scholarly journals Language contact within the speaker: Phonetic variation and crosslinguistic influence

2021 ◽  
Author(s):  
Khia A. Johnson ◽  
Molly Babel

A recent model of sound change posits that the direction of change is determined, at least in part, by the distribution of variation within speech communities (Harrington, Kleber, Reubold, Schiel, & Stevens, 2018; Harrington & Schiel, 2017). We explore this model in the context of bilingual speech, asking whether the less variable language constrains phonetic variation in the more variable language, using a corpus of spontaneous speech from early Cantonese-English bilinguals (Johnson, Babel, Fong, & Yiu, 2020). As predicted, given the phonetic distributions of stop obstruents in Cantonese compared to English, intervocalic English /b d g/ were produced with less voicing for Cantonese-English bilinguals and word-final English /t k/ were more likely to be unreleased compared to spontaneous speech from two monolingual English control corpora (Pitt, Johnson, Hume, Kiesling, & Raymond, 2005; Swan, 2016). Cantonese phonology is more gradient in terms of voicing initial obstruents (Clumeck, Barton, Macken, & Huntington, 1981; W. Y. P. Wong, 2006) than permitting releases of final obstruents, which is categorically prohibited Bauer & Benedict (2011); Khouw & Ciocca (2006). Neither Cantonese-English bilingual initial voicing nor word-final stop release patterns were significantly impacted by language mode. These results provide evidence that the phonetic variation in crosslinguistically linked categories in bilingual speech is shaped by the distribution of phonetic variation within each language, thus suggesting a mechanistic account for why some segments are more susceptible to cross-language influence than others in studies of mutual influence.

2021 ◽  
Author(s):  
Khia A. Johnson

While crosslinguistic influence is widespread in bilingual speech production, it is less clear which aspects of representation are shared across languages, if any. Most prior work examines phonetically distinct yet phonologically similar sounds, for which phonetic convergence suggests a cross-language link within individuals [1]. Convergence is harder to assess when sounds are already similar, as with English and Cantonese initial long-lag stops. Here, the articulatory uniformity framework [2, 3, 4] is leveraged to assess whether bilinguals share an underlying laryngeal feature across languages, and describe the nature of cross-language links. Using the SpiCE corpus of spontaneous Cantonese-English bilingual speech [5], this paper asks whether Cantonese-English bilinguals exhibit uniform voice-onset time for long-lag stops within and across languages. Results indicate moderate patterns of uniformity within-language—replicating prior work [2, 6]—and weaker patterns across languages. The analysis, however, raises many questions, as correlations were generally lower compared to prior work, and talkers did not adhere to expected ordinal VOT relationships by place of articulation. Talkers also retained clear differences for /t/ and /k/, despite expectations of similarity. Yet at the same time, more of the overall variation seems to derive from individual-specific differences. While many questions remain, the uniformity framework shows promise.


2007 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 333-344 ◽  
Author(s):  
AVIYA HACOHEN ◽  
JEANNETTE SCHAEFFER

This study reports on the use of (c)overt subjects and subject–verb agreement in Hebrew in the spontaneous speech of a child, EK, acquiring Hebrew and English simultaneously from birth and of five slightly younger Hebrew monolingual controls. Analysis shows that EK's production of pragmatically inappropriate overt subjects is more than three times that of the controls, while she resembles the controls in terms of subject–verb agreement, a purely syntactic phenomenon. These results strongly suggest that influence from English is restricted to phenomena that involve the syntax/pragmatics interface, supporting Hulk and Müller's (2000) hypothesis that crosslinguistic influence in early bilingual acquisition is a predictable and systematic phenomenon.


