scholarly journals The Echo of ‘After-Poetry’: Hans Bethge and the Chinese Lyric

2020 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 303-317
Author(s):  
Ben Hutchinson

The publication, in 1908, of Hans Bethge's Die chinesische Flöte marked a highpoint in the reception of Chinese poetry in modern Europe. Bethge's ‘Nachdichtungen’ (‘after-poems’) of poems from the Tang dynasty through to the late 1800s were extraordinarily popular, and were almost immediately immortalized by Gustav Mahler's decision to use a selection from them as the text for Das Lied von der Erde (1909). Yet Bethge could not read Chinese, and so based his poems on existing translations by figures including Judith Gautier, whose Livre de Jade had appeared in 1867. This article situates Bethge's reception of Chinese poetry – and in particular, that of Li-Tai-Po (Li Bai) – within the context of European chinoiserie, notably by concentrating on his engagement with a recurring imagery of lyrics and Lieder. Although he was deaf to the music of Chinese, Bethge was extremely sensitive to the ways in which Li-Tai-Po's self-conscious reflections on poetic creation underlay his ‘after-poems’ or Nachdichtungen, deriving his impetus from images of the rebirth of prose – songs, birdsong, lyrics, Lieder – as poetry. The very form of the ‘lyric’ emerges as predicated on its function as echo: the call of the Chinese flute elicits the response of the European willow. That this is necessarily a comparative process – between Asia and Europe, between China, France, and Germany – suggests its resonance as an example of the West-Eastern lyric.

Author(s):  
David Porter

This chapter begins with an overview of the nineteenth-century history of the idea of China as an ‘aesthetic’ culture, or one that might be best apprehended through an aesthetic lens, in contrast to the ‘theoretical’ disposition of the West. In order to examine the function of the idea of a ‘Chinese aesthetic’ for Modernist writers, and the Bloomsbury group in particular, it focuses on Lytton Strachey’s play The Son of Heaven (1913), asking what imaginative needs does it serve and which characteristic features of Modernism the ‘Chinese aesthetic’ enables or brings to the foreground? In doing so it explains the origins of the early 20c obsession with Chinese poetry of the Tang dynasty, and how this poetry came to embody the notion of a Chinese civilizational aesthetic.


Author(s):  
Zhaohui Bao

This essay surveys Christian poetry in the Tang dynasty to the Republic of China era. It discusses two basic criteria for defining the constitution and requirements of Christian poetry. It also looks at poetic elements of Christian motifs and biblical genres as they were used in Christian poetry composed by foreign missionaries, non-Christians, and Chinese Christians. This essay also describes how Chinese Christian poets used the styles of Chinese poetry to express the themes of Christianity in different historical periods. According to this period, Xu Guangqi, Wang Zheng, Wu Li, Zhao Zichen, and Bing Xin are the important Christian poets. Wu Jingxiong, Zhu Weizhi, John Chalmers, and Frederick William Baller are excellent translators who translated Hebrew poems into Chinese poetic style. The essay discusses the contributions of Chinese Christian poetry to Chinese writing and the limitations of their writing based on context.


Author(s):  
Shanshan Huang ◽  
Feng Wang

<p>“<em>Travelling Far Away from Mt. Jingmen</em>” (渡荆门送别) is written by Li Bai, a famous poet of the Tang Dynasty, on his way out of Sichuan. As a masterpiece of Li Bai’s poetry, the poem is full of imagination, making people unconsciously indulge in it. Since half lines of the poem are related to metaphors, this paper makes a detailed study of the metaphors in the poem and their English translations based on Conceptual Metaphor Theory and Image Schema Theory, and points out some characteristics of metaphor translation in the poem.</p><p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0666/a.php" alt="Hit counter" /></p>


Author(s):  
Ning Gao ◽  
Feng Wang

<p>Tang poetry is the precious cultural heritages of the Chinese. Li Bai is one of the most outstanding poets in the Tang Dynasty and his poems have had a far-reaching impact on following generations. This paper attempts to use the “Har<em>mony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria</em>” put forward by Dr. Wang Feng, from the macro, middle and micro levels to analyze and compare four English versions of Li Bai’s “<em>Climbing the Phoenix Terrace in Jinling</em>”. Then, the authors retranslate the original poem and encourage researchers to pay more attention to the field of Tang poetry translation and promote the dissemination of Chinese classical poetry.</p><p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0666/a.php" alt="Hit counter" /></p>


T oung Pao ◽  
2021 ◽  
Vol 107 (5-6) ◽  
pp. 633-687
Author(s):  
Lucas Rambo Bender

Abstract In recent decades, a significant amount of Western scholarship on traditional Chinese poetry and poetics has either proposed or assumed a vision of the art underwritten by the supposed “monism,” “nonduality,” and “immanence” of traditional Chinese worldviews. This essay argues that although these were important ideas in certain periods and contexts, they cannot be taken as unproblematically defining the world of thought in which poetry operated during the Tang dynasty. Instead, Tang writers more routinely drew in their discussions of art upon the epistemological tensions and discontinuities posited by medieval intellectual and religious traditions. For this reason, they often outlined models of poetry very different from those most common in contemporary criticism.


Author(s):  
Huang Shanshan ◽  
Wang Feng

<p>Li Bai, a great poet in the Tang Dynasty, is known for his romantic poetic style, but sadness metaphor is not rare in his poems. Therefore, this paper takes sadness metaphor in Li’s poetry as the object of study to explore its metaphorical meanings from the perspective of cognitive linguistics. From that, we can find that image schema is frequently used as the source domain to describe the abstract sadness. Based on this, the authors focus on the relationship between sadness metaphor and image schema and then discuss the English translation of sadness metaphor, trying to find out the characteristics and effective strategies of translating sadness metaphor in Li Bai’s poems.</p><p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0693/a.php" alt="Hit counter" /></p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document