scholarly journals The Impact of Cultural Transfer on Cross-cultural Communication

2009 ◽  
Vol 4 (7) ◽  
Author(s):  
Yan Zhou
2020 ◽  
Vol 164 ◽  
pp. 12013
Author(s):  
Tatiana Baranova ◽  
Aleksandra Kobicheva ◽  
Elena Tokareva

In this paper we examine the development of students’ intercultural communication skills as a result of participation in the Erasmus Mobility Program. For the analysis both quantitative and qualitative methods are used. The results of survey show that students’ level of knowledge, skills and attitudes are much higher than before the program, especially in the skills category. According to the interview with students it can be concluded that students regard the experience of participating in the Erasmus Mobility program as positive primarily for learning a foreign language and developing cross-cultural communication skills. Thus it allows us to confirm the positive impact of Erasmus on intercultural communication skills of Russian students.


Author(s):  
Olga V. Petrova

The article discusses the problem of choosing ways and means of pragmatic adaptation in translating a text. The relevance of the topic is due to the necessity to facilitate cross-cultural communication in view of the increased intensity and diversity of forms of international contacts. The definition of pragmatic adaptation as the actions of a translator aimed at adapting the source language text to its perception by a recipient belonging to a different culture, does not answer the questions of when and how a translator can and should change the text in order to preserve the pragmatic potential of the original. The aim of the article is to analyze the problems arising in translating texts requiring pragmatic adaptation and evaluate the impact of different types of pragmatic adaptation on reproducing the pragmatic potential of the original and achieving the possible purposes of translation. In order to do it an experiment was carried out: a text was translated in four different ways with different means used for its pragmatic adaptation, and the translations were compared. The results of the experiment show that the choice of pragmatic adaptation methods and techniques is determined not by the type of text or the type of adaptation, as is usually believed, but by the specific purpose for which the text is translated. Thus, when translating a literary text, which always contains factual, conceptual, emotional, aesthetic, and cultural information, the choice between the naturalness of the text, the preservation of the author’s style, the completeness of the content and the communication of culturally relevant information means, in fact, setting different accents. The means of pragmatic adaptation used by the translator depend entirely on the prioritization of these types of information, in other words, on the purpose of translation.


Literator ◽  
2001 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 21-38
Author(s):  
A. Wessels

The author of this article published an Afrikaans translation of T.S. Eliot’s The Waste Land in 1992. This article is a personal contemplation and evaluation of the process of literary translation as experienced in the particular case, referring to aspects of translation theory where relevant. It discusses the unremitting balancing act that literary translation requires, where the translator has to pose the need for as close a literal translation as possible against the need to render, again as faithfully as possible, the comprehensive poetic effect of the work, as regards, for example, stylistic features, emotive force and symbolic significance. Through all of this runs the thread of (a sometimes unconscious) transculturation of the work, partly the result of the desire on the part of the translator to communicate the impact of the poem as successfully as possible to a specific audience with a specific cultural identity and cultural presuppositions. Sometimes the inescapable interpretative nature of literary translation could be attributable to the cultural identity of the translator himself and sometimes it could be the result of the innate cultural dimensions or temper of the recipient language. The problems encountered, solutions arrived at and transcultural evolution effected are illustrated from the (original and translated) texts.


2017 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 175-195 ◽  
Author(s):  
Robin Bell ◽  
Carlos Fernández Riol

This research contributes to the knowledge and theory on cross-cultural communication by investigating the impact of cross-cultural communication competence on the collective efficacy of multicultural National Collegiate Athletic Association basketball teams. Data was collected from 140 US National Collegiate Athletic Association basketball coaches via the Cross-Cultural Communication Competence Questionnaire and the Collective Efficacy Questionnaire for Sports. Principle component analysis was conducted on the data, revealing that the cross-cultural communication competence and collective efficacy of basketball teams are multidimensional. The hypothesized relationship between cross-cultural communication competence and collective efficacy was confirmed and statistically measured through regression analysis. It was found that four of the cross-cultural communication competence dimensions produced by the principle component analysis exhibited a significant positive relationship with one of the two dimensions within collective efficacy. Given the well-supported relationship between collective efficacy and team performance in business, this study produces important implications for scholars and practitioners working with multicultural sporting teams.


