Contributions of the Institute for Biblical Text Research to Bible Translation and Proposals for Its Future

2016 ◽  
Vol 39 ◽  
pp. 395-413
Author(s):  
Hyung Won Lee
2016 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 48-59
Author(s):  
Peter Joshua Atkins

The challenge of Bible translation is often confounded by the uncertain identity of many of the animals and mythological creatures found in the text. This essay is an attempt to analyse why these creatures have complex, obscure translations and thereby complicate the passages they inhabit. Over time, this problematic translation of the biblical passages has been influenced by a variety of different historical and contextual factors; however, it has also interestingly influenced the readership of the biblical text. By focussing upon a couple of particularly intriguing words, this essay displays the impact that the process of translation has had upon the understanding of the biblical text.



2020 ◽  
Vol 71 (1) ◽  
pp. 38-56
Author(s):  
R. Daniel Shaw ◽  
Danny DeLoach ◽  
Jonathan Grimes ◽  
John O. Luchivia ◽  
Sheryl Silzer ◽  
...  

Cognitive studies affect all disciplines that reflect the connection between the mind–brain and human behavior. To state the obvious, Bible translation is a multidisciplinary task influenced by cognitive processes. What, then, do Bible translators need to know about the intended communication of a biblical text on one hand and a people’s context-based inferences on the other? Can these disparate, but necessarily interactive, environments blend to reflect a totality of knowledge from the content of the biblical text? Together, the coauthors explore a variety of cognitive processes that reflect on the relationship between translation and human behavior. Our objective is to show how translated biblical text interfaces with human cognition to affect behavior in specific contexts.


2017 ◽  
Vol 68 (1) ◽  
pp. 3-10
Author(s):  
Robert A. Bascom

In a 1979 article in The Bible Translator, Harold Fehderau developed a basic theoretical outline for what subsequently became common practice in many Bible translation projects—consulting both a formal “base” translation and a functional “model” translation in the language(s) of wider communication in the region. The starting point for this approach is the fact that most translation projects worldwide did not (and still do not) work directly with the source languages, but rather work(ed) with the biblical text by way of a single intermediate translation in the language(s) of wider communication within the local context. The clear advantage of this practice is that translators will by definition be translating from the text they are best able to understand, which presumably gives them the best chance to represent the original text well. But there are pitfalls to this method, some of which Fehderau alluded to in his article. One such pitfall will now be examined, from a consultant visit to the Tojolabal translation project being carried out in southern Mexico.


2021 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 301-318
Author(s):  
Archie C. C. Lee

The article revisits the collaborative project of two early missionaries to China, Robert Morrison and William Milne, who overcame the ‘practical impossibility’ of translating the Protestant Bible into Chinese in 1823. The issues of the doctrinal constraints, the influence of the contemporary English translations, faithfulness to the Hebrew text and cultural sensitivity to the target language will be raised with reference to concrete examples cited from their joint translation version. The creation account of Genesis and passages on the rendering of the biblical ‘sea monsters’ into Chinese will be selected for focused study in order to show how Morrison and Milne were influenced by the KJV but at times departed from it in their reading of the original Hebrew text. Furthermore, it is also noted that they have shown a certain degree of sensitivity to the Chinese cultural context in their choice of terminology in translating the biblical text into Chinese.


2021 ◽  
Vol 72 (1) ◽  
pp. 19-30
Author(s):  
Ji-Youn Cho

This article reviews various works in progress relating to the Journal of Biblical Text Research ( JBTR), which is published biannually by the Institute for Biblical Text Research (IBTR) of the Korean Bible Society (KBS), and proposes possible future roles and functions of JBTR in Bible translation projects. Since 1997, fifty volumes including three supplementary volumes have been published by JBTR, comprising a total of 611 articles. In reviewing these publications, this article specifically focuses on: (1) the initial roles and functions of JBTR; (2) the Korean Translation Workshops (KTW) 2003–2009 and the publications of JBTR; (3) JBTR for Korean Bible translation projects; (4) the influence of The Bible Translator ( TBT) on JBTR; and (5) the future roles and functions of JBTR in Bible translation projects. The article demonstrates how journals have contributed and can continue to contribute to Bible translation projects in Bible societies in cooperation with the United Bible Societies fellowship. In addition, further possible projects that the journal can meaningfully undertake in order to broaden its ministry and contribution will be discussed.


