Dubbing Undone: Can Dialectics Break Bricks? (1973)
This chapter explores how dubbing has been deployed as a mode of deliberate, self-reflexive mistranslation. Can Dialectics Break Bricks? flaunts translation dysfunction as a deliberate strategy of political or aesthetic intervention, challenging the authority of authorship and ‘originals’ in the process. Engaging extensively with the notion of ‘abusive translation’ developed by Derrida and updated by Abe Markus Nornes, it demonstrates how errant forms of screen translation evade theoretical containment, and indicate a path for revaluation firmly grounded by the ‘practical’. Parodic mistranslation or deconstructive dubbing, it proposes, presents an overly abusive example of screen translation that indicates how quality considerations are insufficient for engaging with improper modes of practice. It also introduces issues relating to translation censorship and media piracy foreshadowed by the parody dynamics at play in Can Dialectics Break Bricks?