scholarly journals French Translation of the Perth Alexithymia Questionnaire

2021 ◽  
Author(s):  
Olivier Luminet ◽  
Carole Fantini-Hauwel ◽  
Emilie Banse ◽  
Alix Bigot ◽  
David Preece

This French translation of the Perth Alexithymia Questionnaire (PAQ) was translated from the original English version. An initial translation from English to French was conducted and refined by the authorship team. These French items were then back-translated into English by a NAATI approved translator. Minor refinements to some of the French items were made by the authorship team on the basis of this back-translation, resulting in the final French version of the PAQ presented in this document. Our team is currently conducting a psychometric study on this French PAQ to examine its validity and reliability. Cette traduction française du Perth Alexithymia Questionnaire (PAQ) a été réalisée à partir de la version originale anglaise. Une première traduction de l'anglais vers le français a été réalisée et affinée par l'équipe des auteurs. Ces items français ont ensuite été retraduits en anglais par un traducteur agréé par le NAATI. Des améliorations mineures ont été apportées à certains items français par l'équipe des auteurs sur la base de cette retraduction, pour aboutir à la version française finale du PAQ présentée dans ce document. Notre équipe mène actuellement des études psychométriques sur la version française du PAQ afin d'en examiner la validité et la fiabilité.

2021 ◽  
Author(s):  
Marta Walentynowicz ◽  
Elke Vlemincx ◽  
David Preece ◽  
Olivier Luminet

This Dutch translation of the Perth Alexithymia Questionnaire (PAQ) was translated from the original English version. An initial translation from English to Dutch was conducted and refined by the authorship team. These Dutch items were then back-translated into English by a NAATI approved translator. Minor refinements to some of the Dutch items were made by the authorship team on the basis of this back-translation, resulting in the final Dutch version of the PAQ presented in this document. Our team is currently conducting a psychometric study on this Dutch PAQ to examine its validity and reliability. Deze Nederlandstalige vertaling van de Perth Alexithymia Questionnaire (PAQ) is vertaald vanuit de oorspronkelijke Engelse versie. Een eerste vertaling van het Engels naar het Nederlands werd uitgevoerd en verfijnd door het auteursteam. Deze Nederlandstalige items werden vervolgens terugvertaald naar het Engels door een door NAATI erkende vertaler. Op basis van deze hervertaling zijn door het auteursteam kleine verfijningen aangebracht in enkele Nederlandstalige items, wat heeft geleid tot de definitieve Nederlandstalige versie van de PAQ die in dit document wordt gepresenteerd. Ons team voert momenteel een psychometrische studie uit op deze Nederlandstalige PAQ om de validiteit en betrouwbaarheid te onderzoeken.


2000 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. 184-190 ◽  
Author(s):  
Corine Meric ◽  
Emmanuel Pham ◽  
Sylviane Chéry-Croze

The present study compares the results obtained on original and French versions of the TRQ (Tinnitus Reaction Questionnaire) initially published by Wilson, Henry, Bowen, and Haralambous (1991) in English to evaluate the psychological distress of tinnitus sufferers. Reliability and validity of the French translation were determined using data from 173 normal hearing or hearing-impaired patients with tinnitus lasting from 1 month to 41 years. They completed the translated questionnaire and a short version of the Minnesota Multiphasic Personality Inventory. The results indicated good internal consistency (Cronbach’s alpha=.94), and the reliability of the French version of the TRQ was demonstrated, except for items 5 and 20. High statistically significant correlations were found between the TRQ and Depression, Psychaesthenia, and Anxiety Mini-Mult subscales. The validation demonstrates only minor effects of language. The French version of the TRQ thus is an equally valid tool as the original English version for evaluating tinnitus distress of a patient.


