scholarly journals Dlaczego powstają nowe przekłady? Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polski

1970 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Maria Mocarz-Kleindienst

Why Do New Translations Come into Being? Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita in a New Polish TranslationLiterary works tend to be amongst the most often translated texts. A perfect example is Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita: over the previous two years (2016—2017) three new translations thereof into Polish appeared, one of them being a translation by Leokadia, Grzegorz, and Igor Przebinda. In this paper, the main reasons for the publication of this new, “family” translation were discussed. The question about the need for makeing new translations was accompanied by other questions: how are such texts translated what strategies are used by the translator?, to what extent does he or she take account of the assumed expectations of contemporary readers? In the presentation, two research perspectives were proposed. The first of them is the translator’s viewpoint, for whom the newly done translation is a domesticated translation. The other perspective, the researcher’s one, consist in analyzing the translated text itself, in particular with regard to the applied translation strategies (exoticization vs. adaptation), indicating the differences between the latest translation and the previous ones (first by Irena Lewandowska and Witold Dąbrowski, and second by Andrzej Drawicz). The analysis of the translated text along with the accompanying paratexts in the form of numerous footnotes leads one to a conclusion that exoticization is a dominant strategy.KEY WORDS: domestication, exoticization, Master and Margarita, Mikhail Bulgakov

2021 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
pp. 137-142
Author(s):  
Vladimir V. Kolchanov

The article deals with the roots of the crowd scenes in “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov, focusing on such motifs of the novel as death's head hawkmoth and theatrical motifs. The origins of the crowd scenes in Mikhail Bulgakov’s literary work are all connected with the mentioned three motifs. The researcher uses information from the little-known literary, historical, and cultural sources. These include, firstly, the occult works of the Fin de siècle writers, such as novels “The Gloomy House Mystery” and “The New Power” written by the “Criminal Novel Master” Aleksandr Tsehanovich (1862-1896); the play “The Fair God” by David Aizman (who has been justly called “Chekhov of the Jews”) (1860-1922); the story “The Succubus” written by the Belgian writer Antoine Louis Camille Lemonnier. “A House in a Delirium” by a German prose writer W.Hollander. Second, these include literary work by a Soviet writer: story “The Condemned” by Mikhail Kozakov. Third, an important role belongs to sketches from the “The Red Panorama” journal: “The Footsteps Leading Westward” by Jānis Larri, “Travelling from Resort to Resort: Yalta” by D. Gorodinskiy. The plots and details of the named works had a great influence on Mikhail Bulgakov and inspired him while writing such chapters of the novel as “Never Talk with Strangers”, “The Seventh Proof”, “The Chase”, “Praise Be to the Rooster”, “News from Yalta”, “Black Magic and Its Exposure”, “Nikanor Ivanovich’s Dream”, “The Great Ball at Satan's” and some fragments of the auxiliary plot connected with the figure of Pontius Pilate.


2018 ◽  
pp. 29-44
Author(s):  
Anna Chudzińska-Parkosadze

The article is devoted to the phenomenon of Walpurgis Night in European culture and literature. The author focuses on the contradictions in the notion and images of Walpurgis Night, which emerged as a result of centuries of Catholic education in Europe. As a matter of fact, the feast named after Saint Walpurga is the pagan feast of Beltane, the scared night of love, vigor and awakening new life. Such a concept of the event is reflected in two masterpieces of world literature — Johann Wolfgang von Goethe's tragedy Faust and the novel The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 195-201
Author(s):  
L.V. Polubichenko ◽  

The article studies the specific semantics and pragmatics of the Russian words bog (god) and chert (devil) in Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita against the background of their popular use reflected in dictionaries of the Russian literary language; the etymology of the words as well as their various connotations and associations are also considered. Having put the translation strategies of foreignization and domestication to the test, the research reveals that none of them is adequate to convey Bulgakov’s creative vision to English-speaking audiences


2018 ◽  
Vol 1 (XX) ◽  
pp. 107-121
Author(s):  
Anna Chudzińska-Parkosadze

This article is devoted to the issue of reflecting ideas, motifs, themes, typesof protagonists and conflicts of the novel The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov in Pelevin’s novel Chapayev and Void. The central figure in Pelevin’s novel – Peter Emptiness (other versions of his name: Pyotr Pustota, Pyotr Voyd), reminds the reader of a hero from Mikhail Bulgakov’s novel – Ivan Homeless. The life situations of the respective heroes are analogous. The model of master and pupil is also an allusion to the relationship between Ivan and the Master. Pelevin’s reminiscence code also concerns the female hero Anna, who reflects Margarita as the ideal of beauty. Moreover, Pelevin seems to continue Bulgakov’s deliberations upon the evolution of Russian history,the constant and still valid conflict between the hero and Russian society. Additionally Pelevin uses the theme of spiritual initiation as the only way of escaping from the misery of Moscow’s reality


