scholarly journals What, where, when, what for and how? (Reflections on Pragmatic Adaptation)

Author(s):  
Olga V. Petrova

The article discusses the problem of choosing ways and means of pragmatic adaptation in translating a text. The relevance of the topic is due to the necessity to facilitate cross-cultural communication in view of the increased intensity and diversity of forms of international contacts. The definition of pragmatic adaptation as the actions of a translator aimed at adapting the source language text to its perception by a recipient belonging to a different culture, does not answer the questions of when and how a translator can and should change the text in order to preserve the pragmatic potential of the original. The aim of the article is to analyze the problems arising in translating texts requiring pragmatic adaptation and evaluate the impact of different types of pragmatic adaptation on reproducing the pragmatic potential of the original and achieving the possible purposes of translation. In order to do it an experiment was carried out: a text was translated in four different ways with different means used for its pragmatic adaptation, and the translations were compared. The results of the experiment show that the choice of pragmatic adaptation methods and techniques is determined not by the type of text or the type of adaptation, as is usually believed, but by the specific purpose for which the text is translated. Thus, when translating a literary text, which always contains factual, conceptual, emotional, aesthetic, and cultural information, the choice between the naturalness of the text, the preservation of the author’s style, the completeness of the content and the communication of culturally relevant information means, in fact, setting different accents. The means of pragmatic adaptation used by the translator depend entirely on the prioritization of these types of information, in other words, on the purpose of translation.

2020 ◽  
Vol 164 ◽  
pp. 12013
Author(s):  
Tatiana Baranova ◽  
Aleksandra Kobicheva ◽  
Elena Tokareva

In this paper we examine the development of students’ intercultural communication skills as a result of participation in the Erasmus Mobility Program. For the analysis both quantitative and qualitative methods are used. The results of survey show that students’ level of knowledge, skills and attitudes are much higher than before the program, especially in the skills category. According to the interview with students it can be concluded that students regard the experience of participating in the Erasmus Mobility program as positive primarily for learning a foreign language and developing cross-cultural communication skills. Thus it allows us to confirm the positive impact of Erasmus on intercultural communication skills of Russian students.


Author(s):  
A. Tyurikov

The article analyzes and describes the current challenges faced by intercultural communication in the XXI century in a globalizing and contradictory world. Conceptual approaches to the activity-phenomenological modeling of intercultural communication are presented, its main properties and determining circumstances are highlighted. The main models that can be used to evaluate cross-cultural communication in terms of its effectiveness are highlighted. Identified, systematized and described in terms of criteria for the effectiveness of the model of intercultural communication. On the basis of content analysis, the content components selected from scientific publications are analyzed and systematized, which can then be divided into criteria, indicators, conditions and products of effective intercultural communication. The concept of "space of active intersubjectivity" is introduced into scientific circulation. It is concluded that the definition of the effectiveness of intercultural communication and its modeling in Russian science, as well as the methodological framework for systematization of its evaluation criteria, are insufficiently studied.Expert testing of basic and additional criteria and a system of indicators for evaluating the effectiveness of intercultural communication was carried out.


Literator ◽  
2001 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 21-38
Author(s):  
A. Wessels

The author of this article published an Afrikaans translation of T.S. Eliot’s The Waste Land in 1992. This article is a personal contemplation and evaluation of the process of literary translation as experienced in the particular case, referring to aspects of translation theory where relevant. It discusses the unremitting balancing act that literary translation requires, where the translator has to pose the need for as close a literal translation as possible against the need to render, again as faithfully as possible, the comprehensive poetic effect of the work, as regards, for example, stylistic features, emotive force and symbolic significance. Through all of this runs the thread of (a sometimes unconscious) transculturation of the work, partly the result of the desire on the part of the translator to communicate the impact of the poem as successfully as possible to a specific audience with a specific cultural identity and cultural presuppositions. Sometimes the inescapable interpretative nature of literary translation could be attributable to the cultural identity of the translator himself and sometimes it could be the result of the innate cultural dimensions or temper of the recipient language. The problems encountered, solutions arrived at and transcultural evolution effected are illustrated from the (original and translated) texts.