2016 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 16-37 ◽  
Author(s):  
Bethany Keffala ◽  
Jessica A. Barlow ◽  
Sharon Rose

Aims and objectives/purpose/research questions: This study investigated whether language-specific syllable type frequency and complexity exerted cross-language influence on Spanish–English bilingual children’s acquisition of syllable structure. Design/methodology/approach: We compared the accuracy of bilingual and monolingual children’s singleton coda and onset cluster productions from Spanish and English single words elicited via a picture-naming task. Task stimuli provided multiple opportunities to produce all possible singleton coda and onset cluster types in each language. Data and analysis: Ten typically developing Spanish–English bilingual children (ages: 2;01–4;08) completed the task in each language. Five Spanish and 12 English age-matched monolingual peers completed the same task in their respective languages. Data were analyzed using mixed effects logistic regression. Analyses compared bilinguals’ Spanish and English singleton coda and onset cluster production accuracy rates to those of monolinguals. Findings/conclusions: Our results indicate that interaction occurred in bilinguals’ syllable structure acquisition in both languages. Bilinguals’ acquisition of singleton codas was accelerated relative to monolinguals’ in Spanish. Furthermore, bilinguals’ acquisition of complex onsets was accelerated in both Spanish and English. Results did not suggest that bilinguals’ acquisition of English singleton codas was delayed. Originality: This is the first study to show that exposure to patterns of linguistic complexity specific to each language can accelerate bilinguals’ acquisition of phonological structure in both languages. Significance/implications: Our findings demonstrate that cross-language differences in complexity influence how interaction appears during bilinguals’ phonological acquisition, and suggest further investigation regarding the influence of frequency.


Phonetica ◽  
2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Jing Yang

Abstract This study examined the development of vowel categories in young Mandarin -English bilingual children. The participants included 35 children aged between 3 and 4 years old (15 Mandarin-English bilinguals, six English monolinguals, and 14 Mandarin monolinguals). The bilingual children were divided into two groups: one group had a shorter duration (<1 year) of intensive immersion in English (Bi-low group) and one group had a longer duration (>1 year) of intensive immersion in English (Bi-high group). The participants were recorded producing one list of Mandarin words containing the vowels /a, i, u, y, ɤ/ and/or one list of English words containing the vowels /i, ɪ, e, ɛ, æ, u, ʊ, o, ɑ, ʌ/. Formant frequency values were extracted at five equidistant time locations (the 20–35–50–65–80% point) over the course of vowel duration. Cross-language and within-language comparisons were conducted on the midpoint formant values and formant trajectories. The results showed that children in the Bi-low group produced their English vowels into clusters and showed positional deviations from the monolingual targets. However, they maintained the phonetic features of their native vowel sounds well and mainly used an assimilatory process to organize the vowel systems. Children in the Bi-high group separated their English vowels well. They used both assimilatory and dissimilatory processes to construct and refine the two vowel systems. These bilingual children approximated monolingual English children to a better extent than the children in the Bi-low group. However, when compared to the monolingual peers, they demonstrated observable deviations in both L1 and L2.


2021 ◽  
pp. 136700692199680
Author(s):  
Michael Gradoville ◽  
Mark Waltermire ◽  
Avizia Long

Aims and objectives: While previous research has shown that phonetic variation in language contact situations is affected by whether a word has a cognate in the contact language, this paper aims to show that such an effect is not monotonic. According to the usage-based model, items in memory are organized according to similarity, thus we anticipated that formally more similar cognates would show a stronger cognate effect. Methodology: This variationist sociophonetic study investigates the relationship between cognate similarity and phonetic realization. We examined this relationship in the bilingual community of Rivera, Uruguay, in which both Portuguese and Spanish are spoken with regularity. Specifically, we focused on intervocalic /d/, which in monolingual Spanish is realized as an approximant [ð̞] or phonetic zero, but in monolingual Brazilian Portuguese is produced as a stop [d] or, in most varieties, an affricate [ʤ] before [i]. Data and analysis: We analyzed a corpus of sociolinguistic interviews of the Spanish spoken in Rivera. Acoustic measurements were taken from approximately 60 tokens each from 40 different speakers. Using a linear mixed-effects model, we examined the relationship between several predictors and the degree of constriction of intervocalic /d/. Findings/conclusions: While there is an overall frequency effect whereby more frequent words exhibit less constriction of intervocalic /d/, as both frequency and cognate similarity increase, less constriction of intervocalic /d/ obtains. Therefore, frequent cognates in Portuguese that have very similar forms affect the production of intervocalic /d/ more so than other cognates. Originality: No previous study has demonstrated that the cognate effect on phonetic variation in a situation of language contact is regulated by form similarity between cognate pairs. Significance/implications: The data support the usage-based model in that similar cognates have more lexical connections and can therefore show greater influence on phonetic realization than can cognates that share less phonetic material.


