scholarly journals Haciéndonos minoritarixs

Author(s):  
Leslie J. Harkema

While the field of Iberian Studies proposes a radical departure from the understanding of the literary canon dominant within Hispanism, it largely continues to overlook areas marginalised under the traditional model, such as women’s writing. On a more theoretical level, there is a need for further reflection on the role gender plays in critical approaches to Iberian literatures and cultures. This essay turns to the feminist theory of Rosi Braidotti and to recent developments in Feminist Translation studies in Galicia to argue for a re-thinking of the field not only from the geographical peripheries of the Iberian Peninsula but also from the peripheries of the traditional canon.

Romanticism ◽  
2021 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 262-271
Author(s):  
Brecht de Groote

Through his ‘Confessions of an English Opium-Eater’, Thomas De Quincey effects a meticulously crafted entrance onto the literary scene: less a series of confidential notes than a stage-managed performance, the ‘Confessions’ serve as a stage on which he announces his literary ambitions. One such set of performative acts has received little attention: it pertains less to establishing a ground from which to authoritatively create, than it does to laying down a structure through which to mediate. Acting on recent developments within literary criticism and translation studies, this article examines the ways in which the ‘Confessions’ launch their writer on a career in interlingual and intercultural transfer, and how this performance of minority is designed to operate alongside other Romantic writers. The article ponders the successes and failures of mediation on display in emblematic scenes, and attends to how these chart the uneasy relationship between authorship and translatorship.


Target ◽  
2016 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 248-260 ◽  
Author(s):  
Aline Remael ◽  
Nina Reviers ◽  
Reinhild Vandekerckhove

Abstract Recent developments in Translation Studies and translation practice have not only led to a profusion of approaches, but also to the development of new text forms and translation modes. Media Accessibility, particularly audio description (AD) and subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH), is an example of such a ‘new’ mode. SDH has been evolving quickly in recent decades and new developments such as interlingual SDH and live subtitling with speech recognition bring it closer to established forms of translation and interpreting. On the one hand, interlingual SDH reintroduces Jakobson’s (1959) ‘translation proper’ while the use of speech recognition has led to the creation of a hybrid form that has affinities with both subtitling and interpreting. Audio description, for its part, cannot even be fitted into Jakobson’s ‘intersemiotic translation’ model since it involves translation from images into words. Research into AD is especially interesting since it rallies methods from adjacent disciplines, much in the same way that Holmes ([1972] 1988) described TS when it was a fledgling discipline. In 2008, Braun set out a research agenda for AD and the wealth of topics and research approaches dealt with in her article illustrate the immense complexity of this field and the work still to be done. Although AD and SDH research have developed at different paces and are concerned with different topics, converging trends do appear. Particularly the role of technology and the concept of multimodality seem to be key issues. This article aims to give an overview of current research trends in both these areas. It illustrates the possibilities of technology-driven research – particularly popular in SDH and live-subtitling research – while at the same time underlining the value of individual, human-driven approaches, which are still the main ‘modus operandi’ in the younger discipline of AD where much basic research is still required.


Author(s):  
Roula-Maria Dib

Abstract My article re-reads John Milton’s Paradise Lost through a feminist post-Jungian perspective; the study will observe the implications of contemporary Jungian critical approaches toward Milton’s portrayal of Eve, who helps Adam find ‘a paradise within …, happier far’ (PL 12. 587). I will first highlight the negative portrayal of an evil, intellectually inferior Eve in Paradise Lost, and ultimately re-reading the poem—and the role of Eve in it—from the perspective of a feminist Jung. The initial reading of Paradise Lost, in which Eve was regarded as inferior and complementary to Adam, reflects Jung’s criticized notion that the anima’s role is to complement a man’s psychology. This, however, can be read differently through a post-Jungian feminist perspective. From this new viewpoint, Eve can be regarded as Adam’s equal, rather than an inferior company, and a catalyst in their ‘coniunctio’, in which they both individuate (rather than Eve, the anima be subservient to Adam’s individuation) in Paradise Lost. Despite the vast differences between John Milton’s and Carl Jung’s cultural and historical backgrounds, this novel reading of Paradise Lost in context of revisions to Jung’s anima theory and theory of individuation offers a more positive view on the poet’s depiction of Eve in keeping with more recent developments in Milton scholarship, which have drawn attention to the way the text questions conventions of gender hierarchy and patriarchy.


Target ◽  
2004 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 143-156 ◽  
Author(s):  
Kaisa Koskinen

Ever since the “cultural turn” in Translation Studies it has been commonplace to state that translation is an act of cultural mediation. However, the concept of culture as such has remained elusive. A number of questions remain unanswered: How can we define a culture? What kind of empirical evidence is needed to prove the existence of a particular culture? Looking for answers, I start with a personal note, with my own previous attempt at conceptualizing translators’ work in the European Commission by defining the EU institutions as a (multilingual and institutional) culture of its own. Responses to this model convey varying views of the concept of culture. By analyzing and contextualizing these responses it is my aim to provide some answers to the question of what kind of a construction culture is. The results of the analysis are then used to reflect on recent developments in Translation Studies.


Reci, Beograd ◽  
2020 ◽  
Vol 12 (13) ◽  
pp. 29-41
Author(s):  
Sibelan Forrester

This article examines Anglophone translations of women's writing from Eastern Europe with particular focus on writers from Croatia and Serbia. After outlining the presences and absences of these women writers in Anglophone translations, it raises some questions about the significance of gender in literary canon formation and the emergence of literary works into a global context through translation.


Author(s):  
César Rina Simón

Iberian Studies have experienced an exponential growth over the past decade and have inspired research and academic debates about cultural relations in the Iberian peninsula. The impetus for literary studies has permeated in other areas, such as historiography, which has focused on Iberisms as a centrifugal alternative approach to State identities. Additionally, in relation to Anthropology, the study of ‘borders’ have raised the contingent and porous nature of national borders. These themes are addressed in the work titled Iberian Studies: Reflections Across Borders and Disciplines (ed. by N. Codina Solà and T. Pinheiro, 2019).


Author(s):  
Ladjane Maria Farias de Souza

AbstractFrom a systemic functional perspective, translation has been dealt with mostly by means of the hierarchy of realization and has been modeled against parameters of difference between language systems – equivalence and shift. Such a concern with equivalence between language systems reflects the primary focus of research on the supporting language theory itself. As recent developments in systemic functional linguistics have shifted focus from system to uses and users, proposing three complementary hierarchies – realization, instantiation, and individuation – a more comprehensive perspective on translation has been enabled, which includes the systems, uses, and users involved. In tune with recent developments in translation studies, it views translation as a negotiation of meanings (including the notion of “equivalence”) between users via a specific use – the translated text. This article introduces this new model, its foundations, proposed concepts, and suggested methodology, as well as a glimpse of the model at work.


2018 ◽  
pp. 166-184
Author(s):  
Tavia Nyong'o

This chapter engages recent developments in black feminist theory, in particular those that emphasize the pornotroping of the flesh, in order to outline a new theory of fictive ethnicity. Noting how black ethnicity has emerged as an issue in film and performance, the chapter suggests that a fabulation of ethnicity (as well as race) is critical to an understanding of angular socialities in the contemporary African diaspora.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document