2002 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 219-226 ◽  
Author(s):  
Hin-Yeung Tsang ◽  
Main-Yoon Chong ◽  
Andrew T. A. Cheng

Objective: To test the validity and reliability of the Chinese Geriatric Mental State Schedule (CGMS) in Taiwanese elders. Methods: The CGMS has gone through a standardized two-way translation, a pretest phase, and consensus focus group meetings in order to modify relevant culture-related terms of the original English version. The interrater reliability of the CGMS among eight psychiatrists was conducted after a training course was given to them. Diagnoses generated by the CGMS-AGECAT (Automated Geriatric Examination for Computer Assisted Taxonomy) were compared with psychiatric diagnoses according to the DSM-III-R criteria. The sample subjects were aged 65 and over and recruited from a community (n = 36) and an “old age home” (n = 56). Results: Four of the eight diagnostic categories generated by the CGMS-AGECAT had a generalized kappa value of 1.0, and the figures for the remaining four categories were acceptable: .8 for depressive neurosis, .6 for anxiety disorder, .5 for schizophrenia, and .5 for depressive psychosis (generalized kappa = .5). The overall agreement between the CGMS-AGECAT and independent psychiatric diagnosis (based on the DSM-III-R criteria) was satisfactory. Conclusion: The CGMS has been found to be a crossculturally valid and reliable instrument for use in Taiwan.


2002 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 179-185 ◽  
Author(s):  
Christopher Alan Lewis ◽  
Leslie J. Francis ◽  
Nark Shevlin ◽  
Sarah Forrest

Summary: There is increasing interest in the abbreviated form of the Revised Eysenck Personality Questionnaire Revised (EPQR-A) as a research tool for psychologists. The present study evaluates the psychometric properties of a French translation of the EPQR-A in order to facilitate its use among French researchers. Data from a sample of French undergraduate university students were used. The dimensionality of the EPQR-A was examined in terms of the underlying latent factors. Using confirmatory factor analysis, we found evidence for the unidimensionality of the four EPQR-A subscales of extraversion, neuroticism, psychoticism, and the lie scale. These results are consistent with those of previous research with the original English version of the EPQR-A ( Francis, Brown, & Philipchalk, 1992 ; Forrest, Lewis, & Shevlin, 2000 ). It is concluded that the French translation of the EPQR-A can be recommended for further use.


Author(s):  
Adesola Odole ◽  
Aderonke Akinpelu

Purpose: Our aims were to translate the anchors on the Visual Analogue Scale (VAS) into the three major Nigerian Languages and determine the adequacy of the alternate forms reliability of the VAS in these translations. Methods: The anchors on the VAS were translated into Yoruba, Igbo, and Hausa languages by linguistic experts and taken through back translation, clinical committee review, and pre–testing. Sixty–seven Hausa, 54 Igbo, and 165 Yoruba Knee/Hip OA patients were assessed on the original and translated versions of VAS. Scores on each translated anchor of the VAS were correlated with scores on the original VAS (anchors in English language) to assess the alternate forms reliability of the VAS in these translations. Results: The subjects 31 males, 134 females [Yoruba]; 17 males, 50 females [Hausa]; and 20 males, 34 females [Igbo] were aged 56.1 + 10.1, 54.3 + 6.4 and 52.8 + 13.9 years respectively. Significant positive correlations existed between each of the translated anchors and the original English Version [r = 0.63; P< 0.05 [Yoruba]; r = 0.98, P < 0.05 [Hausa]; r = 0.93; P< 0.05 [Igbo]. Conclusion: The VAS, when its anchors are translated into Yoruba, Hausa, and Igbo languages, is reliable and therefore recommended for use in the Nigerian clinical settings.


2005 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 27-34 ◽  
Author(s):  
Gisèle Carroll ◽  
Diane Prud'Homme Brisson ◽  
Margaret M. Ross ◽  
Raymonde Labbé

This article describes the process and outcomes of translating the Palliative Care Quiz for Nursing into French (PCQN-F). A process of decentering, translation/back-translation, and review served to ensure grammatical, structural, and conceptual equivalence with the English version of the quiz. A total of 189 nursing personnel participated in the evaluation. Evaluation involved determining overall responses to the quiz, item to total correlations, reliability, mean score comparisons, and the most frequent misconceptions about palliative care nursing. Our initial review demonstrates the face and content validity of the PCQN-F. Further testing is encouraged to more fully demonstrate its psychometric and educational properties.


