scholarly journals RUSSIAN AND SERBIAN PHRASEOLOGICAL UNITS: EXPERIENCE OF COMPARATIVE ANALYSIS

Author(s):  
V. Dzonic

This paper is devoted to identification of specific characteristics of Russian and Serbian phraseological units. The author considers the phraseological units from structural and semantic aspect and pays special attention to the national and cultural component of the studied units, which cause the greatest difficulties for foreigners. Identification of the given component is carried out by linguocultural analysis of components of phraseologicaly related word combinations. The material of research was comprised based on data from lexicographical dictionaries of Russian and Serbian languages. The phraseological units – toponyms are reviewed as a separate group and are, in the author’s opinion, bearers of rich linguoculturological information. The author identifies three main sources of imagery of these units: characteristics of the geographical position of the object; important historical and cultural events, as well as prominent historical figures, which brought fame to the region; lifestyle and crafts of local residents. The analysis allowed the author to identify specific national and cultural characteristics of a number of Russian and Serbian toponyms. This work is of an applied nature. Results of the study can be used in the teaching the Russian language as second Slavic language.

2020 ◽  
Vol 81 (6) ◽  
pp. 90-96
Author(s):  
E. V. Arutiunova ◽  
E. V. Beshenkova ◽  
O. E. Ivanova

The study investigates the rule of spelling the root -ravn-/-rovn- and is considered to be a fragment of the academic description of Russian spelling, which is currently being under investigation at the Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences. The authors clarify the meanings that determine the spelling of the unstressed root, supplement the lists of exceptions, denote words with meanings not corresponding to the given values-criteria, and, for the first time in linguistics, investigate the words that can be correlated with different values-criteria, that is, they have double motivation. The rule codifies the spelling of words that have double motivation and fluctuate in usus, dictionaries, study guides and reference books. Spelling recommendations for these words correspond to the current linguistic norm and were approved by the Spelling Commission of the Russian Academy of Sciences in 2019. The linguistic commentary to the rule contains the most significant etymological facts concerning the root -ravn-/-rovn- and summarises the scientific and methodological attempts to figure out the distribution of vocabulary with root -ravn-/-rovn- based on the meanings selected in the spelling rules. In the paper it is shown that the instability in spelling of various verbs with the root -ravn-/-rovn- in modern writing and dictionaries is determined by the double motivation of words, as well as contradictory recommendations and gaps in the rules.


2018 ◽  
Vol 79 (8) ◽  
pp. 35-40
Author(s):  
M. I. Kuznetsova

One of the goals of the Russian language course in the primary school is the formation of the communicative literacy. The content of the course should be aimed at understanding the wealth of linguistic means by primary school children; the formation of the ability to detect a violation of linguistic norms and the inadequacy of the linguistic means used in the speech situation; the accumulation of the experience in choosing of linguistic means in accordance with the peculiarities of the speech situation; the creation of oral and written texts that meet the criteria of content, connectivity, compliance with the norms of the Russian literary language. The article considers the classification of exercises that contribute to the formation of communicative literacy. The author gives the examples of exercises where the student acts in different roles: the student is an observer of the speech situation and analyzes the adequacy of the choice of linguistic means; the student is a direct participant in the given speech situation and makes a choice of language facilities; the student is offered to create the speech situation himself, to independently construct an oral and written text.


2020 ◽  
pp. 324-345
Author(s):  
Mariya L. Kuleshоva ◽  

The article compares the Slovenian particles še and že mainly with the Russian particles еще and уже. Unlike the Russian particle уже, the Slovenian particle že cannot be combined with the negative form of the verb: instead of it, the adverb več is used in such contexts. The most subtle differences between the Slovenian and Russian languages are found in the combinations of še and že with temporal modifiers, where the so-called “plot time” is characteristic of the Slovenian language. The event is interpreted as localized on the time axis, not from the perspective of the «speaker’s time», which is manifested in the possibility of using že in such contexts as umrl je že v devetnajstem stoletju (he died in the nineteenth century already). Moreover, že is not able to express the meaning ‘no earlier / no later than’, because the particle šele replaces it in this function. The author comes to the conclusion that Slovenian particles are more widely used as modal than their Russian equivalents. The particle še has numerous intensifying functions, correlating with the functions of Russian particles даже, еще и, и. The particle že can be used in the same way as two Russian words уже and уж. In contrast to уж, že does not always express displeasure and can add the meaning of a concession to the statement.