2021 ◽  
Vol 4 (121) ◽  
pp. 168-174
Author(s):  
Ekaterina P. Aristova ◽  

The article presents a reading of the novel by M. A. Bulgakov «The Master and Margarita» as an interpretation of the philosophical problem of the connection between word and reality discussed in European thought in the second half of the 20th century in the works of J. Derrida, J. Baudrillard, R. Barthes and others. In «The Master and Margarita», the loss of a sense of reality is shown through the fine line between fiction and prophecy. The writer appears, on the one hand, as an obsessed and insane, on the other hand, as one who is able to speak truthfully when reality is fictitious, just as the ideological and bureaucratic atmosphere of the USSR in the 1930s (it is shown in the novel as a space of signs that have lost the signified, as fiction and theater). A distinctive feature of M. A. Bulgakov’s novel is attention to the destiny of the speaking person. The religious motive of personal speech as a personal response to God can be opposed to the philosophical concept of the «death of the author» by R. Barthes and M. Foucault. This personality of speech is important in the situation of the Stalinist period, when a person could disappear forever. Interpretations of the key figures of the novel are given: Woland as a liar-teller, the Master as a writer, capable of telling not a lie, but the truth through his fiction, Margarita as a force of love, capable of recklessly choosing her subject and giving it meaning even among general nonsense. The images of the execution of Pontius Pilate and the Master's award reflect the two destinys of the ambiguous speaker: the torment of a coward who does not dare to speak openly and a cosy space for creativity that gives freedom and hope.


2021 ◽  
pp. 143-149
Author(s):  
JANOLAH KARIMI-MOTAHHAR ◽  
◽  
ASHTIJOO AREZOO ◽  
ALMIRA M. KAZIEVA ◽  
◽  
...  

The problem of evil and the devil as a representative of evil has long existed in the religion and culture of different nations. This article attempts to find similarities on this issue in the novel “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov (1891-1940) and in the approach of some Islamic Sufis, such as Mansur al-Hallaj (858-922) and Ain al-Kuzat Hamadani (1098-1131), etc. What is common in the image of the devil in the pages of the novel of a Russian writer of the twentieth century, a native of the Orthodox environment, and in the texts of medieval Islamic mystics? Common to representatives of these different cultures and eras is the desire to comprehend the problem of the existence of evil in the world and its embodiment in the form of the devil. The similarity is in the fact that the problem of evil and its bearer is posed by Bulgakov and Sufis both in a purely religious context, and in philosophical, Gnostic. In both Islam and Christianity, the devil (“Satan”, “Shaitan”) is the main opponent of the heavenly forces, which is the highest personification of evil and pushes a person on the path of spiritual death. In addition to the religious context, the devil is seen as the result of a Gnostic and mystical approach by different thinkers in the form of an artistic image.


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 49-60
Author(s):  
Alexander A. Korablyov

The article presents the experience of analytical reading of M.A. Bulgakovs novel The Master and Margarita. The purpose of the work is to clarify the authors attitude to modern literature and to the forms of its implementation in the modern ideological context. Based on the structural and typological relationships, the author reveals the architectonic scheme of the novel, which determines the plot features of the composition. Concepts and activators of the plot action are the images of Bezdomny, Berlioz and the Master. They associatively focus on other characters comparable to them (writers, ideologists, mystics, etc.), as well as numerous prototypes, including V. Mayakovsky, S. Yesenin, M. Gorky, V. Lenin, etc. The prototypes of the novel are organized in such a way that they denote not only the contextual contour of the work, but also its conceptual certainty. The cryptological reading of the novel, taking into account the ratio of contour and conceptual prototypes, clarifies the authors attitude to modern phenomena and to modernity itself as a holistic phenomenon. The authors criterion of historical, social and cultural manifestations of modernity is the classical measure.


SAGE Open ◽  
2021 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 215824402110326
Author(s):  
Alexander Ptashkin

This research deals with revealing various linguistic units: lexemes and collocations within the framework of semantic fields of notional components of the category of deviation that are reflected in the works of professional translators, Michael Glenny, Richard Pevear, and Larissa Volokhonsky of The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov in the English language. The author takes the method of conceptual analysis of the linguistic units of expressing different parts of semantic fields of components of the mental unit of deviation in English as the basic one here. Lexemes and collocations are also the focus of a contextual method of reviewing the translators’ approaches to the linguistic units of the work under analysis. Different semantic spheres based on personal and professional experience of Michael Glenny, Richard Pevear, and Larissa Volokhonsky reflect the category of deviation in translations of the novel under study. This category includes the central part and periphery. The central part implies the lexemes and collocations of neutral-bookish style, and the periphery means lexical units of informal style. The author also distinguishes the interpretative field within the semantic fields of the category of deviation. The results given in this article can be a basis for comparative analysis of translations within one language or as a source of a contrastive analysis of literary works.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document