2014 ◽  
Vol 2014 ◽  
pp. 1-8 ◽  
Author(s):  
Munvar Miya Shaik ◽  
Norul Badriah Hassan ◽  
Huay Lin Tan ◽  
Shalini Bhaskar ◽  
Siew Hua Gan

Background. The study was designed to determine the validity and reliability of the Bahasa Melayu version (MIDAS-M) of the Migraine Disability Assessment (MIDAS) questionnaire.Methods. Patients having migraine for more than six months attending the Neurology Clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia, Kubang Kerian, Kelantan, Malaysia, were recruited. Standard forward and back translation procedures were used to translate and adapt the MIDAS questionnaire to produce the Bahasa Melayu version. The translated Malay version was tested for face and content validity. Validity and reliability testing were further conducted with 100 migraine patients (1st administration) followed by a retesting session 21 days later (2nd administration).Results. A total of 100 patients between 15 and 60 years of age were recruited. The majority of the patients were single (66%) and students (46%). Cronbach’s alpha values were 0.84 (1st administration) and 0.80 (2nd administration). The test-retest reliability for the total MIDAS score was 0.73, indicating that the MIDAS-M questionnaire is stable; for the five disability questions, the test-retest values ranged from 0.77 to 0.87.Conclusion. The MIDAS-M questionnaire is comparable with the original English version in terms of validity and reliability and may be used for the assessment of migraine in clinical settings.


2021 ◽  
Author(s):  
Rachid Oulahal

Résumé :Le présent article propose la traduction en langue française d’une échelle d’investigation des fonctions de la mémoire autobiographique, disponible en langue anglaise, et que ses concepteurs ont intitulé TALE – Thinking About Life Experience. Ne disposant pas de version française de ce questionnaire, nous avons donc procédé à une traduction selon une méthode de rétro-traduction (back-translation).Nous proposons la divulgation de cette traduction française ainsi que la présentation de résultats issus de l’analyse statistique sur un échantillon de participants français (N=126).Mots-clés : Mémoire autobiographique, Fonction, Échelle, FrançaisFRENCH TRANSLATION OF THE THINKING ABOUT LIFE EXPERIENCE SCALE (TALE)Autobiographical memory functions assessmentAbstract :This article proposes a French translation of an investigation scale of the autobiographical memory functions, available in English, entitled TALE - Thinking About Life Experience. Since we did not have a French version of this questionnaire, we therefore carried out a translation using a back-translation method.We propose the disclosure of this French translation as well as the presentation of results from the statistical analysis on a sample of French participants (N = 126).Keywords : Autobiographical memory, Function, Scale, French


2013 ◽  
Vol 72 (1) ◽  
pp. 5-11 ◽  
Author(s):  
Elise S. Dan-Glauser ◽  
Klaus R. Scherer

Successful emotion regulation is a key aspect of efficient social functioning and personal well-being. Difficulties in emotion regulation lead to relationship impairments and are presumed to be involved in the onset and maintenance of some psychopathological disorders as well as inappropriate behaviors. Gratz and Roemer (2004 ) developed the Difficulties in Emotion Regulation Scale (DERS), a comprehensive instrument measuring emotion regulation problems that encompasses several dimensions on which difficulties can occur. The aim of the present work was to develop a French translation of this scale and to provide an initial validation of this instrument. The French version was created using translation and backtranslation procedures and was tested on 455 healthy students. Congruence between the original and the translated scales was .98 (Tucker’s phi) and internal consistency of the translation reached .92 (Cronbach’s α). Moreover, test-retest scores were highly correlated. Altogether, the initial validation of the French version of the DERS (DERS-F) offers satisfactory results and permits the use of this instrument to map difficulties in emotion regulation in both clinical and research contexts.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document