential methodology for generating linguistic life for an endangered language and reversing language shift. In addition, the study considers how translational comparison at the cultural level demonstrates how the Tlingit Macbeth operated as a two-way force in cultural creation, informing the source as much as the target.


2011 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 251-269
Author(s):  
Jennifer Teeter ◽  
Takayuki Okazaki

Ainu is the heritage language of the indigenous people of present-day southern Sakhalin, the Kurile Islands, present-day Hokkaidō, and northeastern Honshū (mainland Japan). The UNESCO Interactive Atlas of the World’s Languages in Danger (2009) considered the Ainu language critically endangered with only 15 speakers remaining. This article scrutinizes UNESCO’s assessment and analyzes the historical and current situation of the Ainu language and its transmission, particularly evaluating government policies related to the transmission of the Ainu language. Analysis in this article will draw upon our field observations and interviews conducted in Hokkaidō. Numerous formal and informal discussions were conducted with Ainu teachers, politicians, community members, and activists. Our findings indicate that the grassroots language revitalization efforts have been made and a growing number of youth speak Ainu, although their proficiency levels vary. While policymakers recognize the government’s responsibility in reversing language shift, they have yet to articulate adequate policies. The authors conclude with a discussion of the state’s positive responsibility to realize the rights ensured by the United Nations of Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. This realization will facilitate the transmission of Ainu language and culture, and ensure its vitality in the future.


Author(s):  
Mohamed Ahmed

In the late 1950s, Iraqi Jews were either forced or chose to leave Iraq for Israel. Finding it impossible to continue writing in Arabic in Israel, many Iraqi Jewish novelists faced the literary challenge of switching to Hebrew. Focusing on the literary works of the writers Shimon Ballas, Sami Michael and Eli Amir, this book examines their use of their native Iraqi Arabic in their Hebrew works. It examines the influence of Arabic language and culture and explores questions of language, place and belonging from the perspective of sociolinguistics and multilingualism. In addition, the book applies stylistics as a framework to investigate the range of linguistic phenomena that can be found in these exophonic texts, such as code-switching, borrowing, language and translation strategies. This new stylistic framework for analysing exophonic texts offers a future model for the study of other languages. The social and political implications of this dilemma, as it finds expression in creative writing, are also manifold. In an age of mass migration and population displacement, the conflicted loyalties explored in this book through the prism of Arabic and Hebrew are relevant in a range of linguistic contexts.


2020 ◽  
pp. 129-148
Author(s):  
Halyna Маtsyuk

The article is devoted to the formation of a linguistic interpretation of the interaction of language and culture of the Polish-Ukrainian border territories. The material for the analysis includes nomic systems of Ukrainian and Polish languages, which are considered as a cultural product of interpersonal and interethnic communication and an element of the language system, as well as invariant scientific theory created in the works of Polish onomastics (according to key theoretical concepts, tradition of analysis, and continuity in linguistic knowledge). The analysis performed in the article allows us to single out the linguistic indicators of the interaction of language and culture typical for the subject field of sociolinguistics. These are connections and concepts: language-territory, language-social strata, language-gender, language-ethnicity, social functions of the Polish language, and non-standardized spelling systems. Linguistic indicators reveal the peculiar mechanisms of the border in the historical memory and collective consciousness, marking the role of languages in these areas as a factor of space and cultural marker and bringing us closer to understanding the social relations of native speakers in the fifteenth-nineteenth centuries.


2017 ◽  
Vol 6 (Especial) ◽  
pp. 105
Author(s):  
Dante Choque-Caseres

In Latin America, based on the recognition of Indigenous Peoples, the identification of gaps or disparities between the Indigenous and non-Indigenous population has emerged as a new research interest. To this end, capturing Indigenous identity is key to conducting certain analyses. However, the social contexts where the identity of Indigenous persons are (re)produced has been significantly altered. These changes are generated by the assimilation or integration of Indigenous communities into dominant national cultures. Within this context, limitations emerge in the use of this category, since Indigenous identity has a political and legal component related to the needs of the government. Therefore, critical thought on the use of Indigenous identity is necessary in an epistemological and methodological approach to research. This article argues that research about Indigenous Peoples should evaluate how Indigenous identity is included, for it is socially co-produced through the interaction of the State and its institutions. Thus, it would not necessarily constitute an explicative variable. By analyzing the discourse about Aymara Indigenous communities that has emerged in the northern border of Chile, this paper seeks to expose the logic used to define identity. Therefore, I conclude that the process of self-identification arises in supposed Indigenous people, built and/or reinforced by institutions, which should be reviewed from a decolonizing perspective and included in comparative research.


2020 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 117
Author(s):  
Haji Karim Khan

<p><em>This reflective paper emerges from the reflections on my experience to carry out narrative studies in Pakistan —a country where narrative research in education is still very young. Field-notes, reflective journals and research memos were the key sources of triggering reflections on my learning to take the identity of a narrative researcher in a context where this approach is very young.  </em></p><em>My reflections show the learning experience in conceptualising and practicing narrative studies in the country. The paper shows that I took the roles of an insider, co-constructor of stories, and trust-builder while taking up the identity of a narrative researcher in Pakistan. In addition, becoming a gender sensitive and knowing language and culture of the research participants enabled me to take up the role smoothly.  Findings have pertinent implications for life history research studies in Pakistan and elsewhere.</em>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document