scholarly journals An Analysis on English to Chinese Translation of Electrical Engineering Texts from the Perspective of Professionals under the Guidance of Skopos Theory

2020 ◽  
Vol 3 (9) ◽  
pp. 229-238
Author(s):  
Xiaoli Song Zi Ye

With the Skopos Theory as the theoretical foundation, this study aims at analyzing the specialized translation of electrical engineering texts from the professionals' perspective. To do this, we first conducted a questionnaire survey to collect the information on the professionals' needs and requirements on the translation of English texts in the realm of electrical engineering. Then, we selected an English academic paper published in a prestigious journal in this field and conducted a semi-structured interview on the Chinese translation of this paper with three professionals in this field. Based on the results of both questionnaire and interview, we analyzed the translation of electrical engineering texts from English to Chinese at lexical, syntactic and textual levels with the guidance of Skopos Theory. It is found from the questionnaire survey that electrical engineering professionals in China do have a need for translation of English texts in this field, and they emphasize the accuracy of terms and information integrity of the target text. From the interview, we also find that Skopos Theory has a strong guiding effect on the specialized translation of electrical engineering texts. Under the guidance of this theory, translators can adopt various translation strategies to enhance their translation output and optimize its communicative effect.

2021 ◽  
Vol 4 (6) ◽  
pp. 225-228
Author(s):  
Guo Jiaying

Lin Shu, who does not comprehend English, translated roughly 170 foreign novels. His second translation Hei Nu Yu Tian Lu (Uncle Tom’s Cabin), has influenced Chinese translation history and modern writers. Many Chinese Scholars has studied Hei Nu Yu Tian Lu before, but no works are studying the variation of the black image in Hei Nu Yu Tian Lu. This paper explains how the black image varies from the black slave to the Chinese literary slave after translation based on skopos theory.


Author(s):  
Samiullah Sohu ◽  
Abdul Fattah Chandio ◽  
Kaleem ullah

The problem of delay in construction industry is a regular phenomenon worldwide, and construction industry of Pakistan has no exception, particularly in highways projects. Delay can be described as the extension of time to complete the construction project. The aim of this paper is to identify main causes of delays in highway projects of Pakistan, and to determine mitigating measures for the identified causes. The research method of this study is based on literature review, questionnaire survey and semi structured interview. From in-depth literature review, twenty-six common causes of delay were found. A questionnaire survey was carried out among construction professionals of highway projects. The causes of delay in highways projects were ranked referring to their Mean values. A semi structured interview was carried out to determine mitigation measures for the top ten causes of delays. The data gathered from questionnaire survey was analyzed using SPSS (Statistical Package for the Social Sciences) while, data collected through semi structured interviews was analyzed using Nvivo software. The findings of this study are expected to be useful for construction parties, to mitigate the delays in highway construction projects of Pakistan.


2020 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. p87
Author(s):  
Li Zhenying ◽  
Chen Yiyun

In recent years, China’s tourism industry has continuously promoted economic development. Therefore, the translation of tourism commentary is becoming increasingly important. The museum’s English commentary translation plays an irreplaceable role as an important medium for disseminating cultural knowledge and informing foreign friends. However, we don’t think highly of the English commentary translation, there are many grammatical and general errors, which hinders foreigners from getting the correct and accurate information. Wrong English commentary is not only harmful for cultural transmission but also bad for expanding opening-up. Chinese English translations are rarely translated on the basis of theory, which hinders the development of theoretical studies on Chinese translation. This thesis mainly focuses on the research and analysis of the English commentary in the Chongzuo Zhuang Museum. And it researches and analyzes the English commentary translation from the perspective of Skopos teleology. And it will enrich domestic research on teleological translation theory.


2020 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 459
Author(s):  
Yu Jia

With the continuous improvement of China’s overall national strength and the constant improvement of infrastructure, the national charm continues to increase. More and more foreign friends have been attracted to travel to China. The translations of public signs in scenic spots are of great importance for foreign visitors because of the language barrier and cultural difference existing between China and foreign countries. These translations should convey information accurately, providing the function of bringing convenience to visitors and spreading Chinese culture. However, in reality, there exist various problems among the translations of public signs in scenic spots, which will definitely make foreign visitors feel puzzled. So it is of great urgency to make the translation more standard. This study takes public signs of various scenic spots as the research material to explore the translation of the public signs of tourist attractions from the perspective of Skopos theory. This essay summarizes the errors and mistakes in the examples. By comparing and analyzing the unqualified translations in the examples and their polished versions, some specific translation strategies are proposed and explained in detail to provide useful guidance for the translation.


Babel ◽  
2019 ◽  
Vol 65 (2) ◽  
pp. 286-315
Author(s):  
Kun Sun

Abstract The topic-chain is a typical characteristic used to distinguish Chinese discourse from other languages, such as English. By studying how to make use of the topic-chain, one learns how to decipher English into natural and idiomatic Chinese translation. The idea of using topic-chains to explore English-Chinese (E-C) textual translation is relatively new to translation studies. As such, this paper provides a detailed account of cross-linguistic differences between English and Chinese, with regard to the topic-chain, as well as the differences between the topic-chain model and the approach of thematic progression theory. This study, based on contrastive analysis, constructs a model consisting of specific procedures that are simple and easy to use, thereby making English-Chinese textual translation a more manageable process. Use of topic-chain strategies will promote the efficiency and quality of E-C translation, and allow for Chinese translated text to be more idiomatic. This paper provides an overview of effective textual translation strategies that are useful both for translators and the field of translation studies as a whole. It addresses how to teach translation effectively to students, providing practical theory and practice for pedagogical instruction. Meanwhile, an experiment conducted provides the evidence that topic-chain for pedagogical instruction is significantly valid. The pedagogical design of these strategies emphasizes the training of students’ textual awareness and targets language-sensitive awareness. It is assumed that didactics can help students gain bilingual competence and strengthen their core transfer competence. This study, therefore, is significant not only in exploring the benefits and uses of textual translation studies, but has practical value when applied directly to translation learning and teaching.


2020 ◽  
Vol 1 (02) ◽  
pp. 114-124
Author(s):  
Jati Widya Iswara

The aims of this study were to analyze how many translation strategies found as applied in translating process of song lyrics entitled Hingga Akhir Waktu translated into English version by Chirstian Bautista as a singer and also the translator. The data were analyzed by Rainer Schulte and John Biuret’s translation strategies. Since the data consists of words and sentences, qualitative descriptive was applied in this research. The result of the study showed that there were certain types of translation strategies found in the process of translating song lyrics. The findings showed that the rules of Skopos theory in the translating process were running well. Keywords: Skopos Theory; Translation Strategies; Song Lyrics; Hingga Akhir Waktu


1981 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 113-120 ◽  
Author(s):  
G. Carter ◽  
L. S. Lee

The results of a questionnaire survey to determine the aims and objectives of laboratory studies, the modes of study and assessment styles in electrical engineering undergraduate courses in British universities are presented. It is shown that little change has occurred since a similar, but narrower, survey was made eight years ago.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document