2017 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 175-195 ◽  
Author(s):  
Robin Bell ◽  
Carlos Fernández Riol

This research contributes to the knowledge and theory on cross-cultural communication by investigating the impact of cross-cultural communication competence on the collective efficacy of multicultural National Collegiate Athletic Association basketball teams. Data was collected from 140 US National Collegiate Athletic Association basketball coaches via the Cross-Cultural Communication Competence Questionnaire and the Collective Efficacy Questionnaire for Sports. Principle component analysis was conducted on the data, revealing that the cross-cultural communication competence and collective efficacy of basketball teams are multidimensional. The hypothesized relationship between cross-cultural communication competence and collective efficacy was confirmed and statistically measured through regression analysis. It was found that four of the cross-cultural communication competence dimensions produced by the principle component analysis exhibited a significant positive relationship with one of the two dimensions within collective efficacy. Given the well-supported relationship between collective efficacy and team performance in business, this study produces important implications for scholars and practitioners working with multicultural sporting teams.


E-Management ◽  
2020 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 27-35
Author(s):  
M. A. Gil Martinez ◽  
Yu. V. Vorontsova

The main objective in this paper is to analyze the impact of cross-cultural communication on increasing business profitability. In order to do that, the research is based on three main concepts: cross-cultural skills, which are considered in our study one the most strategical tools for companies’ success, concerning both the profitability and the image of any company. Cross-cultural communication, as stated by the anthropologist Edward Hall in his book The Hidden Dimension. Hall is most associated with proxemics, the study of the human use of space within the context of culture. Bearing in mind Hall’s considerations, the paper emphasized the need and importance of cross-cultural education for employees, as long as the goal of the companies is to position themselves internationally. Intercultural communication. Hall’s ideas have also had a significant impact in communication theory, especially intercultural communication, where it inspired research on spatial perception that continues to this day. In the digital economy, there are different indicators for measuring the level of cross-cultural skills within a company: a financial indicator such as return on sales has an important role. Sales play a fundamental role in the activities of any company and they are causally related to the cross-cultural skills of employees and entrepreneurs concerning company’s management. Business management style as well as the type of cross-cultural communication existing in the company will determine the international position of any company. Communication and cross-cultural skills contribute to a positive image of the company, since these are skills pointing out at companies with multilingual staff, with personal and professional experience living and working in different countries, experts on using innovative technologies, characteristics which will strongly impact on final profitability results. The paper concludes focusing on the importance for all the international companies to invest in the concept of intercultural communication and cross-cultural skills as a way of behaving in business, since these skills will reward them with increasing ratios of business profitability in international markets.


2021 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 223-233
Author(s):  
Yunchai Chen ◽  
Hsueh-Hua Chuang ◽  
Aurora Lacaste

Many researchers have focused on online collaborative learning, cross-cultural communication, project-based learning, digital literacy, and digital storytelling but there is no pedagogical framework that incorporates these elements for English as Foreign Language (EFL) teaching. This study based on the qualitative design established a pedagogical framework from three different types of cross-cultural collaborative projects with the collected data including students’ artifacts and project structures. We have found that the pedagogical framework proposed here serves as a guide to facilitate different types of cross-cultural projects in their classrooms. The multiple cases of cross-cultural online collaborative projects in an EFL class were taught according to the theories of project-based learning and content language integrated learning alike, proved to follow this pedagogical framework. Implementation is also described to give more details on how the projects were conducted. In the end, opportunities and challenges are provided for future implementation of online collaborative EFL projects.


2020 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 12
Author(s):  
Fadli Muhammad Athalarik ◽  
Arif Susanto

The arrival of a large number of immigrants made France feel such a huge impact, one of which is the presence of a multicultural situation in French society. One portrait of multiculturalism that deserves the spotlight is football. This study aims to determine the cultural diversity in French society and how multiculturalism is represented in French football. The research method in this research is descriptive qualitative. To analyze this phenomenon, researchers used the Concept of Multicultural and Cross-Cultural Communication. The results of this study stated that in the field of football, multiculturalism can be said to be a gift, because with the presence of many immigrants, France won a lot of glory on the European and World soccer stage. However, on the other hand, the arrival of Multiculturalism in France, faced many challenges and problems in it. The impact caused by multiculturalism is not a small impact, from the existence of crime and terrorism, to the problems present in society such as Islamophobia, xenophobia, anti-semitism and so forth.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document