2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 283-288
Author(s):  
Yu Sun

This paper aims to discuss the problem of nationally oriented teaching of Russian grammar to Chinese students. The author analyzes the works that are devoted to the study of Chinese students cognitive and psychological characteristics. The analysis revealed specific learning strategies that Chinese students use when learning a foreign language. When training a mono-ethnic group, the national-oriented approach is considered optimal. To implement this approach, a comparative analysis of systems of contacting languages is necessary to determine the zones of interlanguage and intralanguage interferences. The most important factor in the effectiveness of the educational process is the adequacy of the teachers ideas about students from different regions. The author concludes that in order to maintain motivation for mastering the Russian language and optimize the learning process as a whole when developing curricula and class books for Chinese students, it is necessary to strive to make the learning process not only effective, but also as comfortable as possible for students. Taking into account Chinese students cognitive and psychological characteristics will not only contribute to the development of strong grammar skills, but will also ensure the development of oral speech skills in Russian. The paper provides recommendations for intensifying the process of teaching Russian grammar to Chinese students. The following research methods were used: a comparative analysis, an analysis and a synthesis.


2021 ◽  
Vol 02 (06) ◽  
pp. 55-60
Author(s):  
Madina Nosirovna Musurmankulova ◽  
◽  
Djamshid Berdimurotovich Boymirzayev ◽  
Djahongir Musulmonovich Norbadalov ◽  
◽  
...  

This article discusses the dialect system of the Russian and Uzbek languages in a comparative aspect. Studying the dialect system of the Russian and Uzbek languages in a comparative aspect makes it possible to create a comparative dialectological competence. This article is devoted to the creation of dialectological competence at the comparative level of different languages. In long-distance areas dialects, dialect systems and folklore still exist. Improving the system of comparative dialect competence of the Russian and Uzbek languages at present can give a methodical direction to students of the national group. A competent approach to the study of the dialect system develops the knowledge of future Russian language teachers in national schools. Dialect words in both the Uzbek language and the Russian language are considered in a semantic aspect.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 227-233
Author(s):  
Tatyana Maikova

This article on the example of specific language material analyzes the difficulties causes by the need to translate the text as a semantic whole, as well as outline the methods to avoid them. The texts is viewed from two perspectives – as a coherent fragment of speech, and as a speech of particular style. The author carries out comparative analysis of the forms of expression inherent to the texts of scientific and formal business styles in the Russian and English languages; highlights the elements relevant for translation; and classifies them based on nature of their correlation. The article also considers the problems of achieving coherence in translation of the text. The conclusion is made on the need for additional translation transformations substantiated not so much by discrepancies in the structure of two languages, but as by belonging of the original text to a particular speech style. The author lays emphasis on coherence and stylistic uniqueness as the elements relevant for translation of the text as a semantic whole. Such transformations as translation conversion, inter-level transformations, and omission are proposed for translating deverbal nouns in scientific and formal business texts. In the aspect of achieving coherence in translation, the author determines such problems as sentence-level topic model and preservation of co-reference. The article can be valuable for translators and in teaching translation techniques.


Author(s):  
В.В. Жолудева

Рассмотрены вопросы довузовской подготовки иностранных студентов на примере обучения в Ярославской государственной сельскохозяйственной академии. Проведён сравнительный анализ уровней математической подготовки в национальных африканских школах, школах (вузах) Ближнего Востока и в российских школах. Автором на основе опыта преподавания выявлен ряд проблем у иностранных граждан, приехавших в Россию для обучения на подготовительном отделении вуза: слабое владение русским языком в целом, и математическим русским языком в частности; незнание математической лексики и терминологии; различие в уровнях базовой математической подготовки у обучающихся из разных стран; адаптационные трудности. В то же время проведённый опрос иностранных слушателей позволяет сделать вывод, что изучение математики вызывает у них меньше трудностей, чем изучение других специальных предметов (физика, химия, биология). Анализ уровня математической подготовки у иностранных студентов, обучающихся на подготовительном отделении академии, показал, что он достаточно высокий, выше среднего. The questions of pre-university training of foreign students on the example of training at the Yaroslavl State Agricultural Academy have been considered. A comparative analysis of the levels of mathematical training in national African schools, schools (universities) of the Middle East and Russian schools has been carried out. Based on the teaching experience the author revealed a number of problems for foreign residents come to Russia to study at the preparatory department of the university: poor knowledge of the Russian language in general and the mathematical Russian language in particular, lack of knowledge of mathematical vocabulary and terminology, differences in the levels of basic mathematical training among students from different countries, adaptation difficulties. At the same time a survey of foreign students allows us to conclude that the study of mathematics causes them less difficulty than the study of other special subjects (physics, chemistry, biology). An analysis of the level of mathematical training of foreign students studying at the preparatory department of the academy showed that it was quite high above average.


