scholarly journals Talazumiyah al-Rabth fi al-Kitabah al-Insyaiyyah Baina al-Uslub wa al-Tauzhif wa al-Maharah: Dirasah fi Maharah al-Kitabah li al-Nathiqin bi Ghair al-Arabiyyah

2021 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 173
Author(s):  
Mohd Azizul Rahman Bin Zabidin ◽  
Ragab Ibrahim Ahmed Awad ◽  
Elsayed Mohamed Salem Alawadi ◽  
Rijal Mahdi

This research is studying about one of the most important skills in the Arabic language that is hoped to be acquired by Malaysian students, either in secondary or university level. The aim of teaching essay writing at these two stages is to enable students to express a topic in writing in a good manner and in an organized manner of various kinds according to the correct rules of the Arabic language. It is noticeable that non-Arabic speaking students, especially Malaysian students, despite their mastery of grammatical and morphological rules, still fall into stylistic errors resulting from their lack of understanding of the ‘ibarāt al rābitah (conjunctive phrases), their connotations and their functions in structural writing. Based on all of the foregoing, this research deals with theories related to the concept of stylistic errors and the concept of style and its elements, especially in the field of teaching Arabic as a second language. The research followed the descriptive and analytical method and was limited to analysing the ‘ibarāt al rābitah (conjunctive phrases) in the modern Arabic language and analysing their meanings, functions, and uses in structural writing. The research has reached many results, the most important of which is ‘ibarāt al rābitah (conjunctive phrases) as one of the most important elements of the Arabic language style that is hoped to be provided to Malaysian students, especially in the secondary and university degree stage, to control the stylistically sound structural writing. The research also stated some recommendations to facilitate the teaching and application of ‘ibarāt al rābitah (conjunctive phrases) at the secondary and university levels.

2021 ◽  
pp. 107815522199844
Author(s):  
Abdullah M Alhammad ◽  
Nora Alkhudair ◽  
Rawan Alzaidi ◽  
Latifa S Almosabhi ◽  
Mohammad H Aljawadi

Introduction Chemotherapy-induced nausea and vomiting is a serious complication of cancer treatment that compromises patients’ quality of life and treatment adherence, which necessitates regular assessment. Therefore, there is a need to assess patient-reported nausea and vomiting using a validated scale among Arabic speaking cancer patient population. The objective of this study was to translate and validate the Functional Living Index-Emesis (FLIE) instrument in Arabic, a patient-reported outcome measure designed to assess the influence of chemotherapy-induced nausea and vomiting on patients’ quality of life. Methods Linguistic validation of an Arabic-language version was performed. The instrument was administered to cancer patients undergoing chemotherapy in a tertiary hospital's cancer center in Saudi Arabia. Results One-hundred cancer patients who received chemotherapy were enrolled. The participants’ mean age was 53.3 ± 14.9 years, and 50% were female. Half of the participants had a history of nausea and vomiting with previous chemotherapy. The Cronbach coefficient alpha for the FLIE was 0.9606 and 0.9736 for nausea and vomiting domains, respectively, which indicated an excellent reliability for the Arabic FLIE. The mean FLIE score was 110.9 ± 23.5, indicating no or minimal impact on daily life (NIDL). Conclusions The Arabic FLIE is a valid and reliable tool among the Arabic-speaking cancer population. Thus, the Arabic version of the FLIE will be a useful tool to assess the quality of life among Arabic speaking patients receiving chemotherapy. Additionally, the translated instrument will be a useful tool for future research studies to explore new antiemetic treatments among cancer patients.


1950 ◽  
Vol 70 (2) ◽  
pp. 119
Author(s):  
Solomon L. Skoss ◽  
David Neustadt ◽  
Pesaḥ Schusser ◽  
Pesah Schusser

1994 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 14-16 ◽  
Author(s):  
Joshua Blau

After the Islamic conquest, the Greek Orthodox, so-called Melkite ( = Royalist), church fairly early adopted Arabic as its literary language. Their intellectual centres in Syria/Palestine were Jerusalem, along with the monaster ies of Mar Sabas and Mar Chariton in Judea, Edessa and Damascus. A great many Arabic manuscripts stemming from the first millennium, some of them dated, copied at the monastery of Mar Chariton and especially at that of Mar Saba, have been discovered in the monastery of St. Catherine on Mount Sinai, the only monastery that has not been pillaged and set on fire by the bedouin. These manuscripts are of great importance for the history of the Arabic language. Because Christians were less devoted to the ideal of the ‘arabiyya than their Muslim contemporaries, their writings contain a great many devi ations from classical Arabic, thus enabling us to reconstruct early Neo-Arabic, the predecessor of the modern Arabic dialects, and bridge a gap of over one thousand years in the history of the Arabic language.


