Lost in Translation : Revelations 2:12.17:A Case Study for Idioms in Translation

2009 ◽  
Vol 24 ◽  
pp. 249-282
Author(s):  
Thomas Kaut
Keyword(s):  
2020 ◽  
Author(s):  
Kyriakos Georgiou ◽  
Zbigniew Chamski ◽  
Andres Amaya Garcia ◽  
David May ◽  
Kerstin Eder

Abstract Existing iterative compilation and machine learning-based optimization techniques have been proven very successful in achieving better optimizations than the standard optimization levels of a compiler. However, they were not engineered to support the tuning of a compiler’s optimizer as part of the compiler’s daily development cycle. In this paper, we first establish the required properties that a technique must exhibit to enable such tuning. We then introduce an enhancement to the classic nightly routine testing of compilers, which exhibits all the required properties and thus is capable of driving the improvement and tuning of the compiler’s common optimizer. This is achieved by leveraging resource usage and compilation information collected while systematically exploiting prefixes of the transformations applied at standard optimization levels. Experimental evaluation using the LLVM v6.0.1 compiler demonstrated that the new approach was able to reveal hidden cross-architecture and architecture-dependent potential optimizations on two popular processors: the Intel i5-6300U and the Arm Cortex-A53-based Broadcom BCM2837 used in the Raspberry Pi 3B+. As a case study, we demonstrate how the insights from our approach enabled us to identify and remove a significant shortcoming of the CFG simplification pass of the LLVM v6.0.1 compiler.


Multilingua ◽  
2019 ◽  
Vol 38 (5) ◽  
pp. 601-618 ◽  
Author(s):  
Louisa Desilla

Abstract This article examines the construal, cross-cultural relay and comprehension of misunderstandings by filmmakers, translators and audiences respectively of Bridget Jones’s Diary (2001) and Bridget Jones: The Edge of Reason (2004). It reports on findings of a case-study on implicatures in these two romantic comedies (Desilla 2009/2012/2014). Both genuine and feigned misunderstandings are found in the two films. Inter alia, the analysis will show that misunderstandings can serve comedic and/or narrative functions, the latter pertaining to both characterisation and, more crucially, plot advancement. It is also demonstrated how misunderstandings can permeate only a single layer or both layers of film communication.


2018 ◽  
Vol 30 (11) ◽  
pp. 3158-3174 ◽  
Author(s):  
Minoo H. Esfehani ◽  
Trudie Walters

Purpose Tourism and hospitality research is frequently cross language in nature; yet, English is the most used language to disseminate research findings. The use of thematic analysis is increasing; yet, critical discussions of the implications of the timing of translation when applying this method are rare. The purpose of this study is to present a model for bilingual researchers undertaking qualitative studies in their mother language who are reliant on their own language skills to translate and overcome language differences, and who are using thematic analysis. Design/methodology/approach Thematic analysis is a six-phase iterative analysis process during which the main themes are identified and a network of related themes is constructed to facilitate the interpretation of the material. The model is illustrated through reference to a research project carried out by the first author on the role and manifestation of intangible cultural heritage in tourism in protected areas in Iran. Findings The model introduces translation as an internal procedure within thematic analysis, situating it between the second and third phases when the codes are being consolidated into basic themes. Translation is viewed as a part of the iterative process of thematic analysis. Originality/value This model is the first to provide bilingual cross-language researchers with a practical and epistemologically, methodologically and ethically sound rationale for the timing of translation when using thematic analysis. While it was developed on a tourism case study, the authors believe it is applicable to research in other disciplines where cross-language qualitative analysis is used.


2017 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 369-379
Author(s):  
Francesca Maria Frittella

Abstract The present article explores the profound impact of intercultural contact on identity, a topic that is gaining in relevance as multicultural experiences become increasingly common in globalised societies. The focus of the investigation is on the impact of culture and language upon the process of migrant identity (re) building in interaction with the new environment. Theory is applied to the analysis of Eva Hoffman’s memoir Lost in Translation-A Life in a New Language (1998), which offers a profound insight into these complex dynamics. In the first section, intercultural contact is investigated as a bidirectional translation process with both a disruptive and a reinforcing influence on individual identity, as shown through the concepts of hybridity and triangulation. The first section also highlights the points of contact between self-translation and interlingual translation to enhance understanding of their shared challenges. The second section focuses on the interconnection between language and migrant identity and argues that L2 proficiency may be regarded as the fundamental competence to accomplish successful self-translation. The depth of this impact is shown at multiple levels of identity: personal, enacted and social.


2020 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 95
Author(s):  
Adam P. Balcerzak ◽  
Radka MacGregor Pelikánová

The United Nations’ (UN) drive for sustainability culminates in a recent milestone document, Agenda 2030, which sets forth 17 Sustainable Development Goals (SDGs). Arguably, these SDGs inspire governments more than they do individual businesses and their embracement and measurement at the business level faces a myriad of shortcomings. A case study of internal declaratory documents about sustainability and other ethical commitments, such as codes of ethics, represents a feasible platform to collect fresh and inside primary data about the projection of SDGs in these codes of ethics, and ultimately in the strategy and daily operations of involved businesses. The representativeness of the sample of 30 businesses is ensured by the size of these businesses, their inter-related nature, and significance in the EU. A holistic approach, along with meta-analysis, comparison, and a combination of automatic keyword-based content analysis and of a manual simplified Delphi-method, allows for the addressing of both underlying burning questions—(i) how SDGs are projected in these codes of ethics and (ii) why not in a perfect manner. The main five findings point out the deep conceptual misunderstandings and shortcomings by businesses, which do not properly work with their codes of ethics, and which could take at least partially the SDG’s guidance. These rather pioneering propositions are not conclusive, due to the inherent and inevitable limitations of the performed case study, and need to be verified over time (longitudinally), while expanding the pool of studied codes of ethics.


2006 ◽  
Vol 84 (1) ◽  
pp. 59-79 ◽  
Author(s):  
Catherine Pope ◽  
Glenn Robert ◽  
Paul Bate ◽  
Andree Le May ◽  
John Gabbay

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document