Author(s):  
С.Ю. Дубровина

В современных русских говорах, несмотря на воздействие на них норм литературного языка, межкультурную контактность и деформацию в результате воздействия средств массовой информации, постепенное исчезновение диалектов в условиях цивилизации медиа, сохраняется лексическое ядро, в котором особое место занимает лексика нравственно-религиозной сферы. Наличие этого лексического пласта выделяет русский язык среди других в отношении аксиологической акцентированности земного и небесного. В настоящей статье обобщены наблюдения автора, касающиеся состава, семантики, сложения лексических гнезд, составляющих макрополе народного православия, формальной стороны словопроизводства единиц соответствующей лексики на общерусском фоне с привлечением материала, собранного автором статьи в Тамбовской области. Выделены разновидности структурных типов номинаций, определены особенности и приоритеты словообразовательной креативности. Для достижения целей исследования применялись методы сопоставительного, лексического, словообразовательного, компонентного анализа. Despite the influence exerted on them by the literary norms of the Russian language, despite the intercultural contacts promoted by mass media, and despite gradual annihilation of dialects provoked by media-propelled civilization, modern Russian dialects preserve their pivotal lexemes which are mostly related to the sphere of morality and religion. This lexical stratum, the axiological significance of the celestial and the earthly realms, distinguishes the Russian language from other languages. The present article summarizes the author’s ideas related to word formation, to the composition and semantics of lexical clusters of the macrofield of public orthodoxy. The analysis involves the material collected by the author in the Tambov Region. It singles out structural types of nominations, defines the peculiarities and priorities of creative word-formation. To achieve the aim of the research, the author employs such methods as comparative analysis, lexical analysis, word-formation analysis, and componential analysis.


2014 ◽  
Vol 25 (30) ◽  
pp. 218-226
Author(s):  
Kazimierz Luciński

This paper focuses on the word monitoring (RU: мониторинг, PL: monitoring), borrowed into both Russian and Polish from English and widely used today. In the author’s opinion, this word reflects one of the key notions of modern reality, that of applying technical means to enable the observation of both material objects and social processes along with their subjects. The meaning of the word мониторинг in the Russian language is not equivalent to the meanings of words com­monly considered its synonyms (e.g., observation, control, forecast, and evaluation). Unlike these other Russian words, мониторинг implies an idea of active influence on the running processes and, in this sense, points to a new notion in Russian culture. Thus, it cannot be concluded that the use of this loanword has superseded native Russian words. The author concentrates on several differences related to this word in the compared languages. In the Polish language, the word monitoring means “a continuous observation and control of processes,” and is used in discourses that advertise security and bodyguard services, whereas in the Russian langu­age, this word is more frequently used in discourses related to the observation of social processes and is connected to the idea of metaphorical tracking.  


2021 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 13-22
Author(s):  
Elena Nikolaevna Goots ◽  
Elena Dmitrievna Ivanova

Modern linguistics is characterized by anthropocentrism, in the center of its research attention are questions about a person based on his integrity and exclusivity. This article is devoted to the study of the verbalization of such basic emotions as fear and horror. The subject of the research is the features of the basic emotions of fear and horror in the modern Russian language. The work was carried out on the basis of the material of the National Corpus of the Russian Language. The purpose of the work is to identify and define the features of the verbalization of emotions fear and horror in the modern Russian language. The relevance of the study is due to the inevitable dependence of every sphere of a person's life on his emotional state. Despite the extensive study of emotions by psychology, psycholinguistics, linguistics, a number of questions remain in this problem. The materials of the Russian National Corpus provide great opportunities for studying the verbalization of the emotions of a native speaker of the Russian language in various genres and styles, which allows reaching a new level of research. The peculiarity of the study of emotions is found in the variety of linguistic means of their expression, which include the appropriate vocabulary, phraseological constructions and a certain compatibility. The novelty of the research lies in the fact that the comparative analysis of the verbalization of the basic emotions of fear and horror is carried out on the basis of the material of the National Corpus of the Russian language. In the course of the work, the following methods were used: descriptive, involving the analysis of both theoretical and empirical material, generalization and interpretation of the results obtained; component analysis; introspection method; comparative and comparative and statistical methods. The practical significance of the study is due to the fact that its materials and conclusions can be used in university courses in lexicology, lexicography, psycholinguistics.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document