2021 ◽  
Vol 37 (1) ◽  
Author(s):  
Mona Abdel-Fattah Hegazi ◽  
Aya Mohammed Saad ◽  
Mona Sameeh Khodeir

Abstract Background Lipreading is considered an important skill that varies considerably among normal-hearing (NH) and hearing-impaired (HI) children. It is well known that normal-hearing children use audition as the primary sensory modality for speech perception, whereas HI children use lipreading cues as the primary sensory modality for speech perception. Moreover, speech perception is a multisensory process that involves attention to auditory signals as well as visual articulatory movements, and the integration of auditory and visual signals occurs naturally and automatically in normal individuals of all ages. Most researches proved that lipreading is a natural and important skill needed for language acquisition in HI children. Lipreading also helps HI children to perceive speech, acquire spoken language, and acquire phonology. In the Arabic language, tools are deficient for assessing the lipreading ability for HI children, so this study was conducted to develop a test suitable for assessing the lipreading ability of hearing-impaired children among Arabic-speaking countries. The constructed lipreading test was administered to 160 Arabic-speaking Egyptian children including 100 typically developing NH children and 60 HI children. Participants’ responses were statistically analyzed to assess the validity and reliability and to compare the lipreading ability between the NH and HI children. Ranks of percentiles were established to provide an estimate of the lipreading ability in children. Results Statistically significant differences were found between the normal-hearing and HI children as regards all subtotal and total scores of the Arabic lipreading test, with good validity and reliability of the test. Conclusions The Arabic lipreading test is a valid and reliable test that can be applied to assess the lipreading ability among Arabic-speaking children with HI.


Author(s):  
Sarali Gintsburg

In my paper I analyze transformations happening in the oral tradition of the Jbala, an Arabic speaking ethnic group inhabiting the western and central part of the Rif mountains of northern Morocco. My analysis centers on the work of two modern poets, who although they see themselves belonging to the oral tradition, compose their poetry in writing. Their poetry is, therefore, characterized by use of two different, and, to some degree, opposite modes of language – the oral and the written. This is especially interesting in the context of the Arabic language, where, officially, only Standard Arabic exists in two modes – oral and written, while its dialectal varieties are seen as exclusively oral forms of communication and ‘vulgar’ poetry. The textual analysis will be substantiated by information received directly from both poets. To complement this analysis I examine this tradition through the lens of major cultural and identity changes occurring in local Moroccan genres and traditions at the national level and argue that the oral tradition of the Jbala is converging with the more popular and prestigious tradition of the malhun.


Author(s):  
Lovisa Berg

Mārūn Al-Naqqāsh is often seen as the father of modern Arabic drama. He was born in Sidon, but grew up in Beirut. After a traditional education comprising detailed studies of Arabic language and literature as well as law and foreign languages Al-Naqqāsh decided to travel. His first journeys took him to Damascus and Aleppo, and then in 1846 he traveled to Egypt and Italy. In Italy he became fascinated with European theater and on his return to Beirut he decided to write and produce a play. Drawing on his deep knowledge of Arabic culture in addition to influences from his journeys, Al-Naqqāsh produced Al-bakhīl (The Miser, 1847).


2018 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 43
Author(s):  
Herman M. Batibo

Arab travellers and traders along the eastern African coast, more than 1000 years ago, were the first Arabic speaking people to bring Arabic language in contact with the other African languages in eastern and later southern Africa. Over the years, Arabic gained a lot of influence in the region. The impact of Arabic can be seen, especially in old scripts, loanwords, Arabic accents and sound features in some of the local languages.This article examines the nature and extent of contact situations between Arabic and two languages, namely Kiswahili, spoken in eastern Africa, and Setswana, spoken in southern Africa. The study is based on the Language Contact Theory, which states that the nature, length and intensity of language contact are the key factors determining the linguistic and sociolinguistic processes that take place. Contact between languages could be either direct or indirect. The main argument of the study is that the extent of influence of a language on another depends not only on the nature of contact, but also, and mainly, on the length and intensity of contact. The paper highlights the domains in which elements of Arabic origin have infiltrated or been adopted in these languages.


Author(s):  
Jonathan Owens

This article discusses the history of the Arabic language. It argues that Arabic should have a privileged place within historical linguistics. It is one of the few languages in the world for which a wealth of data exists both in the far-flung contemporary Arabic-speaking world and in a rich Classical tradition attested beginning 1400 years ago. Issues of maintenance and change, central concepts in historical linguistics, can be interpreted against a rich set of data. That they have not resides in the fact that basic concepts of historical linguistics have rarely been systematically applied to the language. Doing so will not only open new vistas to understanding the rich linguistic history of the language but also promises to contribute to the general study of historical linguistics.


1996 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 137-160 ◽  
Author(s):  
Y. Tzvi Langermann

For many centuries Jews in Arabic-speaking lands have transcribed books written by non-Jews into the Hebrew alphabet; the language remains Arabic, but the writing is Hebrew. This was done mainly for the benefit of those who knew the Arabic language but not the script. The majority of these transcriptions are scientific or philosophical texts. Transcriptions are of value to scholars for two reasons. Some entire texts, or more complete or accurate versions of texts, are preserved only in transcription. In addition, the choice of texts transcribed is very instructive concerning the cultural and intellectual interests of Jews. A century ago the great bibliographer Moritz Steinschneider published a description of the transcriptions known to him. We have undertaken to prepare a full catalogue. In this article we offer a preliminary relisting of those manuscripts that we have examined recently.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document