E-Management ◽  
2020 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 27-35
Author(s):  
M. A. Gil Martinez ◽  
Yu. V. Vorontsova

The main objective in this paper is to analyze the impact of cross-cultural communication on increasing business profitability. In order to do that, the research is based on three main concepts: cross-cultural skills, which are considered in our study one the most strategical tools for companies’ success, concerning both the profitability and the image of any company. Cross-cultural communication, as stated by the anthropologist Edward Hall in his book The Hidden Dimension. Hall is most associated with proxemics, the study of the human use of space within the context of culture. Bearing in mind Hall’s considerations, the paper emphasized the need and importance of cross-cultural education for employees, as long as the goal of the companies is to position themselves internationally. Intercultural communication. Hall’s ideas have also had a significant impact in communication theory, especially intercultural communication, where it inspired research on spatial perception that continues to this day. In the digital economy, there are different indicators for measuring the level of cross-cultural skills within a company: a financial indicator such as return on sales has an important role. Sales play a fundamental role in the activities of any company and they are causally related to the cross-cultural skills of employees and entrepreneurs concerning company’s management. Business management style as well as the type of cross-cultural communication existing in the company will determine the international position of any company. Communication and cross-cultural skills contribute to a positive image of the company, since these are skills pointing out at companies with multilingual staff, with personal and professional experience living and working in different countries, experts on using innovative technologies, characteristics which will strongly impact on final profitability results. The paper concludes focusing on the importance for all the international companies to invest in the concept of intercultural communication and cross-cultural skills as a way of behaving in business, since these skills will reward them with increasing ratios of business profitability in international markets.


2020 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 12
Author(s):  
Fadli Muhammad Athalarik ◽  
Arif Susanto

The arrival of a large number of immigrants made France feel such a huge impact, one of which is the presence of a multicultural situation in French society. One portrait of multiculturalism that deserves the spotlight is football. This study aims to determine the cultural diversity in French society and how multiculturalism is represented in French football. The research method in this research is descriptive qualitative. To analyze this phenomenon, researchers used the Concept of Multicultural and Cross-Cultural Communication. The results of this study stated that in the field of football, multiculturalism can be said to be a gift, because with the presence of many immigrants, France won a lot of glory on the European and World soccer stage. However, on the other hand, the arrival of Multiculturalism in France, faced many challenges and problems in it. The impact caused by multiculturalism is not a small impact, from the existence of crime and terrorism, to the problems present in society such as Islamophobia, xenophobia, anti-semitism and so forth.


Babel ◽  
1999 ◽  
Vol 45 (2) ◽  
pp. 97-106 ◽  
Author(s):  
Kenneth Kim-Lung Au

Abstract Advertising is a fast growing industry in modern societies. Multinational companies promote their products to various countries by means of glamorous advertisements in different languages. When a product is marketed to another country, usually the original advertisement is translated with appropriate adaptation to cater to the needs of the new market. The process of advertisement translation often is not only a linguistic transfer, but also a cultural transfer. This paper attempts to discuss the relevance of the culturally-oriented approach to translation studies, and the skopos theory as advocated by Hans J. Vermeer in particular, to the cross-cultural communication of advertisement translation. The advertiser plays the key role of Translation Initiator (TI) in the translating process, by outlining the skopos for the translator to fulfill. The paper concludes that equivalent effect is not always the primary concern of translating of advertisement, and at times cultural transposition or adaptation is inevitable in this type of translating. This is not only legitimate, but also necessary, in the attainment of the skopos. Résumé La publicité est une industrie qui se développe rapidement dans nos sociétés modernes. Les sociétés multinationales font la promotion de leurs produits dans différents pays au moyen d'annonces séduisantes dans différentes langues. Lorsqu'un produit est mis sur le marché d'un autre pays, l'annonce d'origine est traduite en l'adaptant de façon appropriée afin de satisfaire aux besoins du nouveau marché. Le processus de la traduction publicitair en'implique pas seulement un transfert linguistique, mais aussi un transfert culturel. Cet article tente de mettre en évidence le bien-fondé d'une approche orientée culturellement des études de traduction, et la théorie du "skopos" telle qu'elle est préconisée par Hans J. Vermeer pour la communication interculturelle de la traduction publicitaire. L'annonceur joue le rôle-clé de Traducteur Initiateur (TI) dans le processus de traduction, en faisant ressortir le skopos à réaliser par le traducteur. L'article a pour conclusion que l'effet d'équivalence n'est pas toujours le souci essentiel de la traduction publicitaire, et parfois, la transposition culturelle ou l'adaptation est inévitable dans ce type de traduction. Ceci n'est pas seulement légitime, mais aussi nécessaire pour atteindre le skopos.


Author(s):  
Svetlana Viktorovna Mikhelson

This article gives special attention to Chinese business culture and its impact upon the financial sector. Several decades ago, China turned into attractive market for foreign investors. However, investors face various problems in dealing with the Chinese partners. This research is focused on studying the growing impact of Chinese culture upon finance and business cross-cultural communication. Analysis is conducted on the existing theories and their application for finding the answers to the articulated research questions. The author conducted a case study in the form of interviews with the Russian entrepreneurs who cooperated with the Chinese partners. The conclusion is made that Chinese business practice has specific characteristics and norms embedded in the Chinese society and culture. The fundamental values of Chinese culture shape behavioral patterns and mentality of the people, which affects the international partnerships. Success in cross-cultural investment depends on understanding the peculiarities and mentality of the Chinese partners. The relevance of this research consists in the fact that the study of cultural aspects is relatively new for the financial economists. It presses the need to broaden horizons by analyzing cultural aspects and carrying out a case study.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document