Author(s):  
Archie C. C. Lee

This article intends to look at Bible translation as a site of contestation and negotiation. The chapter focuses on the complicated issues of naming God and the depiction of God’s opponents in missionary translations in East Asia in general and China in particular. Though translation is a process of interaction and exchanges between the Bible and the target languages, it may also reveal the translator’s imperialistic and colonial mindset. Some missionaries have regarded Asian religions and their textual traditions as dangerous and a threat to the religion of Christianity. In some of the missionary translations, Christian doctrinal disposition takes priority over a proclaimed fidelity to the biblical text. This chapter proposes a cross-textual approach to Bible translation that will affirm the hybridized identity of the colonized and provide a creative site for negotiation between the Asian text (Text A) and the biblical text (Text B).


2019 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 202-219
Author(s):  
Aminta Arrington

The Lisu are a largely Christian minority group in south-west China who, as an oral culture, express their faith more through a set of Christian practices done as a group and less through bible reading as individuals. Even so, the Lisu practice of Christianity specifically, and Lisu culture more generally, was profoundly impacted by the written scriptures. During the initial evangelisation of the Lisu by the China Inland Mission, missionaries created a written script for the Lisu language. Churches were constructed and organised, which led to the creation of bible schools and the work of bible translation. In the waves of government persecution after 1949, Lisu New Testaments were hidden away up in the mountains by Lisu Christians. After 1980, the Lisu reclaimed their faith by listening to the village elders tell the Old Story around the fires and reopening the churches that had been closed for twenty-two years. And they reclaimed their bible by retrieving the scriptures from the hills and copying them in the evening by the light of a torch. The Lisu bible has its own narrative history, consisting of script creating, translating, migrating, and copying by hand. At times it was largely influenced by the mission narrative, but at other times, the Lisu bible itself was the lead character in the story. Ultimately, the story of the Lisu bible reflects the Lisu Christian story of moving from missionary beginnings to local leadership and, ultimately, to local theological inquiry.


2020 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
Author(s):  
Gudrun Elisabeth Lier ◽  
Anna Fransina Van Zyl

The Memra concept is notable in Aramaic Bible translation or Targum. In Targum Amos, the term is employed seven times in the Aramaic rendering of the Hebrew text of the prophet Amos. This study investigates how scholars interpreted the Memra concept in the context of earlier studies that focussed on the Pentateuchal Targums and the Former Prophets. It then ventures to establish how the notion of Memra is used in TJ Amos and how this compares with previous scholarly findings.


2017 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
Author(s):  
Willie Van Heerden

A central concern of ecological biblical hermeneutics is to overcome the anthropocentric bias we are likely to find both in interpretations of the biblical texts and in the biblical text itself. One of the consequences of anthropocentrism has been described as a sense of distance, separation, and otherness in the relationship between humans and other members of the Earth community. This article is an attempt to determine whether extant ecological interpretations of the Jonah narrative have successfully addressed this sense of estrangement. The article focuses on the work of Ernst M. Conradie (2005), Raymond F. Person (2008), Yael Shemesh (2010), Brent A. Strawn (2012), and Phyllis Trible (1994, 1996).


2017 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 72-98
Author(s):  
Temba T. Rugwiji

The Hebrew Bible depicts that music and dance formed part of worship and reverence of Yahweh in which various musical instruments were played during ancient biblical times. In the modern post-biblical world, music and dance characterise every context of human existence either in moments of love, joy, celebration, victory, sorrow or reverence. In Zimbabwe, music — which is usually accompanied by dance — serves various purposes such as solidarity towards or remonstration against the land reform, despondency against corruption, celebration, giving hope to the sick, worship as in the church or appeasing the dead by those who are culturally-entrenched. Two fundamental questions need to be answered in this article: 1) What was the significance of music and dance in ancient Israel? 2) What is the significance of music and dance in Zimbabwe? In response to the above questions, this essay engages into dialogue the following three contestations. First, texts of music, musical instruments and dance in the Hebrew Bible are discussed in view of their spiritual significance in ancient Israel. Second, this study analyses music and dance from a faith perspective because it appears for the majority of Gospel musicians the biblical text plays a critical role in composing their songs. Third, this article examines music and dance in view of the spirituality which derives from various genres by Zimbabwean musicians in general. In its entirety, this article attempts to show that the Zimbabwean society draws some spirituality from music and dance when devastated by political, cultural or socio-economic crises.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document