Paramasastra ◽  
2017 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
Author(s):  
Abdul Kholiq

Cross language influence in third language (L3) acquisition is related to the first (L1) and second language (L2) acquisition. Cross-language influence in third language acquisition studies can be analyzed from the first and second language role in the third language acquisition. Each acquisition Indonesian language as L3 is always English as L2 so that the role of English in acquiring Indonesian as B3 be worth studying. It is a qualitative approach based research. This study focuses on (1) the role of English of articulation and (2) the role of English as the provider acquiring vocabulary in Indonesian as L3. Data used in this research is the conversation conducted by the researcher and research subject; and sentence production based on picture by the research subject. Data analysis result finds 1) the role of English as an addition to the mastery of the sound that is not owned B1 of pemeroleh Indonesian as L3 and English influence language sounds in pronunciation Indonesian, and 2) The role of English as a provider of vocabulary in language acquisition Indonesia as B3 is as a language bridge in language acquisition Indonesia if the Indonesian pemeroleh not master words in Indonesian. 


Author(s):  
Francesca Di Garbo

This chapter investigates the evolution of grammatical gender agreement, taken as an instance of paradigmatic and syntagmatic morphological complexity, in a sample of thirty-six languages, organized per sets of closely related languages with different sociolinguistic profiles. Both loss and emergence of gender agreement occur in areas of intense language contact between diverse speech communities. However, given similar contact scenarios, asymmetries in the structure of the bilingual population and/or in the prestige dynamics between the languages in contact tend to favour one development over the other. Loss of gender agreement occurs when the demographically dominant and/or more prestigious language lacks grammatical gender. Conversely, borrowing of gender agreement is favoured when the demographically dominant and/or more prestigious language has grammatical gender. Finally, the data suggest that patterns of gender marking may have important ties to the way in which speakers construe their linguistic identity in opposition to that of their neighbours.


2020 ◽  
Vol 42 (5) ◽  
pp. 1077-1105 ◽  
Author(s):  
Lorenzo García-Amaya ◽  
Sean Lang

AbstractThis article investigates the effects of long-term bilingualism on the production of filled pauses (FPs; e.g., uh, um, eh, em) in the speech of Afrikaans-Spanish bilinguals from Patagonia, Argentina. The instrumental analysis draws from a corpus of sociolinguistic interviews obtained from three speaker groups: L1-Afrikaans/L2-Spanish bilinguals; L1-Spanish-comparison speakers, also from Patagonia; and L1-Afrikaans-comparison speakers from South Africa. In the data analysis, we examined relative FP usage (categorical outcomes), as well as phonetic measures of vowel quality and segmental duration (continuous outcomes). The results allude to multiple patterns of cross-language influence (e.g., L1-to-L2 influence, L2-to-L1 influence, bidirectional influence), which depend on the phonetic measure explored. Overall, the findings suggest that the patterns of cross-language phonetic influence observed in the L2 learning of traditionally understood lexical items likewise hold in the L2 learning of hesitation markers such as FPs.


2019 ◽  
Vol 137 (4) ◽  
pp. 527-560
Author(s):  
Nikolas Gunn

Abstract A recent resurgence of interest in Old Norse linguistic borrowings in Old English has greatly expanded our knowledge of the contact situation between these two speech communities in the early medieval period and beyond. However, there are a significant number of words that have been considered borrowings in the “other” direction, i. e. from Old English to Old Norse, which have not attracted the same amount of attention in current scholarship. Much of this material requires reassessment and this paper provides a case study of two parallel compound formations in both languages – OE bærsynnig [mann]/ON bersynðugr [maðr] (‘one who is openly sinful; publican’), and OE healsbōc/ON hálsbók (‘phylactery, amulet’, lit. ‘neck-book’) – that have traditionally been considered loan translations from Old English to Old Norse with little evidence other than their formation from cognate elements. In the absence of clear-cut linguistic criteria for identifying loan translations between these two closely related languages, this paper draws on a range of literary evidence to argue for a strong likelihood of a relationship between the two compounds. Both words offer important evidence for biblical translation practices, and contribute to our knowledge about the Christianisation of Norse speaking peoples and Anglo-Norse language contact in Viking Age England.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document